The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said that the wording of the paragraph suggested that article 1, paragraph 1, of the Convention required States to include a definition of racial discrimination in their legislation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что формулировка этого пункта предполагает, что пункт 1 статьи 1 Конвенции требует от государств включения определения расовой дискриминации в свое законодательство. |
No, Mrs. is Miss Kaczek speaking. |
Нет, миссис Матучек, говорит миссис Кацек. |
Mr. SIDOROV (Russian Federation), speaking in explanation of vote, said that his delegation appreciated the efforts of the representatives of the front-line States and other African States to remove references to apartheid from the texts of the draft resolutions and the draft decision. |
Г-н СИДОРОВ (Российская Федерация), выступая с заявлением по мотивам голосования, говорит, что его делегация приветствует усилия представителей "прифронтовых" государств и других африканских государств, позволяющие исключить упоминания об апартеиде из текстов проектов резолюций и проекта решения. |
Mr. INOMATA (Japan), speaking in explanation of his delegation's position, said that, although Japan had joined in the consensus on the draft resolution, it had serious reservations with regard to paragraph 9. |
Г-н ИНОМАТА (Япония), разъясняя позицию своей делегации, говорит, что, хотя Япония и присоединилась к консенсусу в отношении данного проекта резолюции, она тем не менее принимает пункт 9 его постановляющей части с большими оговорками. |
Mr. POSTICA (Romania), speaking on agenda item 140, said that Romania was a party to numerous international conventions on terrorism and fully endorsed the General Assembly resolutions on the subject. |
Г-н ПОСТИКА (Румыния), выступая по пункту 140 повестки дня, говорит, что Румыния является участницей большого числа международных конвенций по вопросу о терроризме и полностью поддерживает резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
Mr. SIDI ABED (Algeria), speaking on State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, said that nationality was closely linked to domestic law, not only by laws and regulations, but also by constitutions and jurisprudence. |
Г-н СИДИ АБЕД (Алжир), касаясь вопроса о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, говорит, что гражданство тесно связано с внутригосударственным правом не только законами и постановлениями, но и конституцией и судебными решениями. |
Ms. TAMLYN (United States of America), speaking in explanation of position, said that the existing mechanisms for fighting racism could be significant in encouraging States to strive to eradicate acts of racism. |
Г-жа ТЕМЛИН (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что существующие механизмы для борьбы против расизма имеют важное значение, с тем чтобы побуждать государства принимать все необходимые меры в целях искоренения расизма. |
Mr. Starr (Australia): Australia would much have preferred to be speaking today in support of the positive trends evident in today's world, such as the unprecedented international commitment to achieving a nuclear-weapon-free world. |
Г-н Старр (Австралия) (говорит по-английски): Австралия, безусловно, предпочла бы высказаться сегодня в поддержку положительных тенденций, наблюдающихся в современном мире, таких, как беспрецедентное стремление международного сообщества к созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
Mr. SVOBODA (Czech Republic), speaking in explanation of position, said that on 5 October 1993, the seismological stations in the Czech Republic had recorded a Chinese underground nuclear test equivalent to an earthquake of 5.8 on the Richter scale. |
Г-н СВОБОДА (Чешская Республика), выступая с объяснением позиции его делегации, говорит, что 5 октября 1993 года сейсмологические станции в Чешской Республике зарегистрировали подземное ядерное испытание в Китае, эквивалентное по мощности землетрясению 5,8 балла по шкале Рихтера. |
Mr. GUILLAUME (Brazil), speaking on a point of order, said that his delegation supported the draft resolution and believed that everyone in the Committee supported it. |
Г-н ГИЙОМ (Бельгия), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что его делегация поддерживает проект резолюции и считает, что все члены Комитета также поддерживают его. |
Mr. PERRI (Brazil), speaking in explanation of vote before the vote, said that he would vote in favour of the amendments proposed by Cuba because they improved the text and removed the somewhat discriminatory aspect of the original text. |
Г-н ПЕРРИ (Бразилия), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что он будет голосовать за поправки, предлагаемые Кубой, поскольку они улучшат текст проекта и позволят устранить несколько дискриминационный характер, присущий его первоначальному варианту. |
Mr. YU (Republic of Korea), speaking on the topic of State responsibility, said that the distinction between crimes and delicts reflected a qualitative difference between ordinary delicts and basic infringements of the international public order. |
Г-н Ю (Республика Корея), выступая по вопросу об ответственности государств, говорит, что разница между преступлениями и деликтами отражает количественную разницу между обычными деликтами и существенными нарушениями международного правопорядка. |
Mr. ARKWRIGHT (United Kingdom), speaking on the question of Bermuda, said that his country was convinced that it fully complied with its obligations to the population of that Territory. |
Г-н АРКРАЙТ (Соединенное Королевство), выступая по вопросу о Бермудских островах, говорит, что его страна убеждена в том, что она полностью выполняет свои обязательства по отношению к населению этой территории. |
Mrs. MURUGESAN (India), speaking in explanation of vote, said that her delegation had not opposed the adoption of the draft resolution but had not changed its position in respect of article 1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Г-жа МУРУГЕСАН (Индия), выступая с разъяснением позиции, говорит, что, хотя ее делегация и не возражала против принятия данного проекта, она не изменила своей позиции в отношении статьи 1 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Mr. YOUSIF (Sudan), speaking in explanation of vote after the vote, said that the three paragraphs adopted had been proposed by his Government, which had always cooperated with the Special Rapporteur and the United Nations machinery in the field of human rights. |
Г-н ЮСЕФ (Судан), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что три пункта из числа тех, которые были приняты, были предложены правительством его страны, которое всегда сотрудничало с Докладчиком и с механизмом Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Mr. LEDOGAR (United States of America), speaking in explanation of vote, said that his delegation's concern about proliferation and its attachment to the (Mr. Ledogar, United States) non-proliferation regime were well known. |
Г-н ЛЕДОГАР (Соединенные Штаты Америки), выступая по мотивам голосования, говорит, что озабоченность его делегации в связи с распространением и ее приверженность режиму нераспространения хорошо известны. |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America), speaking on a point of order, said that the statement by the representative of Cuba dealt with the allocation of the item and not its inclusion. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в выступлении представителя Кубы речь идет о том, кому передать пункт на рассмотрение, а не о том, включать ли его в повестку дня. |
Mr. MAVROMMATIS, speaking as Chairman of the Working Group on Communications, said that the Group, which also included Mr. Kretzmer, Mr. Lallah, Mrs. Medina Quiroga and Mr. Prado Vallejo, had met the previous week and adopted 24 recommendations. |
Г-н МАВРОММАТИС, выступая в качестве Председателя Рабочей группы по сообщениям, говорит, что Группа, в состав которой также входят г-н Кретцмер, г-н Лаллах, г-жа Медина Кирога и г-н Прадо Вальехо, провела свою работу на предыдущей неделе и приняла 24 рекомендации. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the fact that there had not been any executions since 1989 was a positive aspect of the application of article 6. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что тот факт, что с 1989 года не было каких-либо казней, является одним из позитивных аспектов применения положений статьи 6. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Committee appreciated the difficulties faced by the Government of Peru, but its measures to combat terrorism must not run counter to its international obligations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что Комитет понимает трудности, с которыми сталкивается правительство Перу, но принимаемые им меры по борьбе с терроризмом не должны противоречить его международным обязательствам. |
Mrs. REGAZOLI (Argentina), speaking on agenda item 107, said that, in order to save time, her delegation had decided to simply distribute the text of its statement on the item. |
Г-жа РЕГАСОЛИ (Аргентина), выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что в целях экономии времени ее делегация решила ограничиться распространением текста заявления по этому пункту. |
Mrs. SYAHRUDDIN (Indonesia), speaking on agenda item 110, said that her country was deeply concerned at the plight of children throughout the world, particularly those affected by armed conflicts. |
Г-жа СЬЯХРУДДИН (Индонезия), выступая по пункту 110 повестки дня, говорит, что ее страна серьезно обеспокоена положением детей в мире, особенно положением детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Mr. GAMBARI (Nigeria), speaking in explanation of vote, said that the draft resolution constituted blatant interference in the internal affairs of Nigeria, violating both the letter and the spirit of the Charter of the United Nations. |
Г-н ГАМБАРИ (Нигерия), выступая по мотивам голосования, говорит, что проект резолюции представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела Нигерии и нарушение буквы и духа Устава Организации Объединенных Наций. |
Ms. SKEI GRANDE (Norway), speaking as a youth representative, said that the planet which her generation would inherit was facing enormous global challenges, such as the global warming, which would have major environmental consequences. |
Г-жа СКЕЙ ГРАНДЕ (Норвегия), выступая как представитель молодежи, говорит, что планета, которую унаследует ее поколение, сталкивается с колоссальными глобальными проблемами, такими, как глобальное потепление, что будет иметь серьезные последствия для окружающей среды. |
Mr. AQUARONE (Netherlands), speaking in explanation of vote after the vote, said that he supported Ireland, which had endeavoured to take account of the concerns of all groups. |
Г-н АКВАРОНЕ (Нидерланды), выступая по мотивам голосования после голосования, говорит, что он поддерживает Ирландию, которая попыталась учесть интересы всех групп. |