Mr. ABOUL-NASR, speaking on a point of order, said he had received the country report just before the start of the meeting and therefore felt at a severe disadvantage and unprepared to participate in the discussion. |
Г-н АБУЛ-НАСР, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он получил доклад страны непосредственно перед началом заседания и поэтому находится в крайне затруднительном положении, поскольку он не чувствует себя готовым к участию в дискуссии. |
Noting the interest in the socio-economic position of the Irish community in Britain, he said that, broadly speaking, the Irish community had integrated successfully in Britain. |
Что касается социально-экономического положения ирландской общины в Великобритании, то г-н Джиллеспи говорит, что в целом ирландская община с успехом интегрировалась в Великобритании. |
Mr. Stephanou (Greece) (interpretation from French): As this is the first time I am speaking in this Committee, I wish, on behalf of my Government and delegation, to congratulate you warmly, Sir, on your election to the chairmanship. |
Г-н Стефану (Греция) (говорит по-французски): Г-н Председатель, поскольку я впервые выступаю в этом Комитете, я хотел бы от имени моего правительства и делегации тепло поздравить Вас по случаю избрания на этот высокий пост. |
Mr. Erwin (South Africa) (Geneva), speaking in his capacity as the Chairman of the ninth session of UNCTAD, said that the South African experience had demonstrated that it was relatively easy to train large numbers of people in computer technology. |
ЗЗ. Г-н ЭРВИН (Южная Африка) (Женева), выступая в качестве Председателя девятой сессии ЮНКТАД, говорит, что, как показал опыт Южной Африки, подготовить большое число людей в области компьютерной технологии сравнительно несложно. |
Ms. RUSSELL (Barbados), speaking on agenda item 102, said that her delegation wished to associate itself with the remarks made on the subject by the delegations of Antigua and Barbuda and of Jamaica. |
Г-жа РАССЕЛЛ (Барбадос), выступая по пункту 102 повестки дня, говорит о том, что ее делегация поддерживает замечания, высказанные по этому вопросу делегациями Антигуа и Барбуды и Ямайки. |
Mr. TELLO (Mexico), speaking on agenda item 108, said that despite the fact that Governments had never before devoted so many human and economic resources to the fight against drug trafficking, the enormous power of drug traffickers continued to grow. |
Г-н ТЕЛЬО (Мексика), выступая по пункту 108 повестки дня, говорит, что еще никогда правительства не выделяли столько экономических и людских ресурсов на борьбу с торговлей наркотиками и что, несмотря на это, огромное влияние торговцев наркотиками продолжает возрастать. |
Mr. Tello, speaking in explanation of position before the decision, said that his delegation was concerned that the Security Council appeared to be moving away from its traditional position on Western Sahara. |
Г-н Тельо, выступая с разъяснением позиции до принятия решения, говорит, что его делегация обеспокоена тем, что Совет Безопасности, как представляется, отходит от своей традиционной позиции по Западной Сахаре. |
Ms. Chan, speaking in explanation of vote before the voting, said that the proposed amendment went to the core of the issue at hand: that it was the sovereign right of every country to determine its own legal system. |
Г-жа Чан, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что предлагаемая поправка касается самой сути рассматриваемой проблемы: а именно, того положения, что каждая страна обладает суверенным правом определять свою собственную правовую систему. |
Mr. CAMARA, speaking as Alternate Country Rapporteur, said that he fully endorsed Mr. El Masry's remarks about the quality of the oral presentation and the report itself, which was in all respects satisfactory in form and content and commendable for its sincerity. |
Г-н КАМАРА, выступая в качестве заместителя Докладчика по стране, говорит, что он полностью присоединяется к замечаниям г-на Эль-Масри относительно высокого качества устных выступлений и самого доклада, который во всех отношениях, как по форме, так и по содержанию отвечает предъявляемым требованиям и весьма откровенен. |
Mr. Reyes Rodriguez, speaking as Chairman of Main Committee I, said that the Committee had held four meetings, during which it had heard the views of various delegations, including 16 general statements. |
Г-н Рейес Родригес, выступая в качестве Председателя Главного комитета I, говорит, что Комитет провел четыре заседания, в течение которых он заслушал мнения различных делегаций, в том числе 16 общих заявлений. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that in paragraph 4 of the draft, reservations were split into two categories, those contrary to the object and purpose of the Convention, and others. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в пункте 4 проекта оговорки подразделяются на две категории: противоречащие задачам и целям Конвенции и прочие оговорки. |
Mr. McMahan, speaking in explanation of position, said that his delegation interpreted the words "welcomes the contributions of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women" in paragraph 3 as an acknowledgement of its efforts rather than as an endorsement of specific recommendations. |
Г-н Макмахан, выступая с разъяснением позиции, говорит, что его делегация истолковывает слова "приветствует вклад Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин" в пункте З как признание его усилий, а не как одобрение конкретных рекомендаций. |
Mr. Ranjan Singh, speaking on the topic of unilateral acts, said that recognition was an important unilateral act, though not a homogeneous one, which could involve recognition of governments, States and other entities. |
Г-н Ранджан Сингх, касаясь односторонних актов, говорит, что признание является важным, хотя и не единственным односторонним актом, и может означать признание правительств, государств или других образований. |
Mr. Kulyk, speaking on agenda item 103, said that his country was firmly convinced that that the international community must face the twofold challenge of eliminating racism and elaborating the best methods and practices to prevent its resurgence. |
Г-н Кулик, взяв слово по пункту 103 повестки дня, говорит о твердой убежденности его страны в том, что двойной вызов, стоящий перед международным сообществом, заключается в том, чтобы покончить с расизмом и разработать оптимальные методы и практику для избежания его возобновления. |
Mr. Tarabrin, speaking in explanation of position, said that the text appropriately reflected the work priorities of the Special Committee and the goal of enhancing the efficiency of that organ's activities. |
Г-н ТАРАБРИН поясняя свою позицию, говорит, что в тексте надлежащим образом отражены приоритеты работы Специального комитета, и цель повысить эффективность деятельности этого органа. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the State party would find it useful to consult the Committee's general recommendation No. 25, which set out what was meant by temporary special measures in article 4, paragraph 1. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что для государства-участника будет полезно принять во внимание общую рекомендацию Nº 25 Комитета, которая в пункте 1 статьи 4 разъясняет понятие временных специальных мер. |
Mr. Al-Najar (Yemen), speaking in explanation of vote before the voting, said there was a lack of transparency when considering human rights issues and human rights were becoming a means of exerting political pressure to achieve economic, commercial and other objectives. |
Г-н ан-Наджар (Йемен), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит об отсутствии транспарентности при обсуждении вопросов прав человека; по его мнению, права человека становятся средством оказания политического давления для достижения экономических, торговых и других целей. |
Ms. Zack (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that the draft resolution perpetuated the idea that a country's lack of development justified the denial of internationally recognized human rights. |
Г-жа Зэк (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что данный проект резолюции закрепляет мысль о том, что недостаточное развитие той или иной страны может служить оправданием отказа в осуществлении международно признанных прав человека. |
Mr. Gilman (United States of America), speaking in explanation of vote, said that his delegation had requested the vote and had voted against the draft resolution because the text challenged the prerogative of sovereign States freely to conduct their commercial relations. |
Г-н Гилман (Соединенные Штаты Америки), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его делегация потребовала проведения голосования и голосовала против этого проекта резолюции, исходя из того, что формулировки этого текста оспаривают прерогативу суверенных государств свободно строить свои торговые отношения. |
Mr. Smith (Australia), speaking as his delegation's youth representative, said that, while issues for young people throughout the world might appear different on the surface, it had been his experience that they were fundamentally the same. |
Г-н Смит (Австралия), выступая в качестве представителя молодежи своей страны, говорит, что, хотя на первый взгляд проблемы молодежи в разных странах мира могут показаться различными, в сущности они одни и те же. |
Ms. Schlyter, speaking as a sponsor on behalf of the five Nordic countries, introduced the draft resolution and said that the following countries had joined the sponsors: Benin, El Salvador, Georgia, the Republic of Moldova, San Marino and Ukraine. |
Г-н Шлитер, выступая в качестве автора резолюции и от имени пяти стран Северной Европы, представляет проект резолюции и говорит, что к авторам присоединились следующие страны: Бенин, Грузия, Республика Молдова, Сальвадор, Сан-Марино и Украина. |
Mr. Berg, speaking in explanation of vote after the vote, said that the focus of paragraph 5 (b) of the draft resolution, as orally revised, was on the State and its responsibilities in the situations mentioned. |
Г-н Берг, выступая после голосования с разъяснением мотивов голосования, говорит, что в пункте 5 b) проекта резолюции с внесенными устными поправками речь идет главным образом о государстве и его ответственности в указанных ситуациях. |
Mr. Shinyo, speaking in explanation of vote after the vote, said that he had abstained in the vote on paragraph 4 of the draft resolution because the language used was inadequate. |
Г-н Синьё, выступая после голосования с разъяснением мотивов голосования, говорит, что он воздержался при голосовании по пункту 4 проекта резолюции, поскольку данный пункт плохо сформулирован. |
Mr. Al-Rasheed, speaking in explanation of the vote before the vote, said that, although his delegation supported the draft resolution, it would have to abstain because, for legal reasons it could not support certain paragraphs. |
Г-н ар-Рашид, выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что, хотя делегация его страны поддерживает данный проект резолюции, она воздержится от голосования, поскольку по причинам правового характера она не может согласиться с определенными пунктами. |
Mr. AMIR, speaking as Country Rapporteur, said that, if no deadline was specified, the delegation would simply include the information in its next periodic report, which would not be discussed until March 2004. |
Г-н АМИР, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что, если не будет конкретный срок указан, то делегация просто включит соответствующую информацию в свой следующий периодический доклад, который не будет обсуждаться до марта 2004 года. |