The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, said he had voted for the amendment and the text as a whole, but would also have preferred a separate statement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что он голосовал за принятие поправки и текста в целом, но также предпочел бы использовать отдельное заявление. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that he preferred to treat each case according to its merits, rather than drawing up new general recommendations which might prove too restrictive. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что он предпочел бы рассматривать каждый случай по отдельности с учетом его специфики, а не составлять новые общие рекомендации, которые могут оказаться слишком ограничительными. |
Mr. BELMAHI (Morocco), speaking on the reform of the legal system, said that the Government had drawn up a short-term plan of action, to run until the middle of 1999. |
Г-н БЕЛЬМАХИ (Марокко), касаясь реформы правовой системы, говорит, что правительство разработало краткосрочный план действий, рассчитанный до середины 1999 года. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that, as far as he was aware, the Committee had often pressed the Secretary-General for relevant information about the Non-Self-Governing Territories, without success. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что, насколько ему известно, Комитет часто запрашивал у Генерального секретаря соответствующую информацию о несамоуправляющихся территориях, но безуспешно. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that paragraph 5 should be deleted since it had to do with equality between men and women and not racial discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что пункт 5 следует исключить, поскольку в нем идет речь о равенстве между мужчинами и женщинами, а не о расовой дискриминации. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he supposed that the majority of the very small literate population in the Niger was French-speaking. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, как он понимает, большинство представителей весьма малочисленной грамотной части населения в Нигере являются франкоговорящими. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that many countries preferred not to make distinctions among their various populations because they believed that would create problems for them. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что многие страны предпочитают не проводить различий между группами своего населения, поскольку считают, что это вызовет у них проблемы. |
Mr. Zaki (Pakistan), speaking on the topic of the elimination of racism and racial discrimination, said that the equality of all persons and their right to enjoy equal protection under the law was a fundamental human right enshrined in numerous international legal instruments. |
Г-н ЗАКИ (Пакистан), касаясь вопроса о ликвидации расизма и расовой дискриминации, говорит, что равенство всех людей и их право пользоваться одинаковой защитой перед законом является основным правом человека, закрепленным во многих международных правовых документах. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that Mr. Sherifis was correct in saying that members were under an obligation to view a recommendation in the terms he had suggested. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что г-н Шерифис правильно указывает на обязанность членов Комитета относиться к рекомендациям в духе его предложения. |
Mr. WOLFRUM, speaking as Country Rapporteur for the Democratic Republic of the Congo, said that there had been reports of disappearances, although their reliability was unproven. |
Г-н ВОЛЬФРУМ, выступая в качестве Докладчика по Демократической Республике Конго, говорит, что были получены сообщения об исчезновениях, хотя их достоверность не доказана. |
Mr. Aspelund, speaking as facilitator of the consultations, said that the words "and the Johannesburg Plan of Implementation" should be added at the end of paragraph 6. |
Г-н Аспелунд, выступая в качестве координатора консультаций, говорит, что в конце пункта 6 следует добавить формулировку "а также Йоханнесбургского плана выполнения решений". |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that he very much welcomed the presence of representatives of African NGOs at the meeting, for the first time in the Committee's history. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что он от всего сердца приветствует присутствующих на заседании представителей африканских НПО - впервые за всю историю Комитета. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that, as far as he had ascertained, there was as yet no generally accepted definition of the term "gender". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что, как он убедился, общепринятого определения термина "гендерный" пока нет. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that there were a number of further contributions which the Committee could make to the preparations for the World Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что имеется еще целый ряд других аспектов, по которым Комитет может внести вклад в подготовку к Всемирной конференции. |
The Chairperson, speaking in her own capacity, said that every effort should be made to translate the text of the Convention into the Thai language in order to facilitate its dissemination and discussion. |
Председатель, выступая в своем собственном качестве, говорит, что необходимо принять все усилия для перевода текста Конвенции на тайский язык в целях содействия ее распространению и обсуждению. |
Mr. Zaki (Pakistan), speaking on item 111, said that the right of peoples to self-determination was the cornerstone of the international order. |
Г-н ЗАКИ (Пакистан), выступая по пункту 111, говорит, что право народов на самоопределение лежит в основе международного порядка. |
Ms. Van Houte (Netherlands), speaking as her delegation's youth representative, said that it was very disappointing to see that General Assembly resolutions on youth adopted in recent years had had virtually no effect. |
Г-жа ВАН ХОУТЕ (Нидерланды), выступая в качестве молодежного представителя своей делегации, говорит, что вызывает глубокое сожаление то, что принятые в последние годы резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о молодежи практически не дали никаких результатов. |
Ms. Chigaga (Zambia) said that her delegation wished to make a general statement on the draft resolution under consideration and was not speaking in explanation of its vote before the vote. |
Г-жа ЧИГАГА (Замбия) говорит, что ее делегация хотела бы выступить с общим заявлением по рассматриваемому проекту резолюции и не будет давать разъяснений по мотивам голосования до его проведения. |
Mr. Spitzer (United States of America), speaking in explanation of position, said that his delegation would join the consensus on the draft resolution because it recognized the particular needs and vulnerabilities of unaccompanied refugee minors and the mistreatment to which they were subject. |
Г-н СПИЦЕР (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением своей позиции, говорит, что его делегация присоединится к консенсусу по данному проекту резолюции, поскольку она признает особые потребности и уязвимость несопровождаемых несовершеннолетних беженцев и то грубое обращение, которому они подвергаются. |
Ms. Kirsch (Luxembourg), speaking in explanation of vote on behalf of the countries members of the European Union, said that the draft resolution undermined the efforts made by many States to enhance the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections. |
Г-жа КИРШ (Люксембург), выступая от имени стран - членов Европейского союза с разъяснением мотивов голосования, говорит, что проект резолюции подрывает усилия, прилагаемые многими государствами в целях повышения эффективности принципа периодических и подлинных выборов. |
Mr. Barreto (Peru), speaking in explanation of vote, said that his delegation had abstained because it did not consider it appropriate for the General Assembly to take a decision on the human rights situation in a region of a particular country. |
Г-н БАРРЕТО (Перу), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что делегация его страны воздержалась, поскольку она не считает уместным, чтобы Генеральная Ассамблея принимала решение о положении в области прав человека в одном из районов той или иной страны. |
Ms. Wahbi (Sudan), speaking in explanation of position, said that her delegation would join in the consensus on the draft resolution because it was committed to the implementation of human rights instruments and to compliance with reporting obligations thereunder. |
Г-жа ВАХБИ (Судан), выступая в разъяснение своей позиции, говорит, что ее делегация присоединится к консенсусу по проекту резолюции, поскольку она привержена делу осуществления документов по правам человека и выполнению вытекающих из них обязательств по представлению докладов. |
Mr. McCARTHY (United States of America), speaking on a point of order, said that delegations required a minimum of 24 hours to study programme budget implications. |
Г-н МАККАРТИ (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что делегациям необходимо по меньшей мере 24 часа для изучения последствий для бюджета по программам. |
Mr. HANSON (Canada), speaking as coordinator of informal consultations on the Rwanda Tribunal, said that draft resolutions had been drawn up which envisaged appropriating in full the amounts proposed in the relevant reports of the Secretary-General. |
Г-н ХАНСОН (Канада), выступая в качестве координатора неофициальных консультаций по Трибуналу для Руанды, говорит, что были подготовлены проекты резолюций, в которых предусматривается полное выделение ассигнований, предложенных в соответствующих докладах Генерального секретаря. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Advisory Committee, said that the Chairman of the Advisory Committee had described the situation accurately. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Консультативного комитета, говорит, что Председатель Консультативного комитета точно описал существующее положение. |