Mr. Raja, speaking on agenda item 55 (b), said that the Indonesian Government was committed to strengthening cooperation with other States on migration issues. |
Г-н Раджа, выступая по пункту повестки дня 55 b), говорит, что правительство Индонезии привержено делу укрепления сотрудничества с другими государствами по вопросам миграции. |
Mr. Elnaggar, speaking on a point of order, said that the delegations which had raised questions had not requested that the Secretariat should answer them in a formal setting. |
Г-н Эн-Наггар, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что делегации, которые поставили вопросы, не просили, чтобы Секретариат ответил на них на официальном заседании. |
Ms. Halle, speaking on agenda item 6, said that there were two projects of particular interest currently being implemented in her country, concerning the "Development of corporate social responsibility" and the "Promotion of biodiesel production". |
Г-жа Халле, выступая по пункту 6 повестки дня, говорит, что в ее стране в настоящее время осуществляются два особенно интересных проекта: "Развитие корпоративной социальной ответственности" и "Содействие производству биодизельного топлива". |
Mr. Adler, speaking in explanation of position, said that Canada had worked constructively with other delegations to reach a compromise which had allowed it to support the draft resolution. |
Г-н Адлер, выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что Канада конструктивно сотрудничала с другими делегациями с целью достижения компромисса, что позволило ей поддержать проект резолюции. |
Mr. El-Murrada, speaking in explanation of vote, before the voting, said that his delegation rejected in principle any selective approach or double standard in addressing human rights situations. |
Г-н Эль-Муррада, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования до голосования6 говорит, что его делегация в принципе отрицает любой выборочный подход или двойной стандарт при рассмотрении положения в области прав человека. |
Mr. Naeemi, speaking in his capacity as facilitator of the informal consultations, said that the draft resolution would mark a critical step towards achieving one of the most critical Millennium Development Goals, improving the lives of millions. |
Г-н Наими, выступая в своем качестве координатора неофициальных консультаций, говорит, что принятие проекта резолюции станет решающим шагом к достижению одной из важнейших целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - улучшение жизни миллионов людей. |
Ms. Chan, speaking in explanation of vote, said that her delegation had abstained since it did not concur with the first part of paragraph 4 concerning the review and revision of immigration policies by States. |
Г-жа Чань, выступая по мотивам голосования, говорит, что ее делегация воздержалась, так как она не согласна с первой частью пункта 4, касающейся рассмотрения и пересмотра государствами иммиграционной политики. |
Ms. Hajaji, speaking in explanation of vote before the voting, said that her delegation had participated in all the informal consultations and was grateful to the sponsors for having accommodated some of its concerns. |
Г-жа Хаджаджи, выступая по мотивам голосования перед голосованием, говорит, что ее делегация участвовала во всех неофициальных консультациях и признательна авторам проекта резолюции за то, что они приняли во внимание некоторые ее замечания. |
Mr. Cherif (Tunisia), speaking in explanation of vote, said the draft resolution reflected a selective application of human rights standards and an attempt to impose a unilateral political view. |
Г-н Шериф (Тунис), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что данный проект резолюции отражает селективное применение стандартов в области прав человека и попытку навязать одностороннее политическое мнение. |
Mr. Oyarzun (Spain) said that he presumed that the previous speaker was speaking as the representative of Saint Lucia, rather than as Chairman of the Special Committee. |
Г-н Оярсун (Испания), говорит, что, как он предполагает, предыдущий оратор выступал в качестве представителя Сент-Люсии, а не Председателя Специального комитета. |
Ms. Silot Bravo (Cuba), speaking as coordinator of the Group of 77 and China for Fifth Committee matters, said that those delegations attached special importance to the agenda item on human resources management and to the follow-up to General Assembly resolution 55/258. |
Г-жа Силот Браво (Куба), выступая в качестве координатора Группы 77 и Китая по вопросам Пятого комитета, говорит, что делегации соответствующих стран придают особое значение пункту повестки дня об управлении людскими ресурсами и последующим мерам по выполнению резолюции 55/258. |
Mr. Hyassat (Jordan), speaking on items 98 and 99, said that his Government had enacted a law to protect the family and improve the status of women and children. |
Г-н Хьяссат (Иордания), выступая по пунктам 98 и 99, говорит, что правительство его страны приняло закон, направленный на защиту семьи и улучшение положения женщин и детей. |
Ms. Geman, speaking in explanation of position, said that, while her delegation fully supported the convening of the Millennium Summit, it also recognized the need for solid justification of all expenses associated with the Summit. |
Г-жа Джимен, выступая с разъяснениями позиции своей делегации, говорит, что она полностью поддерживает созыв Саммита тысячелетия, одновременно признавая необходимость в серьезном обосновании всех расходов, связанных с Саммитом. |
Ms. Buergo Rodríguez, speaking in explanation of position, said that her Government attached great importance to the Millennium Summit and to the preparatory process for that event. |
Г-жа Берго Родригес, выступая с разъяснением позиции своего правительства, говорит, что оно придает серьезное значение Саммиту тысячелетия и процессу подготовки этого мероприятия. |
Ms. Khan, speaking on articles 5 and 6, said that adoption of the proposed amendments to the Penal Code could only be achieved as a result of strong advocacy as well as education and training designed to change stereotyped perceptions. |
Г-жа Хан, выступая по вопросам, касающимся статей 5 и 6, говорит, что принятия предлагаемых поправок к Уголовному кодексу можно добиться лишь в результате проведения активной пропагандистской деятельности, а также на основе просвещения и профессиональной подготовки, призванной изменить сложившиеся стереотипы. |
Mr. Råsbrant, speaking as the coordinator of the informal consultations on sub-item 144 (b), said the Committee had been unable to reach consensus on the text of a draft resolution. |
Г-н Росбрант, выступая в качестве координатора неофициальных консультаций по подпункту Ь) пункта 144, говорит, что Комитет не смог достичь консенсуса в отношении текста проекта резолюции. |
Mr. Strigelsky, speaking in explanation of vote before the voting, said that the introduction of the draft resolution was unjustified and politicized, and only contributed to creating a counterproductive atmosphere in the Committee. |
Г-н Стригельский, выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что внесение проекта резолюции на рассмотрение необоснованно, политизировано и лишь способствует созданию контрпродуктивной атмосферы в Комитете. |
Ms. Kreibich, speaking on a point of order, said that a vote should be taken on the Chairman's ruling, in accordance with rule 113 of the rules of procedure. |
Г-жа Крайбих, выступая в порядке ведения заседания, говорит, что голосование следует провести по решению Председателя в соответствии с правилом 113 правил процедуры. |
Ms. Kang Kyung-wha, speaking under agenda item 109, said that recent advances in science and technology had brought about a rapid expansion of the global economy, but also an ageing of the global population as a result of the increase in life expectancy. |
Г-жа Кан Ген-Ва, выступая по пункту 109 повестки дня, говорит, что достигнутые в последнее время успехи в развитии науки и техники привели к быстрому росту мировой экономики, но также к общему старению населения вследствие увеличения средней продолжительности предстоящей жизни. |
Mr. Chernenko, speaking on a point of order, insisted that the rules of procedure had been violated, and said that his delegation was officially requesting the Secretariat to consider whether the Chairman was competent to continue presiding over the meeting. |
Г-н Черненко настаивает на факте нарушения правил процедуры и говорит, что его делегация официально просит секретариат изучить вопрос о том, насколько компетентен Председатель в плане дальнейшего выполнения функций председателя заседания. |
Mr. Morán Bovio, speaking on the point raised by the representative of Germany, said that the Commission should not reopen issues that had been settled in the Working Group at the last session. |
Г-н Моран Бовио, выступая в связи с проблемой, поднятой представителем Германии, говорит, что Комиссии не следует вновь заниматься вопросами, урегулированными Рабочей группой на последней сессии. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that, as the initial report of Moldova had been submitted late, the second and third periodic reports should be combined, and drew attention to the Committee's guidelines on reporting requirements. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что, поскольку первоначальный доклад Молдовы был представлен с опозданием, второй и третий периодические доклады должны быть объединены, и обращает внимание на руководящие принципы Комитета, касающиеся требований к представлению докладов. |
Mr. Kasemsarn, speaking on agenda item 111, said that despite the tireless efforts of the international community illicit drugs continued to pose a serious threat to society. |
Г-н Касемсарн, выступая по пункту 111 повестки дня, говорит, что, несмотря на неустанные усилия международного сообщества, незаконные наркотики все еще представляют серьезную угрозу для общества. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, harboured some doubts about Mr. Yutzis' proposal, which departed somewhat from the provisions of the Convention, although it nonetheless warranted discussion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он испытывает некоторые сомнения в отношении предложения г-на Ютсиса, которое в какой-то мере отходит от положений Конвенции, хотя и, несомненно, заслуживает обсуждения. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that, if the methods of work under discussion were to be formalized, they should be translated into guidelines or clear recommendations to States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что если рассматриваемые методы работы будут превращены в официальные, то нужно будет их преобразовать в руководящие принципы или ясные рекомендации для государств-участников. |