Ms. Intelmann (Estonia), speaking on agenda item 65, said that women in many parts of the world still lacked the right to vote, participate in politics or express themselves on equal terms with men. |
Г-жа Интелманн (Эстония), высказываясь по поводу пункта 65 повестки дня, говорит, что женщины во многих странах мира по-прежнему лишены права голоса, не могут участвовать в политической жизни и выражать себя на равных с мужчинами. |
Mr. Nsemi (Congo), speaking on item 61, said that, 10 years after the World Summit for Social Development, the socio-economic disparities between rich countries and developing countries had widened. |
Г-н Нсеми (Конго), выступая по пункту 61 повестки дня, говорит, что спустя 10 лет после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития социально-экономические диспропорции между богатыми и развивающимися странами увеличились. |
Ms. Joseph (Saint Lucia) speaking in explanation of her delegation's position, said that it had joined in the consensus because it regarded the process under way in the Territory of Tokelau as a model for others to follow. |
Г-жа Джозеф (Сент-Люсия), выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что она присоединилась к консенсусу, поскольку рассматривает процесс, происходящий в Территории Токелау, как образец для подражания. |
Ms. Basinet, speaking as a private individual, said that the displaced Western Saharans' lack of security was militating against what they wanted for themselves as a society. |
Г-жа Басинет, выступая как частное лицо, говорит, что необеспеченность безопасности перемещенных жителей Западной Сахары - это не то, чего они хотели бы для себя как общества. |
Mr. Ruiz Massieu Aguirre (Mexico), speaking in his capacity as facilitator, said that the eleventh preambular paragraph should end after "between women and men and to development" in the third line. |
Г-н Руис Массьё Агирре (Мексика), выступая в качестве посредника, говорит, что одиннадцатый пункт преамбулы следует закончить словами "мужчин и женщин и развитием". |
Mr. Mally (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation wished to express its condolences to the people of Lebanon for the tragic loss of the Industry Minister Mr. Pierre Gemayel. |
Г-н Малли (Соединенные Штаты Америки), выступая по мотивам голосования до его проведения говорит, что делегация его страны хотела бы выразить свои соболезнования народу Ливана в связи с трагической гибелью министра промышленности г-на Пьера Гемаэля. |
Mr. Bowman (Canada), speaking in explanation of vote after the voting, said that his delegation was concerned at the serious impact of the oil spill on the Lebanese coastline and beyond. |
Г-н Боумен (Канада), выступая по мотивам голосования после его проведения, говорит, что делегация его страны обеспокоена серьезными последствиями разлива нефти на ливанском побережье и дальше. |
Ms. Abdelhak (Algeria), speaking in explanation of position, said that her delegation had voted in favour of retaining paragraph 15 because it was a temporary and exceptional measure that would not set a precedent. |
Г-жа Абдельхак (Алжир), выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что ее делегация голосовала за сохранение пункта 15, поскольку в нем идет речь о временной и исключительной мере, которая не создаст прецедента. |
Ms. Chojnacka, speaking as a youth delegate, said that including young people in decision-making and in implementing those decisions was of increasing importance. |
Г-жа Чойнака, выступая в качестве молодого делегата, говорит, что включение молодежи в процесс принятия решений и в процесс осуществления этих решений имеет все возрастающее значение. |
Mr. Despouy, speaking as Chairperson of the Commission on Human Rights, said he would sum up the most important recent developments. |
Г-н Деспуй, выступая в качестве председателя Комиссии по правам человека, говорит, что он должен проинформировать представителей о новых наиболее важных событиях. |
When mom is speaking, it must be, Silence, or? |
Когда моя мама говорит, все молчат! |
It even has holes, in just two, three days. woman speaking native language: |
В нем даже дырки появляются через два-три дня. женщина говорит на родном языке: |
I really love my family, my brothers and sisters. woman speaking native language: Being with my children. |
Я очень люблю свою семью, моих братьев и сестер. женщина говорит на родном языке: |
And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. |
И вполне очевидно, что цилиндр старше чем тексты Исайи, и всё же, Иегова говорит словами, очень похожими на те, которые использовал Мардук. |
Mr. Chaudhry, speaking in his capacity as the coordinator of informal consultations on agenda item 123, said that all delegations were showing a positive attitude and making strenuous efforts to agree on a draft resolution on human resources management. |
Г-н Чаудхри, выступая в своем качестве координатора неофициальных консультаций по пункту 123 повестки дня, говорит, что все делегации высказываются положительно и прилагают напряженные усилия для согласования проекта резолюции относительно управления людскими ресурсами. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, said that he was greatly impressed by the State party's efforts to improve its human rights record: faceless judges and conditions of detention were now concerns of the past. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит о том, что усилия государства-участника по улучшению соблюдения прав человека его очень впечатляют: обеспокоенности по поводу анонимных судов и условий содержания под стражей теперь сняты. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that even non-renewable tenure could jeopardize independence if the term was short and a judge had reason to be concerned about the next step in his or her career. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что даже невозобновляемый срок пребывания в должности может угрожать независимости, если этот срок является коротким, а у судьи есть основания беспокоиться по поводу следующего шага в своей карьере. |
Sir Nigel RODLEY, speaking as Chairperson-Rapporteur of the meeting of the working group on reservations held on 8 and 9 June 2006, said that representatives of five treaty bodies had attended the meeting. |
Сэр Найджел РОДЛИ, выступая в качестве Председателя-Докладчика совещания рабочей группы по оговоркам, состоявшегося 8 и 9 июня 2006 года, говорит, что в его работе приняли участие представители пяти договорных органов. |
Mr. Tin (Myanmar), speaking on a point of order, said that the official name of his country was Myanmar. |
Г-н Тин (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что официальное название его страны - Мьянма. |
Mr. Romeu (Spain), speaking in explanation of position after the decision, said that it was of the utmost importance to consider the question of expanding the membership of the Scientific Committee. |
Г-н Ромеу (Испания), выступая в порядке пояснения своей позиции после принятия решения, говорит, что рассмотрение вопроса о расширении членского состава Научного комитета имеет важнейшее значение. |
Mr. Sahel (Morocco), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation had taken up negotiations with the delegation of Algeria in an effort to arrive at a mutually acceptable solution. |
З. Г-н Сахель (Марокко), выступая с объяснением по голосованию перед проведением голосования, говорит, что его делегация провела переговоры с делегацией Алжира в целях достижения взаимоприемлемого решения. |
Ms. Pimentel, speaking as a member of the Committee, said that she was concerned about female victims of domestic violence, which was a particularly widespread phenomenon in Latin America. |
Г-жа Пиментель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она обеспокоена судьбой женщин - жертв насилия в семье, явления, чрезвычайно широко распространенного в Латинской Америке. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committees, said that the Government appeared to be making a sincere effort to overcome the patriarchal attitudes present in Malaysian society. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство, по-видимому, искренне стремится к тому, чтобы преодолеть патриархальные обычаи, существующие в малазийском обществе. |
Mr. PITTALUGA FONSECA, speaking as chairman of the informal consultations, said that the words "with a view to submitting" in paragraph (d) should read "to submit". |
Г-н ПИТТАЛУГА ФОНСЕКА, выступая в качестве председателя неофициальных консультаций, говорит, что в пункте (d) слова "в целях" следует заменить словом "для". |
Mr. Goffin, speaking in explanation of vote on behalf of the European Union, said that the delegations of the European Union had abstained. |
Г-н Гоффен, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования от имени Европейского союза, говорит, что делегации Европейского союза воздержались. |