Ms. Lock (South Africa), speaking in explanation of position on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group attached great importance to the establishment of clear lines of accountability for the submission, processing and issuance of documentation. |
Г-жа Лок (Южная Африка), выступая в порядке разъяснения позиции от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа придает большое значение четкому разграничению ответственности за представление, обработку и выпуск документации. |
Mr. Elbahi (Sudan), speaking in explanation of vote before the voting, said that it was evident from the voting on the draft amendments that the subject of the resolution was a contentious one. |
Г-н эль-Бахи (Судан), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования перед проведением голосования, говорит, что по результатам голосования по проектам поправок очевидно, что предмет резолюции является спорным. |
Ms. Radina Koleva (Bulgaria), speaking as a youth delegate, said that in a survey conducted among young people in Bulgaria, 80 per cent had identified youth unemployment as their greatest concern. |
Г-жа Радина Колева (Болгария), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что в рамках проведенного в Болгарии опроса молодежи 80 процентов респондентов указали, что они в большой степени обеспокоены проблемой безработицы среди молодежи. |
Ms. Li (Singapore), speaking in explanation of vote before voting, said that, while her delegation acknowledged the changes made to the text to meet its concerns and those of other delegations, the fundamental issues had not been addressed. |
Г-жа Ли (Сингапур), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что, в то время как делегация ее страны признает изменения, внесенные в текст с учетом ее опасений и опасений других делегаций, основные проблемы не были решены. |
Mr. Nkoloi (Botswana), speaking in explanation of vote before voting, said that Botswana remained unequivocal in its belief that every human being had an inherent right to life. |
Г-н Нколой (Ботсвана), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что Ботсвана по-прежнему твердо убеждена в том, что каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь. |
Ms. Robl (United States of America), speaking in explanation of vote before the vote, said that the United States of America took a holistic approach to human rights, democracy and development with a view to making universal respect for human rights a reality. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что Соединенные Штаты Америки используют целостный подход к решению вопросов в области прав человека, демократии и развития, направленный на то, чтобы сделать всеобщее уважение к правам человека реальностью. |
Mr. Janssens de Bisthoven (Belgium), speaking in explanation of position on behalf of the European Union, said that the European Union had some reservations about the process surrounding the draft resolution. |
Г-н Янсенс де Бистховен (Бельгия), выступая с разъяснением позиции от имени Европейского союза, говорит, что у Европейского союза есть некоторые оговорки в отношении процесса принятия проекта резолюции. |
Mr. Landveld (Suriname), speaking as the facilitator of the informal consultations, said that the phrase "after consultation" in paragraph 13 should be replaced with "in consultation". |
Г-н Ландвелд (Суринам), выступая в качестве координатора неофициальных консультаций, говорит, что фразу «после консультаций» в пункте 13, следует заменить фразой «в консультации». |
Ms. Mulheims (Luxembourg), speaking on the subject of employment, said that under the 1998 national plan of action for employment, every company was required to appoint an equality delegate to receive training on gender and equal opportunity issues. |
Г-жа Мульхаймс (Люксембург), касаясь вопроса о трудоустройстве, говорит, что в соответствии с принятым в 1998 году национальным планом действий по вопросам трудоустройства все компании должны назначать уполномоченного по вопросам равенства для прохождения подготовки по гендерной проблематике и вопросам равенства возможностей. |
Ms. GAER, speaking as Rapporteur for follow-up to State party reports and gender issues, said that the follow-up procedure to issues of concern found in State party reports had been established to ensure that States parties met their obligations under article 2 of the Convention. |
Г-жа ГАЕР, выступая в качестве Докладчика по последующей деятельности в связи с докладами государств-участников и гендерным вопросам, говорит, что процедура последующей деятельности в связи с озабоченностями по поводу докладов государств-участников была установлена в целях обеспечения выполнения государствами-участниками их обязательств в соответствии со статьей 2 Конвенции. |
Persons who speak more than one language or are considered to have an accent in their location of residence do not have a speech disorder if they are speaking in a manner consistent with their home environment or that is a blending of their home and foreign environment. |
Человек, который говорит на двух и более языках или с отличающимся акцентом, не имеет расстройств речи, если он говорит в манере, соответствующей своему привычному месту жительства или соединяет родной и иностранный языки. |
I thought it was Spanish, but I had the gardener tell her to come in early one day and he told me she wasn't speaking Spanish, |
Я думала, что это испанский, но как-то я попросила садовника передать ей, чтобы она пришла пораньше, и тот сказал, что она не говорит по-испански. |
Mr. RASMUSSEN, speaking as Rapporteur for children's issues and guidelines for initial reports of States parties, said that his mandate included the examination of State party reports and NGO reports on matters of concern regarding children. |
Г-н РАСМУССЕН, выступая в качестве Докладчика по вопросам прав детей и руководящим принципам составления первоначальных докладов государств-участников, говорит, что его мандат включает рассмотрение докладов государств-участников и докладов НПО по связанным с детьми вопросам, которые вызывают озабоченность. |
Ms. Regazzoli said that, speaking as a citizen of the developing world, she was aware that those who did not live in that world could not fully appreciate the impact of an economic embargo and of constant aggression and bombing. |
Г-жа Регаццоли говорит, что как гражданке развивающейся страны ей ясно, что тем, кто сам в развивающейся стране не живет, не понять в полной мере воздействия экономического эмбарго, постоянной агрессии и бомбардировок. |
Mr. Faati (Gambia), Vice-Chairman, speaking as facilitator for the informal consultations on the item, said that at the initial consultations it had been agreed that the substance of programme 19 would be considered on 13 November. |
Г-н Фаати (Гамбия), заместитель Председателя, выступая в качестве координатора неофициальных консультаций по этому пункту, говорит, что в ходе первоначальных консультаций была достигнута договоренность о том, что программа 19 будет рассмотрена по существу ее вопроса 13 ноября. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the next report should clarify the relationship between the gender-based development index and the human potential development index mentioned in the delegation's introductory statement. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что в следующем докладе необходимо будет дать разъяснения по поводу соотношения между показателем развития с учетом гендерного фактора и показателем развития человеческого потенциала, упомянутых во вступительном слове делегации. |
Ms. Kristiansen, speaking on agenda item 108, said that the United Nations system and Member States should help young people to combat injustice and poverty and to participate in the development of national and international policies. |
Г-жа Кристиансен, выступая по пункту 108 повестки дня, говорит, что система Организации Объединенных Наций и государства-члены Организации Объединенных Наций должны оказывать помощь молодежи в борьбе с несправедливостью и нищетой, поощрять молодых людей и способствовать их участию в разработке национальной и международной политики. |
Most of the population (as of 2000) speaks French (87 or 95.6%) with the rest speaking German Of the population in the municipality 29 or about 31.9% were born in Naz and lived there in 2000. |
Большая часть населения (по состоянию на 2000на 2000 год) говорит на французском (87 или 95.6%), а остальные жители предпочитают немецкий 29 из населения в муниципалитете или около 31.9% родились в Наз и жили там в 2000. |
Mr. Halkiopoulos (Greece) (interpretation from French): I am speaking in my dual capacity as representative of Greece and current Chairman of Special Commission 4 of the Preparatory Commission for the Law of the Sea. |
Г-н Халкиопулос (Греция) (говорит по-французски): Я выступаю в двойном качестве: как представитель Греции и как нынешний Председатель Специальной комиссии 4 Подготовительной комиссии по морскому праву. |
Mr. BARONCELLI (Italy), speaking in explanation of vote, said that his delegation fully endorsed the explanation of vote given by the representative of Belgium on behalf of the European Community and its member States. |
Г-н БАРОНЧЕЛЛИ (Италия), выступая с заявлением по мотивам голосования, говорит, что его делегация в полной мере присоединяется к заявлению по мотивам голосования представителя Бельгии, выступившего от имени Европейского сообщества и его государств-членов. |
Mr. SOUFIANE (Algeria), speaking on a point of order, stated that the debate on Western Sahara was closed and that the Chairman should intercede to prevent a reopening of the debate. |
Г-н СУФЬЯН (Алжир), выступая по процедурному вопросу, говорит, что прения по вопросу о Западной Сахаре завершены и что Председателю следует вмешаться, с тем чтобы воспрепятствовать возобновлению прений. |
Mr. MACEDO (Mexico), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation would prefer countries wishing to introduce substantive amendments to recommendations of the Special Committee to do so at the appropriate time, during discussions in the Special Committee. |
Г-н МАСЕДО (Мексика), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что его делегация предпочла бы, чтобы страны, желающие внести существенные поправки в рекомендации Специального комитета, делали это в соответствующее время, а именно в ходе обсуждений в рамках Специального комитета. |
Ms. ROTHEISER (Austria), speaking as coordinator of the informal consultations, said that a broad degree of consensus had been reached in the consultations and that a draft resolution had been prepared. |
Г-жа РОТХАЙЗЕР (Австрия), выступая в качестве координатора неофициальных консультаций, говорит, что в ходе консультаций была достигнута определенная степень согласия и что был подготовлен проект резолюции. |
Mr. Cardenas (Argentina) (interpretation from Spanish): Today, once again, we are speaking in a debate in the General Assembly on the report of the Security Council to the General Assembly. |
Г-н Карденас (Аргентина) (говорит по-испански): Сегодня в очередной раз мы выступаем в ходе прений в Генеральной Ассамблее по случаю рассмотрения доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее. |
Mr. Sy (Organization of African Unity) (interpretation from French): Allow me first of all to endorse the statement made earlier by the representative of Tunisia speaking as representative of the current Chairman of the Organization of African Unity (OAU). |
Г-н Су (Организация африканского единства) (говорит по-французски): Прежде всего, позвольте мне выразить поддержку заявления, с которым выступил ранее представитель Туниса в качестве представителя нынешнего Председателя Организации африканского единства (ОАЕ). |