Mr. Amolo, speaking on agenda item 61, said that the struggle to eradicate poverty, promote employment and foster social integration presented a profound challenge to many developing countries, including Kenya. |
Г-н Амоло, выступая по пункту 61 повестки дня, говорит, что борьба, направленная на ликвидацию нищеты, расширение занятости и содействие социальной интеграции, представляет серьезную проблему для многих развивающихся стран, включая Кению. |
Mr. Yao Wenlong, speaking on item 54 (a), said that sound and viable institutions were vital for sustaining economic growth, regulating and adjusting the process of globalization and reconciling different interests. |
Г-н Яо Вэньлун, выступая по пункту 54 а), говорит, что наличие прочных и жизнеспособных институтов имеет большое значение для поддержания экономического роста, упорядочения и корректировки процесса глобализации и увязки между собой различных интересов. |
Mr. Vixay, speaking on agenda item 107, said that it had been five years earlier his country had signed an agreement with the United Nations Office on Drugs and Crime to launch a strategy aimed at eliminating opium production. |
Г-н Вихай, выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что еще пять лет назад Лаосская Народно-Демократическая Республика подписала с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности соглашение о принятии стратегии, нацеленной на ликвидацию производства опиума. |
Mr. Dejoie, speaking on agenda items 106 and 107, said that his country's Transitional Government remained concerned at the problem of illicit drug trafficking throughout the world. |
Г-н Дежуа, выступая по пунктам 106 и 107 повестки дня, говорит, что Переходное правительство Гаити по-прежнему обеспокоено проблемой незаконного оборота наркотиков повсюду в мире. |
Mr. Toro Jiménez, speaking on agenda item 107, said that the problem of drugs and drug trafficking was a crime against humanity which affected the weakest sectors of society. |
Г-н Торо Хименес, выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что деятельность, связанная с наркотиками и их незаконным оборотом, является преступлением против человечества, затрагивающим наиболее незащищенные слои общества. |
Mr. Dumbya, speaking via video link from Freetown, Sierra Leone, said that his Government was grateful to the Commission for the ongoing commitment to sustaining the peace and for helping it to prevent any reversals of the gains made. |
Г-н Думбиа, выступая по видеосвязи из Фритауна, Сьерра-Леоне, говорит, что его правительство признательно Комиссии за ее постоянную приверженность поддержке мира, а также за помощь в том, чтобы достигнутые успехи стали необратимыми. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that all regional organizations should be invited and should have the right to speak at the meeting, in accordance of course with a pre-established timeframe. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что все региональные организации должны быть приглашены на заседание и получить право выступить на нем, разумеется, в соответствии с заранее установленными временными рамками. |
Ms. LEON (Australia), speaking on gender equality (question 9), said that discrimination on the grounds of gender was illegal in all States and territories. |
Г-жа ЛЕОН (Австралия), высказываясь относительно гендерного равенства (пункт 9), говорит, что дискриминация по признаку пола является незаконной во всех штатах и территориях. |
Mr. YALDEN, speaking as one of the "younger generation" of Committee members, said that he had turned to Mr. Pocar for help on assuming office and found him a most helpful guide. |
Г-н ЯЛДЕН, выступая как представитель "молодого поколения" членов Комитета, говорит, что, придя на работу в Комитет, он обратился к гну Покару за помощью и нашел его советы очень полезными. |
Mr. Tarp, representing the Danish Council of Organizations of Disabled People and speaking under agenda item 62, said that the Millennium Development Goals would not be achieved unless the most vulnerable group, persons with disabilities, was included. |
Г-н Тарп, выступая от имени Датского совета Организаций инвалидов по пункту 62 повестки дня, говорит, что Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, могут быть достигнуты только при условии, что необходимое внимание будет уделяться наиболее уязвимой группе - инвалидам. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said that he did not fully understand how the requirement to be in possession of a passport at all times was actually applied. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не совсем понимает, как применяется на практике требование постоянно носить с собой паспорт. |
Mr. Mukhopadhaya (India), speaking in explanation of vote before the voting, said that human rights treaty bodies were an effective instrument for the promotion and protection of human rights. |
Г-н МУКХОПАДХАЙЯ (Индия), выступая с заявлением по мотивам голосования до его проведения, говорит, что система договорных органов представляет собой эффективный механизм поощрения и защиты прав человека. |
Mr. Hynes (Canada), speaking on a point of order, said that his delegation would have welcomed an opportunity to explain the justification for the paragraph. |
Г-н ХАЙНЗ (Канада), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что его делегация хотела бы пояснить целесообразность сохранения этого пункта в тексте проекта. |
Mr. Bae Young Han (Republic of Korea), speaking on item 107, said that great strides had been made that year by the international community with the commencement of formal negotiations on the draft convention against transnational organized crime. |
Г-н БЭ ЁН ХАН (Республика Корея), выступая по пункту 107, говорит, что в этом году международное сообщество добилось больших успехов, начав официальные переговоры по проекту конвенции против транснациональной организованной преступности. |
Ms. Eckey (Norway) speaking in explanation of vote before the voting, said that her country firmly condemned terrorism and was committed to fighting it. |
Г-жа ЭКЕЙ (Норвегия), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования до голосования, говорит, что ее страна решительно осуждает терроризм и твердо намерена вести с ним борьбу. |
Mr. Tapia (Chile), speaking in explanation of vote, said that his delegation had supported the draft resolution in view of the importance of promoting the human rights of migrants. |
Г-н ТАПИА (Чили), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его делегация поддержала проект резолюции ввиду важности поощрения прав человека мигрантов. |
Mr. Albin (Mexico), speaking in explanation of vote, said that his delegation had also voted in favour of the draft, since freedom of movement was an established right which applied to all persons, whether or not they were migrants. |
Г-н АЛЬБИН (Мексика), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его делегация также голосовала за проект резолюции, поскольку свобода передвижения - установленное право, применяемое ко всем лицам, независимо от того, являются они мигрантами или нет. |
Mr. Carranza (Guatemala), speaking in explanation of vote, said his Government was sensitive to the observance of human rights in all countries, given its own history on the subject in the recent past. |
Г-н КАРРАНСА (Гватемала), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его правительство проявляет интерес к соблюдению прав человека во всех странах, учитывая свой собственный соответствующий опыт в недавнем прошлом. |
Mr. Garcia (El Salvador), speaking in explanation of vote before the vote, said that his Government shared many of the concerns which the representative of Austria had expressed on behalf of the European Union when introducing the draft resolution. |
Г-н ГАРСИЯ (Сальвадор), выступая с разъяснением позиции своей страны до голосования, говорит, что правительство Сальвадора поддерживает многие соображения, высказанные Австрией от имени Европейского союза при внесении ею проекта на рассмотрение. |
Mr. Osman (Malaysia), speaking on agenda item 109, said that women were certainly a group whose contribution to society should not be overlooked. |
Г-н ОСМАН (Малайзия), выступая по пункту 109 повестки дня, говорит, что женщины несомненно составляют группу, вклад которой в жизнь общества нельзя игнорировать. |
Mr. Issa (Lebanon), speaking on agenda item 108, said that the difficult economic conditions in his country had forced some farmers to take up the cultivation of narcotic crops again. |
Г-н ИССА (Ливан), выступая по пункту 108, говорит, что тяжелые экономические условия, сложившиеся в его стране, вынудили некоторых сельскохозяйственных производителей вновь взяться за культивирование растений, используемых для изготовления незаконных наркотиков. |
Ms. Mariegaard (Denmark), speaking as a youth representative, said that sustainable development required the active involvement of young people in decision-making and in the design and implementation of programmes. |
ЗЗ. Г-жа МАРИЕГААРД (Дания), выступая как представитель молодежи, говорит, что устойчивое развитие требует активного вовлечения молодых людей в процесс принятия решений и в разработку и осуществление программ. |
Miss Blackwood (Jamaica), speaking as a youth representative, said that her delegation supported the statement made by Trinidad and Tobago on behalf of member States of the Caribbean Community (CARICOM). |
Мисс БЛЭКВУД (Ямайка), выступая как представитель молодежи, говорит, что ее делегация поддерживает заявление, сделанное Тринидадом и Тобаго от имени государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
Mr. Niwa (Assistant Secretary-General for Central Support Services), speaking in reply to the representative of Mexico, said that he had prepared a detailed response to the proposals of the Rio Group and looked forward to discussing them with the Committee in informal consultations. |
Г-н НИВА (помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию), отвечая представителю Мексики, говорит, что он подготовил подробный ответ на предложения Группы "Рио" и надеется обсудить их с Комитетом в рамках неофициальных консультаций. |
Mr. Odaga Jalomayo (Uganda), speaking as the coordinator of the item, said that, despite the great flexibility shown by many delegations, he had been unable in the informal consultations to achieve a text that enjoyed the support of all Member States. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда), выступая в качестве координатора по данному пункту, говорит, что, несмотря на проявленную многими делегациями значительную гибкость, ему не удалось в ходе неофициальных консультаций добиться выработки текста, который бы поддержали все государства-члены. |