He is a vulgar and dangerous presence, speaking in profane street slang and hopping from body to body as he sees fit in a process that is painful and inevitably lethal to his hosts. |
Он вульгарен и невероятно опасен, говорит, используя уличный жаргон, прыгает от тела к телу, поступает так, как считает нужным, несмотря на то, что его действия крайне болезненны и чаще всего смертельны для хозяев тел. |
Ms. Higgie (New Zealand), speaking in her national capacity, said that her country had been heartened by several positive developments in the context of overall progress towards nuclear disarmament since the previous Review Conference. |
Г-жа Хигги (Новая Зеландия), выступая в качестве представителя своей страны, говорит, что после проведения предыдущей Обзорной конференции произошел ряд событий, которые ее страна оценивает как проявление весьма обнадеживающей тенденции в контексте общего прогресса в направлении ядерного разоружения. |
Mr. Kamenyero (Civil Society), speaking by video link from Bujumbura, said that the National Independent Electoral Commission had remained neutral and had shown itself to be up to its task. |
ЗЗ. Г-н Каменьеро (гражданское общество), выступая по каналу видеосвязи из Бужумбуры, говорит, что Национальная независимая избирательная комиссия сохраняет нейтралитет и демонстрирует готовность справиться с порученной ей задачей. |
The Chairperson, speaking as a member of the committee, asked for a copy of the plan of action on racial discrimination recently adopted by Liechtenstein, as he thought that it would be interesting to know about a small country's experience of the subject. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит о своем желании получить один экземпляр плана действий по борьбе с дискриминацией, который был недавно принят Лихтенштейном, поскольку ему кажется интересным познакомиться с опытом небольшого государства в данной области. |
Mr. Sungkanand (Thailand), speaking as a youth delegate, said that educational organizations in Thailand had developed disability-inclusive curricula, including the provision of class materials in audio and Braille formats for the blind. |
Г-н Сунгкананд (Таиланд), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что образовательные организации в Таиланде разработали учебные программы, дающие возможность инклюзивного обучения инвалидов, включая предоставление материалов для классных занятий в аудиоформате и с использованием шрифта Брайля для слепых. |
Mr. Tshekhani (Georgia), speaking as a youth delegate, said that, although international instruments advocated youth inclusion in decision-making processes, implementation had been too slow. |
Г-н Чекхани (Грузия), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что, несмотря на содержащиеся в международных документах призывы к включению молодежи в процесс принятия решений, они осуществляются слишком медленно. |
Ms. Tomova (Bulgaria), speaking as a youth delegate, said that the members of the General Assembly needed to bridge their differences over how to address the problems facing youth in terms of education, work, health and social integration. |
Г-жа Томова (Болгария), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что членам Генеральной Ассамблеи необходимо преодолеть существующие между ними разногласия относительно методов решения проблем, стоящих перед молодежью в области образования, занятости, здравоохранения и социальной интеграции. |
The Chairperson (spoke in French): Before giving the floor to the first speaker, I would like to draw members' attention once again to the need to maintain a good working climate and to respect the speakers by speaking softly in the room. |
Председатель (говорит по-французски): Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы вновь попросить членов Комитета поддерживать благоприятную рабочую атмосферу, а также проявлять уважение к выступающим, избегая говорить друг с другом в зале слишком громко. |
Mr. Gudmundsson (World Bank), speaking by videoconference from Freetown, said that many of the factors which had contributed to the conflict in Sierra Leone had not been adequately addressed. |
Г-н Гудмундссон (Всемирный банк), выступление которого транслировалось по видеоконференционной связи из Фритауна, говорит, что многие из факторов, которые привели к конфликту в Сьерра-Леоне, до сих пор в достаточной мере не устранены. |
Mr. Sumi (Japan), speaking on agenda item 6, said that, as an international organization which had been constantly reforming, UNIDO had an important advantage owing to its role as a specialized agency. |
Г-н Суми (Япония), выступая по пункту 6 повестки дня, говорит, что ЮНИДО как меж-дународная организация, в которой постоянно проводятся реформы, имеет важное преимущество, поскольку она является специализированным учреждением. |
Ms. Limskul (Thailand), speaking as a youth delegate, said that the international community tended to focus on the consequences of inequality, rather than taking real action on inequality itself. |
Г-жа Лимскул (Таиланд), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что международное сообщество склонно концентрировать свое внимание на последствиях неравенства, а не на конкретных действиях для борьбы с самим неравенством. |
Mr. Barbeiro (Guinea-Bissau), speaking via video link from Bissau, said that his country would be proud to be on the Peacebuilding Commission's agenda and was following the evolution of its commitments in Sierra Leone and Burundi. |
З. Г-н Барбейру (Гвинея-Бисау), выступая по каналу видеосвязи из Гвинеи-Бисау, говорит, что его страна испытывает удовлетворение в связи с включением вопроса о положении в его стране в повестку дня Комиссии по миростроительству и следит за выполнением своих обязательств в Сьерра-Леоне и Бурунди. |
Mr. Vanossi (Former Minister of Justice of Argentina), speaking in his personal capacity, said that constitutional law was an important factor in the thorny and much discussed question of Western Sahara, as was international law. |
Г-н Ваносси (бывший министр юстиции Аргентины), выступая в личном качестве, говорит, что конституционный закон и международное право в целом являются важным фактором решения запутанного и столь долго обсуждаемого вопроса о Западной Сахаре. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she had been surprised to learn that, after their third child, women were no longer entitled to paid maternity leave. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что была удивлена, узнав, что женщины не имеют права на оплачиваемый отпуск по беременности и родам после рождения третьего ребенка. |
Mr. Hannesson, speaking on agenda item 89 (b), said that international migration, if appropriately regulated and controlled, could contribute positively to development and economic growth. |
Г-н Ханнессон, выступая по пункту 89(b) повестки дня, говорит, что международная миграция может способствовать экономическому развитию при условии ее регулирования и контролирования и что для ограничения ее отрицательных последствий для самих мигрантов совершенно необходимо поощрять и защищать права человека мигрантов. |
Mr. Tagle (Chile) speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation regretted that the draft resolution could not be adopted by consensus. |
Г-н Тагле (Чили), выступая в порядке разъяснения своей позиции до голосования, говорит, что делегация Чили выражает сожаление в связи с тем, что проект резолюции не может быть принят на основании консенсуса. |
An Englishman's way of speaking absolutely classifies him |
И тот, кто лучше говорит, его презреньем обдает. |
[Fran speaking in foreign language] [speaking in foreign language] |
[Фрэн говорит на молдавском] [солдаты отвечают] |
Let's both say it at the same time. [speaking alien language] |
Давай вместе произнесем имя... (говорит на салластанском) |
Mr. Shinyo, speaking again in exercise of the right of reply to the representative of the Democratic People's Republic of Korea, observed that the nationals and the associations in question had broken Japanese law and owed a great deal of money to the Japanese treasury. |
Г-н Синё, отвечая представителю Корейской Народно-Демократической Республики, говорит, что указанные граждане и ассоциации нарушили японское законодательство и имеют крупные задолженности перед японской налоговой службой. |
It's like a French fairy tale I once read - (speaking French) |
Я когда-то читала... ГОВОРИТ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ("Рике с хохолком") |
It's major Šebek speaking, get the menu ready! |
Дежурный? Говорит майор Шебек. Приготовьте мне меню! |
Mr. MAJID (Bangladesh), speaking on agenda item 110, said that consideration of that item at the current session afforded the opportunity to ask some questions about the situation of children in the world. |
Г-н МАДЖИД (Бангладеш), выступая по пункту 110 повестки дня, говорит, что рассмотрение этого пункта на нынешней сессии заставляет задуматься над положением детей в мире. |
Mr. NUR (Sudan), speaking as chairman of the informal consultations, said that the work of delegations participating in the consultations had been instrumental in enabling the Board to complete its session in two days. |
Г-н НУР (Судан), выступая в качестве пред-седателя неофициальных консультаций, говорит, что в значительной степени благодаря работе делегаций на консультациях Совет смог провести свою сессию за два дня. |
The new wording followed closely paragraphs 1 and 4 of Article 2 of the Charter. Mr. Hynes, speaking in explanation of vote before the voting, said that the draft resolution was not an appropriate vehicle for addressing what was undoubtedly an important issue. |
Г-н Хайнз, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что этот проект резолюции не служит надлежащим механизмом для решения вопросов, которые, несомненно, являются весьма важной проблемой. |