| I'm sure he has no idea that he was speaking for the entire company. | Уверена, он не понимал, что говорит от лица всей компании. |
| Private, don't interrupt when an officer is speaking. | Товарищ рядовой, не вмешивайтесь, когда старшина говорит. |
| Now, we just have to figure out what language she's speaking so we can find a translator. | Сейчас нам нужно понять, на каком языке она говорит, чтобы мы смогли найти переводчика. |
| He's just speaking in the language of romance. | Он просто говорит на языке романтики. |
| She had stated very carefully, referring to the Chairman's own remarks, that she was speaking only of the Sudan. | Она очень точно указала, ссылаясь на собственные замечания Председателя, что она говорит только о Судане. |
| Each ethnic group is speaking its own language. | Каждая этническая группа говорит на своем языке. |
| The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that he favoured Mr. Buergenthal's most recent formula. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что он поддерживает самую последнюю формулу г-на Бергенталя. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he disagreed with Mr. Rechetov's arguments. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не согласен с аргументами г-на Решетова. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that technical assistance was usually offered only to relatively poor countries. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что техническая помощь обычно предоставляется лишь относительно бедным странам. |
| The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that one paragraph of the report mentioned Kurds among the non-European immigrants. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что в одном из пунктов доклада среди групп иммигрантов неевропейского происхождения упоминаются курды. |
| Mr. Vamos-Goldman, speaking as coordinator for the draft resolution, said that consultations were continuing. | Г-н Вамуш-Голдман, выступая в качестве координатора проекта резолюции, говорит, что консультации продолжаются. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he agreed on the fundamental importance of the Durban final documents. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он согласен с фундаментальным значением заключительных документов Дурбана. |
| Mr. BOSSUYT, speaking as Country Rapporteur, said he paid no attention whatsoever to campaigns mounted by States parties. | Г-н БОССАЙТ, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что он не обращал никакого внимания на кампании, развернутые государствами-участниками. |
| Mr. Amorós Núñez, speaking in explanation of position, said that the Centre carried out important work and merited continued support. | Г-н Аморос Нуньес, выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что Центр проводит важную работу и заслуживает постоянной поддержки. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, reiterated the importance of adopting a comprehensive approach to combating human trafficking. | Председатель, выступая в своем личном качестве, вновь говорит о важности комплексного подхода к борьбе с торговлей людьми. |
| The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that inequality between women and men was an acknowledged obstacle to development. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что неравенство между женщинами и мужчинами является общепризнанным препятствием к развитию. |
| Ms. RAMIS-PLUM, speaking as one of the coordinators of the consultations, said that all the regional groups had participated. | Г-жа РАМИ-ПЛЮМ, выступая в качестве одного из координаторов консультаций, говорит, что в них участвовали все региональные группы. |
| The Chairperson, speaking in his personal capacity, said that the excellent text covered wide-ranging issues. | Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что в представленном прекрасном тексте рассматриваются самые широкие вопросы. |
| Mr. O'Flaherty, speaking in his personal capacity, said that he welcomed both changes. | Г-н О'Флаэрти, выступая в личном качестве, говорит, что он приветствует оба изменения. |
| The Chair, speaking in his capacity as an expert, said that monopolies and concentrations in the media were important issues. | Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что монополии и концентрация средств массовой информации представляют собой важные вопросы. |
| The Minister was speaking the truth and was not trying to conceal problems. | Министр говорит правду и не пытается замалчивать проблемы. |
| Mrs. Roosevelt knew of whom she was speaking. | Г-жа Рузвельт знала, о ком она говорит. |
| Officially, there are 72 tribes in Zambia with each of them speaking a distinct language. | Официально в Замбии насчитывается 72 племени, каждое из которых говорит на своем языке. |
| Your father's speaking, you might learn something. | Твой отец говорит, ты мог бы чему-то научиться. |
| He isn't speaking now, either. | С тобой он тоже не говорит. |