Mrs. FLORES (Uruguay), speaking on the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles said that her delegation considered the distinction between international crimes and international delicts to be significant. |
Г-жа ФЛОРЕС (Уругвай), касаясь вопроса о последствиях действий, расцениваемых в качестве преступлений в соответствии со статьей 19 Части первой проекта статей, говорит, что ее делегация считает, что существуют значительные различия между международными преступлениями и международными деликтами. |
Mr. DUMITRIU (Romania), explaining his vote, said that Romania, speaking in explanation of vote, said that Romania supported all peaceful initiatives aimed at restoring peace in the Balkans. |
Г-н ДУМИТРИУ (Румыния), выступая по мотивам голосования, говорит, что Румыния поддерживает все мирные инициативы, направленные на восстановление мира на Балканах. |
Mr. SPAANS (Netherlands), speaking as Coordinator of the informal consultations on the item, reported that no agreement had been reached on a text in the informal consultations. |
Г-н СПАНС (Нидерланды), выступая в качестве Координатора неофициальных консультаций по данному вопросу, говорит, что в рамках неофициальных консультаций не было достигнуто договоренности по тексту документа. |
Mr. AYALA LASSO (Ecuador), speaking as Chairman of the Working Group of the Third Committee, said that the Working Group had reached consensus on the text of a draft resolution which would be issued in his report as Chairman of the Working Group. |
Г-н АЙЯЛА ЛАССО (Эквадор), выступая в качестве председателя Рабочей группы Третьего комитета, говорит, что Рабочая группа достигла консенсуса в отношении текста проекта резолюции, который будет представлен в его докладе в качестве председателя Рабочей группы. |
Mr. CHANDRA (India), speaking in explanation of vote before the vote, said that the draft resolution was almost identical to resolution 47/49 of 9 December 1992, and its basic thrust had not changed in more than 18 years. |
Г-н ЧАНДРА (Индия), выступая по мотивам голосования до проведения голосования, говорит, что этот проект резолюции почти идентичен резолюции 47/49 от 9 декабря 1992 года и что на протяжении более 18 лет основные направления этой резолюции не изменились. |
Mr. RODRIGUEZ (Spain), speaking in explanation of vote before the voting, on behalf of the European Union, said that the States of the European Union would oppose the draft resolution. |
Г-н РОДРИГЕС (Испания), выступая от имени Европейского союза с разъяснением мотивов голосования до самого голосования, говорит, что государства Европейского союза проголосуют против проекта резолюции. |
Mrs. HADJI (Greece), speaking in explanation of vote before the voting, said that Greece advocated full respect for the rights of persons belonging to minorities; that was a principle that must be applied by all States. |
Г-жа ХАДЖИ (Греция), высказываясь по мотивам голосования до проведения голосования, говорит, что Греция выступает за полное уважение прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; этот принцип должен применяться всеми государствами. |
Mr. KEENE (United States of America), speaking in explanation of vote before the vote, said that his Government, which was the largest donor to UNRWA, would have preferred to have had one resolution adopted by consensus. |
Г-н КИН (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что Соединенные Штаты как крупнейший донор БАПОР предпочли бы иметь одну принятую на основе консенсуса резолюцию. |
Mr. Sial (Pakistan), speaking in his capacity as the coordinator of the informal consultations on the strengthening of external oversight mechanisms, said that the Committee had been unable to reach a consensus on a draft resolution on that issue in informal consultations. |
Г-н СИАЛ (Пакистан), выступая в своем качестве координатора неофициальных консультаций об укреплении механизмов внешнего надзора, говорит, что Комитет не смог достичь консенсуса в отношении проекта резолюции по этому вопросу в ходе проведения неофициальных консультаций. |
Mr. Londono (United States of America), speaking in explanation of position, said that the United States had joined the consensus on the revised draft resolution because of the importance it attached to protecting and enhancing the rights of all children throughout the world. |
Г-н ЛОНДОНО (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением своей позиции, говорит, что Соединенные Штаты присоединились к консенсусу по пересмотренному проекту резолюции ввиду того, что они придают большое значение защите и поощрению прав всех детей во всем мире. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that in accordance with international law a State could oblige persons residing on its territory to learn an official language; however, it could not oblige them to learn a minority language. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в соответствии с международным правом государство может обязать лиц, проживающих на его территории, изучать один из официальных языков, однако оно не может заставить их изучать язык одного из меньшинств. |
Mr. Andrabi (Pakistan), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation had not joined those that had called for a separate vote, because it had not received instructions in time. |
ЗЗ. Г-н Андраби (Пакистан), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что его делегация не присоединилась к тем делегациям, которые обратились с просьбой о проведении раздельного голосования, поскольку она не получила своевременных инструкций. |
Mr. Nyamulinda (Rwanda), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation had hoped that a draft resolution on the Democratic Republic of the Congo could be adopted without a vote. |
Г-н Ньямулинда (Руанда), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что его делегация надеялась на то, что проект резолюции о Демократической Республике Конго будет принят без голосования. |
Ms. Spirnak (United States of America), speaking in explanation of vote before the vote, said that the United States was disappointed by the continued diversion of resources from the United Nations regular budget to subsidize independent and self-sustaining treaty bodies. |
Г-жа Спирнак (Соединенные Штаты Америки), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что Соединенные Штаты Америки разочарованы непрекращающемся отвлечением ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на субсидирование деятельности независимых и самостоятельно финансируемых договорных органов. |
Mr. SICILIANOS, speaking as Country Rapporteur, said paragraph 5 referred to legislation in general, whereas paragraph 8 referred to a specific item of legislation, which was encountering certain difficulties in its progress through Parliament. |
Г-н СИСИЛИАНОС, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что пункт 5 касается законодательства в целом, в то время как пункт 8 посвящен определенному аспекту законодательства, который сталкивается с определенными трудностями при прохождении через парламент. |
Ms. Silot Bravo, speaking in explanation of position, said that the draft resolution just adopted confirmed what was stated in General Assembly resolution 54/244 regarding the role of the General Assembly in the consideration of the reports of OIOS. |
Г-жа Силот Браво, выступая с разъяснением позиции, говорит, что в только что принятом проекте резолюции находят подтверждение положения резолюции 54/244 Генеральной Ассамблеи, касающиеся роли Генеральной Ассамблеи в рассмотрении докладов УСВН. |
Mr. Kavanagh, speaking in explanation of vote before the voting, said that the amendment, which had not been proposed during the informal negotiations in the draft resolution, should be considered an attempt to change the latter's object and purpose. |
Г-н Кавана, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что эту поправку, которая не была представлена в ходе неофициальных консультаций по проекту резолюции, следует рассматривать как попытку изменить предмет и цель проекта резолюции. |
Mr. Al-Baharna (Bahrain), speaking on the topic of international liability, said that many conflicting views on prevention and liability had been expressed since the emergence of the topic in 1978, unfortunately without conclusive results. |
Г-н аль-Бахарна (Бахрейн), касаясь темы о международной ответственности, говорит, что после появления этой темы в 1978 году было высказано много противоречивых мнений о предотвращении и ответственности, и, к сожалению, окончательные результаты достигнуты не были. |
Mr. Amorós Núñez, speaking on a point of order, said it was his understanding that when his delegation had been given the floor, only the representative of the United Kingdom had raised a point of order. |
Г-н Аморос Нуньес, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что, насколько он понимает, когда его делегации было предоставлено слово, только представитель Соединенного Королевства задал вопрос по порядку ведения заседания. |
The Chairman, speaking in his personal capacity, said that one interpretation was that parties agreeing to a period of 60 days for conciliation were implicitly derogating from the provisions of draft article 12, which established conditions for the termination of conciliation. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что одно из толкований заключается в том, что стороны, договорившиеся о проведении согла-сительной процедуры в течение 60 дней, импли-цитно отступают от положений проекта статьи 12, в котором изложены условия для прекращения согла-сительной процедуры. |
Ms. Costa (United States of America), speaking in explanation of vote before the vote, said that paragraph 1 targeted her country's regulations concerning Cuban government officials' travel in the United States, a bilateral matter between the two countries. |
Г-жа Коста (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что пункт 1 постановляющей части направлен против законодательных положений ее страны, регулирующих поездки кубинских государственных деятелей в Соединенные Штаты, что является вопросом двусторонних отношений между этими двумя странами. |
Ms. Kelley, speaking on the programme budget implications of the draft resolution, said that, under the terms of paragraph 9, the provisions of the resolution would be implemented within the approved level of the budget for the biennium 2002-2003. |
Г-жа Келли, выступая по вопросу о последствиях для бюджета по программам этого проекта резолюции, говорит, что согласно пункту 9 положения резолюции будут осуществляться в рамках утвержденного объема бюджета на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
Ms. Cartwright, speaking as the resource person appointed to attend the In-session Optional Protocol Working Group of the Commission on the Status of Women, said that the Working Group had met in parallel with the Commission for a period of two weeks in March 1998. |
Г-жа Картрайт, выступая в качестве консультанта, чья кандидатура была выдвинута для участия в работе Сессионной рабочей группы по факультативному протоколу Комиссии по положению женщин, говорит, что заседания Рабочей группы проходили параллельно с заседаниями Комиссии в течение двух недель в марте 1998 года. |
The CHAIRMAN said that there was no objection to members expressing their own views at meetings such as seminars, but that Committee members speaking on the Committee's behalf at a regional conference should not express their personal views. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что нет никаких возражений в отношении выражения членами Комитета своих собственных мнений на таких совещаниях, как семинары, однако члены Комитета, выступающие от имени Комитета на региональных конференциях, не должны высказывать свои личные взгляды. |
Mr. Nshimirimana, speaking as the representative of civil society, said that, as a contribution to the process of identifying peacebuilding priorities in Burundi, Burundian civil society organizations had organized a consultation workshop in November 2006. |
Г-н Ншимиримана, выступая в качестве представителя гражданского общества, говорит, что организации гражданского общества Бурунди в качестве своего вклада в процесс определения приоритетных задач страны в ноябре 2006 года организовали консультативный семинар. |