The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that she welcomed the statement made by the Home Secretary before the House of Commons concerning the granting of British passports to 8,142 stateless citizens of Hong Kong. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она приветствует заявление, сделанное министром внутренних дел в палате общин относительно выдачи британских паспортов 8142 гражданам Гонконга, не имеющим гражданства. |
The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, said that in the future the Committee should consider more systematically what it wanted to achieve by continuing to consider a country under agenda item 4 after it had issued an early warning. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что в будущем Комитету следует использовать более систематический подход к продолжению рассмотрения положения в той или иной стране в соответствии с пунктом 4 повестки дня после процедуры раннего предупреждения. |
Mr. RAO (India), speaking in explanation of vote, said that his delegation had done its best to promote the adoption of a convention by consensus and without a vote. |
Г-н РАО (Индия), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что его делегация сделала все возможное для содействия принятию конвенции на основе общей договоренности, не прибегая к голосованию. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation), speaking in explanation of vote, said that his delegation had abstained because it deemed article 32 of the Convention unacceptable. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что его делегация воздержалась, поскольку она считает неприемлемой статью 32 конвенции. |
Mrs. ANDAYANI (Indonesia), speaking on agenda item 106, said that the breadth of organized criminal activity, its transnational character and its ability to exploit opportunities presented by a world in transition had made cooperation among States at all levels essential. |
Г-жа АНДАЯНИ (Индонезия), выступая по пункту 106 повестки дня, говорит, что масштабы организованной преступности, ее транснациональный характер и способность использовать новые возможности в странах с переходной экономикой делают необходимым сотрудничество между государствами на всех уровнях. |
Mr. AHMAD (Malaysia), speaking on agenda item 108, said that his delegation was firmly of the view that the scourge of drugs could be contained and reduced only through concerted efforts and cooperation among nations. |
Г-н АХМАД (Малайзия), выступая по пункту 108 повестки дня, говорит, что его делегация твердо убеждена в том, что покончить с проблемой наркотиков можно только путем объединения усилий и сотрудничества между государствами. |
Mr. ELDEEB (Egypt), speaking on agenda item 106, said that Egypt attached great importance to the question of crime prevention and criminal justice. |
Г-н ЭЛЬДИБ (Египет), касаясь темы пункта 106 повестки дня, говорит, что его страна придает огромную важность вопросу о предупреждении преступности и уголовному правосудию. |
Mr. YALDEN, speaking as Chairman/Rapporteur of the pre-sessional working group, said that the working group's members deserved special thanks for the patience and understanding they had shown under rather difficult circumstances. |
Г-н ЯЛДЕН, выступая в качестве Председателя/Докладчика предсессионной Рабочей группы, говорит, что ее члены заслуживают особой благодарности за терпение и понимание, которое они проявили в очень трудных обстоятельствах. |
Mr. Koroma, speaking via video link from Freetown, said that the Commission played a vital role in helping post-conflict States make the difficult transition from war to peace. |
Г-н Корома, выступая из Фритауна по каналу видеосвязи, говорит, что Комиссия играет жизненно важную роль в оказании помощи постконфликтным государствам при осуществлении трудного перехода от войны к миру. |
Ms. Šćepanović, speaking in explanation of vote before the voting, said that there was indeed a steady and long-standing global trend towards abolishing the death penalty. |
Г-жа Шчепанович, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что на самом деле существует стабильная и долговременная глобальная тенденция к отмене смертной казни. |
Ms. Juul, speaking in explanation of vote before the voting, said that the proposed amendment was contrary to the aim and purpose of the draft resolution. |
Г-жа Юуль, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что предлагаемая поправка противоречит назначению и цели проекта резолюции. |
Ms. GAER, speaking as Alternate Country Rapporteur, said that the report of Uzbekistan conveyed well the Government's willingness to become involved in the mechanism for monitoring the implementation of international instruments. |
Г-жа ГАЭР (Содокладчик по Узбекистану) говорит, что доклад Узбекистана свидетельствует о желании Правительства участвовать в работе системы наблюдения за осуществлением международных договоров. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the aggressive nature of politics was an obstacle to the participation of women, who felt uncomfortable in such an environment. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что агрессивный характер политики является препятствием для участия женщин, которые чувствуют себя неуверенно в таких условиях. |
Mr. Ahmad, speaking in explanation of position, said that his country had become a sponsor of the draft resolution as an expression of its support for the work of the Scientific Committee. |
Г-н Ахмад, выступая с разъяснением позиции делегации своей страны, говорит, что Пакистан стал одним из авторов данного проекта резолюции, чтобы выразить свою поддержку деятельности Научного комитета. |
Ms. Franken (Belgium), speaking for the Flemish community, said that the community's programmes for older women were chiefly targeted at the feminization of poverty. |
Г-жа Франкен (Бельгия), выступая от имени фламандского сообщества, говорит, что осуществляемые сообществом программы для пожилых женщин направлены в первую очередь на борьбу с феминизацией нищеты. |
Mr. Llanos, speaking in explanation of vote after the vote, said that his delegation abstained because it opposed the ninth preambular paragraph. |
Г-н Льянос, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования после голосования, говорит, что его делегация воздержалась в связи с тем, что она выступает против положений девятого пункта преамбулы. |
Ms. Keita), speaking via video link from Bujumbura, said that a year after the first follow-up report on the Strategic Framework for Peace Consolidation, Burundi had made tremendous progress. |
Г-жа Кеита, выступая по видеосвязи из Бужумбуры, говорит, что за год, прошедший после представления первого доклада о последующих действиях по осуществлению Стратегических рамок по укреплению мира Бурунди достигла колоссального прогресса. |
Mr. Saleh, speaking as the main sponsor of the draft resolution, said that there had been some minor editorial corrections to the French version. |
Г-н Салех, выступая в качестве главного автора данного проекта резолюции, говорит, что в текст проекта на французском языке были внесены незначительные редакционные изменения. |
Mr. Melander, speaking as Chairperson of the pre-sessional working group for the twenty-seventh and the special sessions, said that the reports considered described the implementation of the Convention in States parties with widely varying social and economic conditions. |
Г-н Меландер, выступая в качестве Председателя предсессионной рабочей группы двадцать седьмой и специальной сессий, говорит, что в рассмотренных докладах описывается ход осуществления Конвенции в государствах-участниках, характеризующихся весьма различными социально-экономическими условиями. |
Ms. Winding, speaking in explanation of vote before the voting, said that her delegation fully aligned itself with the statement made by the representative of Sweden. |
Г-жа Виндинг, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования до голосования, говорит, что ее делегация полностью присоединяется к заявлению, сделанному представителем Швеции. |
Mr. JENKINS, speaking first on sub-item (b), said that his delegation had read with interest the Secretariat's strategy on post-crisis industrial rehabilitation and reconstruction. |
Г-н ДЖЕНКИНС, выступая вначале по подпункту (Ь), говорит, что его делегация с интересом ознакомилась с предложенной Секретариатом стратегией послекризисного промышленного восстановления и реконструкции. |
Mr. Adsett, speaking in explanation of position, said that the adoption of the draft resolution emphasized the importance attached by the international community to the International Criminal Court. |
Г-н Адсетт, выступая в объяснение позиции, говорит, что принятие проекта резолюции подчеркивает важное значение, придаваемое международным сообществом Международному уголовному суду. |
Ms. Haakestad, speaking as a youth representative of her delegation, said that although slavery had been abolished, human beings were still being traded and exploited. |
Г-жа Хокестад, выступая в качестве молодежного представителя делегации ее страны, говорит, что хотя рабство и было отменено, люди все еще выступают объектами торговли и эксплуатации. |
Ms. Sánchez de Cruz, speaking as one of the sponsors, said INSTRAW needed support at a crucial time in order to be able to press on with its work as a key instrument for the advancement of women worldwide. |
Г-жа Санчес де Крус, выступая как один из авторов проекта резолюции, говорит, что МУНИУЖ нуждается в поддержке в этот важный период времени, с тем чтобы иметь возможность продолжать свою работу в качестве одного из главных инструментов улучшения положения женщин в мире. |
Ms. Ohashi, speaking in explanation of vote before the voting, said Japan attached particular importance to the advancement of women and was itself a past donor to INSTRAW. |
Г-жа Охаси, выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что Япония придает особое значение улучшению положения женщин и сама является донором МУНИУЖ. |