Mr. Alaei, speaking in explanation of vote, said that his delegation would have preferred to see the paragraph improved rather than deleted. |
Г-н Алаэи, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что его делегация предпочла бы, чтобы этот пункт был улучшен, а не снят. |
Mr. Husain), speaking on item 98, said that the family was the basic social unit in any society and should be strengthened. |
Г-н Хусейн), выступая по пункту 98, говорит, что семья является основной социальной ячейкой в любом обществе и ее следует укреплять. |
Ms. García Alvarado, speaking on social security and health insurance coverage, said that her Government was considering the creation of a universal health insurance scheme. |
Г-жа Гарсиа Альварадо, затрагивая вопрос о социальном обеспечении и медицинском страховании, говорит, что ее правительство рассматривает возможность создания системы всеобщего медицинского страхования. |
Mr. Akram, speaking on a point of order, said that action on the vote had begun and consequently the meeting could not be suspended. |
Г-н Акрам, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что процесс голосования уже начался, и поэтому заседание не может быть прервано. |
Mr. Andrabi, speaking on a point of order, said that it was unnecessary for a delegation to request a vote. |
Г-н Андраби, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что делегациям даже нет необходимости просить о проведении голосования. |
The Chair: I would like to remind the speaker that he has now been speaking for more than 17 minutes. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить оратору, что он выступает уже более 17 минут. |
Ms. Johansson (Sweden), speaking as a youth delegate, said that she considered herself privileged. |
Г-жа Йоханссон (Швеция), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что она считает, что находится в привилегированном положении. |
Mr. Deutinger (Germany), speaking as a youth delegate, said that recent meetings with young Germans had identified three priorities that they would like the United Nations to focus on. |
Г-н Дойтингер (Германия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что в ходе недавних встреч с молодыми гражданами Германии были выделены три приоритетные задачи, на которых, по их мнению, Организации Объединенных Наций следовало бы сосредоточить свое основное внимание. |
The Chairman, speaking in her capacity as the representative of Croatia, said that she could attest to the tremendous importance of disarmament, demobilization and reintegration programmes for former combatants in Eastern Slavonia. |
Председатель говорит, что как представитель Хорватии она может засвидетельствовать колоссальное значение программы разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов в Восточной Славонии. |
The author states that she has joined school in the Netherlands and is completely integrated in Dutch society, speaking the language fluently. |
Автор сообщает, что она начала ходить в школу в Нидерландах, полностью интегрировалась в голландское общество и бегло говорит на голландском языке. |
English - fluency in speaking, reading and writing |
Английский - говорит, читает и пишет свободно |
Mr. Bacin (Romania), speaking as a youth delegate, said that the active participation, employment and education of youth were needed in all societies. |
ЗЗ. Г-н Басин (Румыния), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что во всех обществах молодежь должна активно участвовать в деятельности в области образования и занятости. |
The Chairperson, speaking as Second Country Rapporteur, said he was pleased to hear that Austria intended to ratify the Optional Protocol to the Convention. |
Председатель, выступая в качестве второго Докладчика по стране, говорит, что он с удовлетворением узнал о том, что Австрия собирается ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции. |
The President, signing through an interpreter and speaking as the representative of Hungary, said that he was a deaf member of the European Parliament. |
Председатель, говоря через сурдопереводчика и выступая в качестве представителя Венгрии, говорит, что он, будучи глухим, является членом Европейского парламента. |
Mr. Tuncap, speaking in his personal capacity, said that the transfer of 7,000 marines reflected a long history of militarization and racism on Guam. |
Г-н Тункап, выступая в личном качестве, говорит, что перевод 7000 морских пехотинцев отражает долгую историю милитаризации и расизма на Гуаме. |
Mr. Browne, speaking in his personal capacity, said that a colonial relationship continued to exist between the United States of America and the United States Virgin Islands. |
Г-н Браун, выступая в личном качестве, говорит, что между Соединенными Штатами Америки и Виргинскими островами Соединенных Штатов по-прежнему существуют колониальные взаимоотношения. |
The Chairperson, speaking in his capacity as First Country Rapporteur, said that Ecuador had made progress in updating its laws but further action was still required. |
Председатель, выступая в качестве Первого странового докладчика, говорит, что Эквадор добился прогресса в деле усовершенствования собственного законодательства, но, тем не менее, необходимо принимать дополнительные меры. |
Mr. Zanazzi (Switzerland), speaking as a youth delegate, said that 2012 marked 10 years since Switzerland had joined the United Nations. |
Г-н Занацци (Швейцария), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что в 2012 году исполнилось 10 лет со дня присоединения Швейцарии к Организации Объединенных Наций. |
Mr. Ryan (Australia), speaking as a youth delegate, said that the cultural diversity of his country fostered a peaceful and tolerant society. |
Г-н Райан (Австралия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что культурное разнообразие его страны способствует мирному и толерантному обществу. |
Ms. Wickramanayake (Sri Lanka), speaking as a youth delegate, said that her country's Youth Parliament was an important platform for young people. |
Г-жа Викраманаяке (Шри-Ланка), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что Молодежный парламент Шри-Ланки служит важной платформой для молодежи. |
Mr. Muradov (Azerbaijan) speaking as the youth representative of Azerbaijan, said that young people represented a major force in global, social and economic development. |
Г-н Мурадов (Азербайджан), выступая в качестве представителя молодежи Азербайджана, говорит, что молодые люди являются движущей силой глобального социального и экономического развития. |
Mr. Herasymenko (Ukraine), speaking as chairman of the informal consultations, said that nine draft decisions had been considered and approved. |
Г-н Герасименко (Украина), выступая в каче-стве председателя неофициальных консультаций, говорит, что были рассмотрены и приняты девять проектов решений. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that in accordance with the Convention, the State party had an obligation to prevent violence against women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что согласно Конвенции государство-участник обязано предотвращать насилие в отношении женщин. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she too would appreciate a clarification regarding the applicability of the Convention. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она также хотела бы получить разъяснения в отношении применимости Конвенции. |
Mr. Makanga (Gabon), speaking in explanation of vote before the voting, said that the proposed amendment was contradictory. |
Г-н Маканга (Габон), выступая с разъяснением мотивов голосования перед голосованием, говорит, что предлагаемая поправка является противоречивой. |