Mr. Rudkjbing, speaking as the youth representative of Denmark, said that real involvement of young people in developing and implementing policies that concerned them was the key to strong and sustainable development. |
Г-н Рудкйобинг, выступая в качестве представителя молодежи Дании, говорит, что ключом к мощному и устойчивому развитию является реальное участие молодых людей в разработке и осуществлении политики, касающейся их проблем. |
Mr. Dall'Oglio), speaking under agenda item 70 (b), said that the protection of the fundamental rights of migrants was essential to orderly and humane migration. |
Г-н Далл'ольо, выступая по пункту 70 d) повестки дня, говорит, что основные права мигрантов должны быть защищены, если мы хотим, чтобы миграция проходила согласованно и достойно. |
Mr. Stagno (Costa Rica), speaking on a point of order, said it was deplorable that the Committee should submit to one delegation's dilatory tactics on a matter of such importance for the defence of human rights. |
Г-н Стагно (Коста-Рика), выступая по порядку ведения, говорит, что вызывает сожаление тот факт, что Комитет должен уступить политике выжидания, проводимой одной из делегаций по вопросу, имеющему такое важное значение для защиты прав человека. |
Historian Alfred Brown notes that the film depicts Struensee as speaking fluent Danish, when in fact he did not speak it and persistently used German, which helped alienate him from Danish society. |
Историк Альфред Браун отметил, что в фильме Струэнзе бегло говорит по-датски, когда в действительности он использовал лишь немецкий язык, чем воспользовались его недоброжелатели с целью отстранить доктора от датского общества. |
Mrs. DE WIEST (Belgium), speaking on the issue of ethnic minorities, said that the French community was particularly concerned to promote measures to increase emancipation and integration of women of foreign origin, in a spirit which respected inter-communal dialogue. |
Г-жа ДЕ ВИЕСТ (Бельгия) в связи с проблемой этнических меньшинств говорит, что французская община проявляет особый интерес к деятельности, направленной на содействие осуществлению мер по расширению процесса эмансипации и интеграции женщин иностранного происхождения в рамках межобщинного диалога. |
He noted that the speaker had stated that he was speaking in his personal capacity, and he thanked the head of the delegation for recalling that fact. |
Он отмечает, что выступавший заявил, что говорит в своем личном качестве, и благодарит главу делегации за напоминание об этом. |
Mr. KAVSADZE, speaking in his personal capacity, said that Mr. Mavrommatis seemed to have implied that it was inappropriate for a former police official to be appointed Ombudsman, a view that could be considered discriminatory. |
Г-н КАВСАДЗЕ, выступая в своем личном качестве, говорит, что, как представляется, г-н Мавромматис косвенно выразил мысль о неправильности назначения обмудсменом бывшего работника правоохранительных органов - точка зрения, которую можно считать дискриминационной. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that education and the elimination of stereotypes were powerful means for achieving the social integration of minorities and disadvantaged groups. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что образование и ликвидация стереотипов являются могущественными средствами, способствующими социальной интеграции меньшинств и групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
Mr. Pino Álvarez, speaking in the exercise of the right of reply, said that once again the Committee had heard slander and lies from the United States delegation, when its commitment to combating terrorism was questioned. |
Г-н Пино Альварес, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что, когда дело дошло до рассмотрения обязательств Соединенных Штатов в отношении борьбы с терроризмом, Комитету вновь пришлось выслушивать ложные и клеветнические заявления делегации этой страны. |
Mr. Anshor, Vice-Chairman, took the Chair. Mr. Nsemi, speaking on item 61, said that, 10 years after the World Summit for Social Development, the socio-economic disparities between rich countries and developing countries had widened. |
Г-н Нсеми, выступая по пункту 61 повестки дня, говорит, что спустя 10 лет после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития социально-экономические диспропорции между богатыми и развивающимися странами увеличились. |
Mr. BAZOBERRY OTERO, speaking for his own country, said that he felt certain that under Mr. Yumkella's leadership the Organization would continue to gain strength as a global forum and an agent for technical cooperation, to the benefit of developing countries. |
Г-н БАЗОБЕРРИ ОТЕРО, выступая от имени своей страны, говорит об уверенности в том, что под руководством г-на Юмкеллы Организация продолжит укреплять свои позиции в качестве глобального форума и в области технического сотрудничества на благо развивающихся стран. |
The Co-Chairperson (Namibia): Before I give the floor to the next speaker, I appeal to participants in the general debate to respect as much as possible the estimated speaking time they have provided to the Secretariat. |
Сопредседатель (Намибия) (говорит по - английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору я призываю участников открытых прений в максимальной степени придерживаться того примерного регламента выступлений, который был заявлен ими Секретариату. |
Ms. Kapalata (United Republic of Tanzania), speaking in explanation of vote, said that her delegation regretted that there had not been adequate follow-up to some of the observations made by the Special Representative. |
Г-жа КАПАЛАТА (Объединенная Республика Танзания), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что делегация Танзании выражает сожаление по поводу того, что в связи с некоторыми замечаниями Специального представителя не были приняты надлежащие последующие меры. |
Mr. Hadjiargyrou (Cyprus) speaking on agenda item 114, said that the dangers posed by intolerance should not be underestimated in a world of more than 6 billion human beings where the economy and migration were accelerating. |
Г-н ХАДЖИАРГИРУ (Кипр), выступая по пункту 114 повестки дня, говорит, что нельзя допустить недооценки опасностей, связанных с нетерпимостью, в мире, насчитывающем более 6 млрд. человек и характеризующемся активизацией экономической деятельности и миграционных процессов. |
Mr. Tankoano (Niger), also speaking on the subject of the draft guidelines on reservations to treaties, said that like the delegation of France he preferred the term "Lignes directrices" to "Directives", which had a restrictive connotation. |
Г-н ТАНКОАНО (Нигер), высказываясь по проекту основных положений об оговорках к договорам, говорит, что, как и делегация Франции, вместо слов "основные положения", которые имеют ограничительный характер, отдает предпочтение словам "руководящие указания". |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, wholeheartedly endorsed Mr. van Boven's remarks on the distinction made in Switzerland between various "categories" of foreigners. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он хотел бы особенно поддержать замечания г-на ван Бовена, касающиеся проводимого в Швейцарии различия между разными "категориями" иностранцев. |
Mr. Rosenstock (United States), speaking on a point of order, said that the representative of the Democratic People's Republic of Korea should keep to the item under discussion instead of introducing entirely unrelated material at great and offensive length. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что представителю Корейской Народно-Демократической Республики следует выступать по обсуждаемому пункту, а не излагать в оскорбительном тоне абсолютно не относящиеся к делу пространные соображения. |
Mr. Maquieira, speaking on agenda item 115 (b), said that the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action had enabled his country to renew earlier commitments to combating racial discrimination. |
Г-н Макейра, выступая по пункту 115 b) повестки дня, говорит, что принятие Дурбанской декларации и Программы действий позволило его стране вновь заявить о взятии на себя обязательств, которые уже были взяты ею на себя в области борьбы с расовой дискриминацией. |
Mr. Kühnel, speaking in his delegation's capacity as chair of the Human Security Network, said that the issue of children in armed conflict had been high on the agenda of that organization since its creation in 1999. |
Г-н Кюнель, выступая от имени своей страны в качестве председателя совещания Сети по вопросам безопасности человека, говорит, что вопрос о детях в вооруженных конфликтах занимает важное место в повестке дня этой организации со времени ее создания в 1999 году. |
Mr. Buffa, speaking on agenda items 91(c) and (f), said that the particular needs and problems of landlocked developing countries had been brought to light at the International Ministerial Conference held in Almaty, Kazakhstan. |
Г-н Буффа, выступая по пунктам 91 с) и f) повестки дня, говорит, что на Международной конференции министров, состоявшейся в Алматы, Казахстан, были подвергнуты анализу различные особые нужды и проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Mr. Mizukami, speaking in explanation of vote, said that Japan had voted in favour of the draft resolution because it believed that the natural resources of any territory seized by force should not be used inappropriately or illegally by the occupying Power. |
Г-н Мидзуками, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что Япония голосовала за этот проект резолюции, исходя из своей позиции в том, что природные ресурсы любой территории, которая была захвачена силой, не должны ненадлежащим образом или незаконно использоваться оккупирующей державой. |
Mr. Goledzinowski (Australia): The advantage of speaking so late in this debate is that most things have already been said, so I will at least try to keep my comments brief. |
Г-н Голедзиновски (Австралия) (говорит по-английски): Преимущество выступать в этих прениях в конце состоит в том, что к этому времени большинство соображений уже высказано, поэтому я постараюсь быть кратким. |
Ms. Sapag (Chile), speaking in explanation of position, said that her delegation was pleased that negotiations had permitted original language concerning early childhood, a topic barely addressed in previous omnibus resolutions, to be incorporated. |
Г-жа Сапаг (Чили), выступая с разъяснением позиции, говорит, что ее делегация удовлетворена тем, что в процессе согласования текста в него удалось включить первоначальную формулировку, касающуюся раннего детства, - темы, которая только вскользь затрагивалась в предыдущих сводных резолюциях. |
Monsignor Abboud, speaking in his personal capacity, said that Algeria and Morocco were currently discussing the reopening of their land border, which had been closed since 1994, and other unresolved issues. |
Монсеньор Аббуд, выступая в своем личном качестве, говорит, что Алжир и Марокко в настоящее время обсуждают вопрос об открытии сухопутной границы между этими двумя государствами, которая была закрыта с 1994 года, равно как и другие нерешенные вопросы. |
Mr. Hamdan (Lebanon), speaking in explanation of his delegation's position, said that the draft resolution was of great importance in that it represented a solid basis for ensuring the application of Article 50 of the Charter of the United Nations. |
Г-н ХАМДАН (Ливан), разъясняя свою позицию в отношении принятого проекта резолюции, говорит, что этот проект имеет огромную важность, поскольку он закладывает прочную основу для обеспечения осуществления статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций. |