Mr. Megiddo, speaking in explanation of vote before the vote, said it was regrettable that the debate in the Second Committee was being used as a platform for levelling accusations against his country. |
Г-н Мегиддо, выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что, к сожалению, обсуждение во Втором комитете используется для выдвижения обвинений в адрес его страны. |
Mr. Malhotra, speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation firmly opposed the defamation or negative stereotyping of any religion, but had a number of concerns with the draft resolution, in particular its excessive focus on one religion. |
Г-н Малхотра, выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что его делегация решительно выступает против диффамации религий или формирования негативных стереотипных представлений о религиях. |
Ms. Silot Bravo, speaking as coordinator of the Group of 77 and China for Fifth Committee matters, endorsed the comments made by the previous speakers and said that it was important for the General Assembly to be systematically provided with information on certain matters. |
Г-жа Силот Браво, выступая в качестве координатора Группы 77 и Китая по вопросам Пятого комитета, поддерживает замечания предыдущих ораторов и говорит, что Генеральной Ассамблее необходимо систематически представлять информацию по определенным вопросам. |
Ms. Ahn Lee-seul (Republic of Korea), speaking as a youth delegate, said that efforts should be made to reduce the gap between and within various socio-economic levels in society, and in that respect, education could play a key role. |
Г-жа Ан Ли Сеул (Республика Корея), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что необходимо предпринять шаги для уменьшения разрыва между различными социально-экономическими сегментами общества и внутри таких сегментов и в связи с этим важную роль играет образование. |
Mr. de BRES (New Zealand Human Rights Commission), speaking at the invitation of the Chairperson, said that it was the first time that the Commission had appeared in its own right before a United Nations treaty body. |
Г-н де БРЕС (Новозеландская комиссия по правам человека), выступая по приглашению Председателя, говорит, что Комиссия впервые выступает в таком качестве в одном из договорных органов Организации Объединенных Наций. |
Mr. Mladenov (Bulgaria), speaking as a youth delegate, said that education should not be reduced to economics but should be seen as a vehicle for teaching young people life skills that would help them become responsible members of society. |
Г-н Младенов (Болгария), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что образование не должно ограничиваться изучением экономических дисциплин и должно рассматриваться в качестве средства обучения молодых людей навыкам безопасной жизнедеятельности, которые помогут им стать ответственными членами общества. |
Ms. Skljarszka (Slovakia), speaking as a youth delegate, said that Governments were failing youth by providing education that was out of step with their needs. |
Г-жа Скльярсзка (Словакия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что правительства обманывают ожидания молодежи, предоставляя возможности получения образования, которое не отвечает ее потребностям. |
Mr. Rosas-Moscoso, speaking in his personal capacity as a university professor of history in Peru, said that the history of Morocco, stretching back to ancient times, made Morocco's rights over the Western Sahara unquestionable. |
Г-н Росас-Москосо, выступая в своем личном качестве профессора истории одного из университетов Перу, говорит, что история Марокко, уходящая в древние времена, превратила права Марокко на Западную Сахару в неподвергающиеся сомнению. |
Mr. Benbouaida, speaking in his personal capacity as a Saharan professor of law at the University of Marrakech, said that there were new Saharan voices that gave a vision of the future from a far-sighted perspective. |
Г-н Бенбуайда, выступая в своем личном качестве сахарского профессора права в Университете Марракеша, говорит, что представители населения Сахары выступают с новыми идеями, в которых будущее страны оценивается с точки зрения долгосрочной перспективы. |
Ms. Park Yeji (Republic of Korea), speaking as a youth delegate, said that efforts to define the post-2015 development agenda could not neglect the social dimension of sustainable development. |
Г-жа Пак Е Джи (Республика Корея), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что в процессе выработки повестки дня в области развития на период после 2015 года нельзя игнорировать социальные аспекты устойчивого развития. |
Mr. Yao Shaojun (China), speaking in explanation of vote before voting, said that every country had the right to decide whether to maintain or to abolish the death penalty according to its domestic situation and the will of its own people. |
Г-н Яо Шаоцзюнь (Китай), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что каждая страна имеет право решать, следует ей сохранить или отменить смертную казнь, исходя из положения в стране и воли своего народа. |
Mr. Yanez-Barnuevo (Spain) (spoke in Spanish): I am particularly gratified to be speaking under |
Г-н Яньес Барнуэво (Испания) (говорит по-испански): Для меня большая честь выступать на заседании, которым руководит г-н Ян Элиассон. |
Mr. AMPAL (Brunei Darussalam), speaking in explanation of vote before the vote, said that his delegation would vote against the draft resolution because it considered it unacceptable that certain countries should seek to impose their value system or legal system on others. |
Г-н АМПАЛ (Бруней-Даруссалам), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что его делегация будет голосовать против проекта резолюции, поскольку она считает недопустимым такое положение, при котором одни страны будут навязывать другим странам свою систему ценностей или свою судебную систему. |
Mr. AL-SAEID (Kuwait), speaking in explanation of vote before the vote, said that his delegation was convinced that capital punishment should be applied with all the safeguards of legal procedure, and that pregnant women and minors should not be executed. |
Г-н АС-САИД (Кувейт), выступая по мотивам голосования до проведения голосования, говорит, что его делегация убеждена в важности применения смертной казни при соблюдении всех гарантий, обеспечивающих в рамках обычного судопроизводства, и что не следует применять смертную казнь в отношении беременных женщин и несовершеннолетних. |
Mr. VOS (Netherlands), speaking as youth representative of the Netherlands, said that in his country, as elsewhere, the family had changed, becoming what the United Nations had acknowledged to be a "pluriform entity". |
Г-н ВОС (Нидерланды), выступая в качестве представителя нидерландской молодежи, говорит, что в Нидерландах, как и в других странах, семья претерпела изменения и что она стала, как это было признано самой ООН, "образованием с множественными формами". |
Mr. Dlamini (Swaziland): I do not have the intention of confusing the presidency, but I would request that, since we are handling matters of delicacy now, the President proceed very slowly and be more enunciative, speaking at dictation speed. |
Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Я не намерен сбивать Председателя с толку, однако я хотел бы попросить Председателя, поскольку речь идет о деликатном вопросе, говорить очень медленно и более отчетливо, буквально диктовать. |
Ms. Banzon-Abalos, speaking as a sponsor and introducing the draft resolution, said that Azerbaijan, Belarus, Chile, Honduras, Kyrgyzstan, Malawi, Paraguay and Peru had joined the sponsors. |
Г-жа Бансон-Абалос, выступая в качестве автора и представляя данный проект резолюции, говорит, что к числу авторов данного проекта резолюции присоединились Азербайджан, Беларусь, Гондурас, Кыргызстан, Малави, Парагвай, Перу и Чили. |
Mr. Paclisanu (International Committee of the Red Cross (ICRC)), speaking on item 105, said that protecting children could not be separated from protecting families and communities, matters to which ICRC contributed by helping victims and promoting international humanitarian law. |
Г-н Паклисану (Международный комитет Красного Креста), выступающий по пункту 105 повестки дня, говорит, что защита детей неотделима от защиты семей и общин, и Комитет вносит свой вклад в эту работу, помогая потерпевшим и содействуя соблюдению международного гуманитарного права. |
Ms. Naraghi, speaking as the youth representative of Sweden, said that while the United Nations system was sometimes perceived to be all about words, those words translated into important commitments, which in turn must be translated into action. |
Г-жа Нарагхи, выступая в качестве представителя молодежи Швеции, говорит, что, хотя иногда складывается такое впечатление, что система Организации Объединенных Наций действует только на словах, эти слова превращаются в важные обязательства, которые, в свою очередь, должны превращаться в действия. |
Ms. Kozar, speaking in explanation of vote before the voting, said that her country would have favoured a general reference to the Optional Protocol accompanied by a call for its prompt ratification. |
Г-жа Козар, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что ее страна поддержала бы общую ссылку на Факультативный протокол, которая была бы приведена вместе с призывом к его скорейшему осуществлению. |
Mr. Osmane, speaking in explanation of vote before the vote, said that the right to development had gained greater currency, thanks to the realization that economic, social and cultural rights had the same value as civil and political rights. |
Г-н Осман, выступая по мотивам голосования, говорит, что, учитывая признание того, что экономические, социальные и культурные права имеют такую же ценность, как и гражданские и политические права, право на развитие приобретает особую актуальность. |
The Chairman, speaking as the representative of Côte d'Ivoire, said that he supported the view of the representative of Papua New Guinea that visiting missions to Territories were an important means of implementing the Committee's programme of work. |
Определение параметров и установление целей выездных миссий входит в сферу компетенции Председателя Комитета. Председатель, выступая в качестве представителя Кот-д'Ивуара, говорит, что он поддерживает мнение представителя Папуа-Новой Гвинеи о том, что выездные миссии в территории являются важным средством осуществления программы работы Специального комитета. |
Mr. Swe, speaking in explanation of his delegation's position on the draft resolution, said that the proposed text, like earlier resolutions on the same question, was biased and reflected unsubstantiated allegations emanating from dissident groups which it presented as fact. |
Г-н Чжо Тин Шве, выступая с разъяснением позиции своей делегации по проекту резолюции, говорит, что, как и предыдущие резолюции по этому вопросу, предлагаемый текст является необъективным и основывается на непроверенных заявлениях диссиденствующих групп, подаваемых как подлинные факты. |
Mr. Cardoso (Brazil), speaking in explanation of the sponsors' vote before the voting, said that, for reasons already stated, the sponsors would vote in favour of the maintenance of the two words in question and enjoined other delegations to do likewise. |
Г-н Кардозу (Бразилия) выступая от имени авторов проекта с разъяснением мотива голосования до голосования, говорит, что по уже изложенным причинам они будут голосовать за сохранение этих слов, и он призывает другие делегации поступить так же. |
Mr. ANDO, speaking as Rapporteur for follow-up on the Committee's Views under the First Optional Protocol, said that two years previously the Committee had published a "Festschrift" with contributions by current and past members to mark its twenty-fifth anniversary. |
Г-н АНДО, выступая в качестве Докладчика по последующим мерам в связи с соображениями Комитета в соответствии с первым Факультативным протоколом, говорит, что два года назад Комитет в ознаменование 25-й годовщины своего создания выпустил юбилейный сборник, в который вошли публикации нынешних и бывших членов Комитета. |