The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she, too, would like to understand the thinking behind recognition of repudiation. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что она также хотела бы ознакомиться с аргументами в поддержку признания развода по одностороннему заявлению. |
Mr. Roshdy, speaking on a point of order, said that he had been incorrectly quoted. |
Г-н Рошди, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он был процитирован неправильно. |
Mr. Malmierca Díaz, speaking on a point of order, said that it was not the first time Mr. Adames had addressed the Special Committee. |
Г-н Малмьерка Диас, выступая по порядку ведения, говорит, что г-н Адамес не в первый раз обращается к Специальному комитету. |
Ms. Šimonović, speaking as a member of the Committee, said she took it that the Government considered the Convention to be binding in nature. |
Г-жа Шимонович, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, насколько она понимает, правительство считает Конвенцию обязательной по своему характеру. |
Ms. Lowe, speaking against the no-action motion, said that the General Assembly had a mandate to consider human-rights situations. |
Г-жа Лоу, выступая против предложения не принимать решения, говорит, что Генеральной Ассамблее поручено рассматривать вопросы о положении в области прав человека. |
Ms. Nagahara, speaking in explanation of vote before the voting, said that UNCCD was an independent treaty body with its own budget and secretariat. |
Г-жа Нагахара, выступая в порядке разъяснения своей позиции до начала голосования, говорит, что КООНБО является независимым договорным органом с собственными бюджетом и секретариатом. |
Mr. Kumalo, speaking on a point of order, said that the Group of 77 and China had not requested a vote on the draft resolution. |
Г-н Кумало, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что Группа 77 и Китай не просили проводить голосование по проекту резолюции. |
Mr. Ajmal, speaking on sub-item (a), noted that the External Auditor's overall verdict had been a positive one. |
Г-н Аджмаль, выступая по подпункту (а), говорит о том, что заключение Внешнего ревизора в целом является положительным. |
Ms. Tchatchoua, speaking with regard to mainstreaming the gender approach, said that all government departments had been instructed to designate focal points. |
Г-жа Чатчуа, выступая по вопросу об актуализации гендерного подхода, говорит, что все правительственные департаменты получили указание назначить координаторов по гендерным вопросам. |
Mr. Talal Al-Mutairi, speaking on agenda item 111, said that the worldwide drug problem threatened the very existence of human communities and therefore required international mobilization. |
Г-н Аль-Мутаири, выступая по пункту 111 повестки дня, говорит, что общемировая проблема наркотиков угрожает самому существованию человеческих сообществ и, следовательно, требует международного сотрудничества. |
Mr. Kondo, speaking on section 11A of the proposed programme budget, said that the secretariat of UNCTAD should be strengthened by reallocating existing resources and increasing managerial accountability. |
Г-н Кондо, выступая по разделу 11А предлагаемого бюджета по программам, говорит, что следует укрепить секретариат ЮНКТАД, перераспределив существующие ресурсы и повысив степень подотчетности его руководителей. |
Mr. Pearson, speaking as Chairman of Subsidiary Body 1, said that the subsidiary body had held four formal meetings and several informal meetings. |
Г-н Пирсон, выступая в качестве Председателя Вспомогательного органа 1, говорит, что Вспомогательный орган провел четыре официальных и несколько неофициальных заседаний. |
The Chairperson, speaking in his personal capacity, said that the Venezuelan Constitution, for example, had illustrated the varieties of emergencies comprised in the concept. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что в Конституции Венесуэлы отражены различные варианты чрезвычайных ситуаций, которые предполагает эта концепция. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said she understood that there was only one special prison for women in Greece. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, насколько ей известно, в Греции имеется только одна специальная тюрьма для женщин. |
Mr. LINDGREN ALVES, speaking from personal experience in Brazil, said that the reasons why indigenous peoples opposed government initiatives and programmes were not always clear. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС на основе личного опыта из жизни в Бразилии говорит, что причины, по которым коренные народы выступают против правительственных инициатив и программ, не всегда видны непосвященному. |
Ms. Adjalova (Azerbaijan), speaking as the main sponsor, read out revisions that had been made to the text. |
Г-жа Аджалова (Азербайджан) в качестве одного из главных авторов проекта резолюции говорит, что в его текст были внесены изменения. |
English (fluent in reading, speaking and writing) |
Английский (свободно читает, говорит и пишет); |
Mr. Mack, speaking as a youth representative of Germany, said that young people also wanted equal opportunities to benefit from globalization. |
Г-н Мак, выступая в качестве представителя молодежи Германии, говорит, что молодые люди также хотят иметь равные возможности в использовании благ глобализации. |
Mr. Thapa, speaking on agenda items 106 and 107, said that Nepal attached great importance to the work of UNODC. |
Г-н Тхапа, выступая по пунктам 106 и 107 повестки дня, говорит, что Непал придает чрезвычайно важное значение деятельности ЮНОДК. |
Mr. Hyassat, speaking on agenda items 106 and 107, said that crime prevention and criminal justice were indispensable factors for social growth. |
Г-н Хьяссат, выступая по пунктам 106 и 107 повестки дня, говорит, что предупреждение преступности и уголовное правосудие являются необходимыми факторами социального развития. |
Ms. Halabi, speaking on agenda items 106 and 107, said that urgent solutions were needed to eliminate the dangers of drugs. |
Г-жа Халаби, выступая по пунктам 106 и 107 повестки дня, говорит, что для ликвидации угрозы наркотиков необходимы срочные решения. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that any steps, even small, would be welcome if they could help improve the human rights situation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что любые шаги, пусть даже небольшие, будут приветствоваться в том случае, если они могут содействовать улучшению положения в области прав человека. |
Mr. KATSUMO (Japan), speaking on the subject of education, said that Japanese law explicitly prohibited corporal punishment in schools. |
Г-н КАЦУМО (Япония), затрагивая вопрос об образовании, говорит, что законодательство Японии однозначно запрещает применение телесных наказаний в школах. |
Mr. Saizonou, speaking as the Vice-Chairman of the Committee, said that the information provided by the representative of Austria concerning the recent Bureau meeting was inaccurate. |
Г-н Сезону, выступая в качестве заместителя Председателя Комитета говорит, что информация, представленная представителем Австрии относительно недавнего заседания Бюро является неточной. |
Ms. Silot Bravo, speaking in explanation of position, said that the substance of the draft resolution remained of concern to her delegation. |
Г-жа Силот Браво, выступая в порядке разъяснения позиции, говорит, что суть данного проекта резолюции по-прежнему вызывает озабоченность у ее делегации. |