Ms. Lalić-Smajević, speaking under agenda item 128, said that a process of transferring further responsibilities to the Kosovo Provisional Institutions of Self-Government had been launched in early 2003. |
Г-жа Лалич-Смаевич, выступая по пункту 128 повестки дня, говорит, что в 2003 году начался процесс передачи дополнительных полномочий временным органам самоуправления Косово. |
Mr. Dutton, speaking under agenda item 129 on behalf of Australia, Canada and New Zealand, said that the proposed budget for 2003-2004 covered the last expected year of operations for the United Nations Mission of Support in East Timor. |
Г-н Даттон, выступая от имени Австралии, Канады и Новой Зеландии по пункту 129 повестки дня, говорит, что предлагаемый бюджет на 2003-2004 годы охватывает последний, как ожидается, год функционирования Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе. |
Mr. Yamanaka, speaking under agenda item 126, said that his delegation continued to support further strengthening of peacekeeping activities: they should be effective and efficient. |
Г-н Яманака, выступая по пункту 126 повестки дня, говорит, что его делегация по-прежнему выступает в поддержку дальнейшего укрепления миротворческой деятельности: такая деятельность должна быть эффективной и оперативной. |
Ms. Brizuela de Avila, speaking in her capacity as Chair of the Inter-American Committee on Counter-Terrorism, said that regional organizations like the Organization of American States had a strategic role to play in the implementation of Security Council resolution 1373. |
Г-жа Бризуэла де Авила, выступая в своем качестве председателя Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом, говорит, что такие региональные организации, как, например, Организация американских государств, призваны играть стратегическую роль в выполнении резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea), speaking on a point of order, said the Special Rapporteur, in his oral presentation of his report, had repeatedly used an incorrect term in place of the correct name of his country. |
Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что Специальный докладчик, устно представляя свой доклад, несколько раз неправильно называл его страну. |
Mr. Chungong Ayafor (Cameroon), speaking in explanation of vote after the voting, said that his delegation had abstained because it would have preferred a consensus text. |
Г-н Чунгонг Айяфор (Камерун), выступая с объяснением позиции, занятой его делегацией при голосовании, говорит, что его делегация воздержалась, поскольку предпочитает текст, согласованный на основе консенсуса. |
Mr. KOCI, speaking with regard to minority education rights, said there was no discrimination against the Roma minority, although some Roma children did not regularly attend school on account of their economic situation or parental resistance. |
Г-н КОЧИ, в связи с правом меньшинств на образование, говорит, что никакой дискриминации в отношении меньшинства рома нет, хотя некоторые дети рома нерегулярно посещают школу из-за их трудного материального положения или нежелания родителей. |
Mr. Gambi (Central African Republic), Minister for Foreign Affairs, Regional Integration and la Francophonie, speaking from Bangui via audio link, said that the security sector reform process still lacked the resources needed for full implementation. |
Г-н Гамби (Центральноафриканская Республика), министр иностранных дел, региональной интеграции и по вопросам франкофонии, выступая из Банги по каналу звуковой связи, говорит, что процесс реформирования сектора безопасности все еще испытывает нехватку средств, необходимых для его полного осуществления. |
Mr. Buntan (Senator, Thailand), speaking from a Braille text, said that his presentation would follow the order of the questions included in the background paper for Round table 2. |
Г-н Бунтан (сенатор, Таиланд), выступая по тексту, напечатанному шрифтом Брайля, говорит в своем выступлении о том, что он будет придерживаться того порядка вопросов, который присутствует в справочном документе для круглого стола 2. |
Mr. Quintaes (Brazil), speaking through a consecutive interpreter, said that the economic crisis could set back implementation of the Convention, particularly articles 27 (Work and employment) and 28 (Adequate standard of living and social protection). |
Г-н Кинтаес (Бразилия), выступая с помощью последовательного переводчика, говорит, что экономический кризис может негативно отразиться на осуществлении Конвенции, в частности ее статей 27 (Труд и занятость) и 28 (Достаточный жизненный уровень и социальная защита). |
Mr. Corr (Ireland): Mr. President, since this is my first time speaking, may I also congratulate you and Cuba on assuming the presidency. |
Г-н Корр (Ирландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку я выступаю впервые, позвольте мне тоже поздравить вас и Кубу с принятием председательства. |
Mr. Abdelaziz (Egypt), speaking as coordinator of the Group of African States for peacebuilding activities, said that the experience and background of the incoming Chairperson of the Organizing Committee would add value to the work of the Commission. |
Г-н Абд аль-Азиз (Египет), выступая в качестве координатора Группы африканских государств по вопросам миростроительной деятельности, говорит, что знания и опыт нового Председателя Организационного комитета обогатят работу Комиссии. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she was not convinced by the Australian argument, insofar as the example given concerned the disclosure of facts rather than opinions. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что она не убеждена в правильности довода, приведенного Австралией, поскольку приведенный пример касается разглашения фактов, а не высказывания мнений. |
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe), speaking in explanation of position, said that his country felt compelled to withdraw its sponsorship of the draft resolution, which sought to redefine by stealth the levels of development of countries. |
Г-н Чипазива (Зимбабве), выступая с разъяснением позиции, говорит, что его страна вынуждена выйти из числа авторов проекта резолюции, в котором предпринята попытка незаметно дать новое определение уровней развития стран. |
Mr. Ndimeni (South Africa), speaking in explanation of position, said that the question of extreme poverty and hunger was a priority for his country. |
Г-н Ндимени (Южная Африка), выступая с разъяснением позиции, говорит, что вопрос искоренения крайней нищеты и голода является приоритетом для его страны. |
Mr. McNee (Canada), speaking against the motion, said that the General Assembly had conferred upon the Third Committee the task of recommending action on human rights. |
Г-н Макни (Канада), выступая против предложения, говорит, что Генеральная Ассамблея возложила на Третий комитет задачу по выработке рекомендаций в области прав человека. |
Mr. Dulyavitya (Thailand), speaking as a youth delegate, said that his delegation was fully cognizant of the need to maintain or increase social spending, especially during economic downturns. |
Г-н Дульявитья (Таиланд), выступая в качестве делегата молодежи, говорит, что его делегация полностью сознает необходимость сохранения или увеличения объема социальных расходов, особенно в период экономических спадов. |
Ms. Midtgarden (Norway), speaking as a youth delegate, said that countries should take advantage of the enormous potential represented by young people. |
Г-жа Мидтгарден (Норвегия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что страны должны воспользоваться колоссальным потенциалом, имеющимся у молодежи. |
Mr. Janssen (Netherlands), speaking as a youth delegate, said that, through the new social media, young people were becoming a globally interconnected generation. |
Г-н Янссен (Нидерланды), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что с помощью новых социальных сетей молодые люди становятся все теснее связанным между собой поколением. |
Ms. Maillart (Belgium), speaking as a youth delegate, said that young people considered that sustainable development was the solution to the crises, yet Governments had reduced investments in that area. |
Г-жа Маиллар (Бельгия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что молодые люди считают, что устойчивое развитие является путем выхода из кризиса, однако правительства сокращают инвестиции в данной области. |
Mr. Bardem, speaking in his personal capacity, said that having visited the Sahrawi refugee camps, he wished to remind world leaders of their responsibility towards the Sahrawi people. |
Г-н Бардем, выступая в своем личном качестве, говорит, что после посещения лагерей сахарских беженцев он хотел бы напомнить мировым лидерам об их ответственности перед сахарским народом. |
Ms. Bouaida, speaking in her personal capacity as a member of the Moroccan Parliament, said that after 35 years of conflict an equitable solution to the question of the Sahara must be found. |
Г-жа Буэйда, выступая в своем личном качестве члена марокканского парламента, говорит, что после 35 лет конфликта вопрос о Сахаре должен быть справедливо разрешен. |
Mr. Akmach, speaking in his personal capacity as a tribal sheik in Laayoune, said that the Government of Morocco protected human rights, including those of separatists, who could travel without hindrance to disseminate their views. |
З. Г-н Акмаш, выступая в своем личном качестве шейха племени в Эль-Аюне, говорит, что правительство Марокко защищает права человека, в том числе сепаратистов, которые могут беспрепятственно передвигаться для распространения своих мнений. |
Ms. Basinet, speaking in her personal capacity as a nominee for the Nobel Peace Prize, said that the Sahrawi people had long suffered violence at the hands of Morocco's army. |
Г-жа Басинет, выступая в своем личном качестве кандидата на Нобелевскую премию мира, говорит, что сахарский народ в течение долгого времени страдает от насильственных действий марокканской армии. |
Mr. Griffin, speaking in his personal capacity as a freelance photographer, said that, as a matter of principle, the Sahrawi people deserved the right to self-determination. |
Г-н Гриффин, выступая в своем личном качестве внештатного фотографа, говорит, что по принципиальным соображениям сахарский народ заслуживает соблюдения права на самоопределение. |