Mr. Mahbubani (Singapore): Mr. President, I apologize to you for speaking at great length, yesterday, on the report of the Security Council. |
Г-н Махбубани (Сингапур) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я приношу извинения за то, что вчера произнес очень длинную речь по докладу Совета Безопасности. |
Mr. Osmane (Algeria), speaking on item 105, said that the Convention on the Rights of the Child constituted a normative frame of reference in which to develop action strategies for children. |
Г-н Осман (Алжир), выступающий по пункту 105 повестки дня, говорит, что Конвенция о правах ребенка является нормативной базой для разработки стратегий и действий в интересах детей. |
Mr. Begg (New Zealand), speaking as a member of a delegation associated with the explanation of position, said that the point raised by Brazil was fully appreciated. |
Г-н Бегг (Новая Зеландия), выступая в качестве члена делегации, ассоциируемой с разъяснением позиции, говорит, что он полностью понимает точку зрения Бразилии. |
The CHAIRMAN, speaking as Country Rapporteur, said that, before asking questions about Estonia's implementation of articles 1 to 10 of the Convention, he had a number of basic queries regarding the criminal justice system. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (он же Докладчик по стране) говорит что прежде чем задавать вопросы о выполнении Эстонией статей 1-10 Конвенции, он хотел бы прояснить ряд основополагающих моментов по поводу судебно-уголовной системы. |
Mr. CAMARA, speaking as Country Rapporteur, said that the fourth periodic report of Sweden had been submitted on time and adhered closely to the Committee's guidelines on the submission of periodic reports. |
Г-н КАМАРА (Докладчик по стране) говорит, что четвертый периодический доклад Швеции поступил в установленные сроки и был подготовлен в точном соответствии с разработанными Комитетом общими руководящими принципами представления периодических докладов. |
Mr. Fox (United States), speaking in explanation of position on the draft resolution, said that he applauded the efforts of Brazil to recognize the troubling problems of anti-Semitism and Islamophobia. |
Г-н Фокс (Соединенные Штаты), выступая с разъяснением позиции по проекту резолюции, говорит, что он приветствует усилия Бразилии, направленные на признание вызывающих тревогу проблем антисемитизма и исламофобии. |
Mr. Gobinathan (India), speaking on a point of order, said that the voting process had already begun and asked whether Pakistan was, in fact, making a general statement. |
Г-н Гобинатхан (Индия), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что процесс голосования уже начался, и в этой связи интересуется, является ли заявление Пакистана по сути дела его общим заявлением. |
Ms. Schöpp-Schilling, speaking as a member of the Committee, said that she wished to know what the Government was doing to address the pay gap. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что хотела бы знать, что делает правительство для преодоления разницы в уровне оплаты труда. |
Mr. Yamada, speaking in explanation of position, said that there was much room for improvement in the performance of CPC, particularly in the area of its policy coordination mandate. |
Г-н Ямада, выступая с разъяснением позиции, говорит, что результаты работы КПК оставляют желать лучшего - прежде всего это касается возложенной на него задачи по обеспечению координации политики. |
Ms. Sund, speaking as the youth representative of Norway, said that half the world's young people were living in poverty and almost a quarter in extreme poverty. |
Г-жа Сунд, выступая в качестве представителя молодежи Норвегии, говорит, что половина молодых людей мира живет в бедности и почти четверть - в условиях крайней нищеты. |
Ms. Apel, speaking as a youth representative of Germany, said that young people on the margins of society or with inadequate education were unable to contribute their potential to the cause of development. |
Г-жа Апель, выступая в качестве представителя молодежи Германии, говорит, что молодежь, находящаяся на обочине общества или имеющая недостаточный уровень образования, не способна вкладывать свой потенциал в дело развития. |
Mr. Al-Athra, speaking in explanation of vote before the vote, said that his delegation would vote in favour of the draft resolution because it supported development and combating desertification. |
Г-н Аль-Атра, выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что делегация его страны будет голосовать за данный проект резолюции, поскольку поддерживает идею развития и борьбу с опустыниванием. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said States were faced with difficult choices when dealing with minorities; special treatment such as special schools or housing could aggravate, for example, segregation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что, когда речь заходит о меньшинствах, у государств нет простого выбора; особый режим, например специализированные школы или специальные жилищные программы, может лишь усиливать сегрегацию. |
Mr. Hunte, speaking in explanation of position on behalf of the Group of 77 and China, said that delegations had worked hard to achieve a positive outcome. |
Г-н Хант, выступая в порядке разъяснения позиции Группы 77 и Китая, говорит, что делегации напряженно работали, стремясь успешно завершить работу. |
Mr. Strigelsky, speaking in explanation of the vote before the voting, said that he agreed with the institution-building package of the Human Rights Council, adopted by consensus. |
Г-н Стрижельский, выступая в порядке разъяснения своей позиции до начала голосования, говорит, что он согласен с пакетом мер в области институционального строительства Совета по правам человека, принятым на основе консенсуса. |
Ms. Zhang, speaking in explanation of the vote before the voting, said that the institution-building package had been adopted by consensus and the Council had begun working on the UPR mechanism. |
Г-жа Чжан, выступая в порядке разъяснения своей позиции до начала голосования, говорит, что пакет мер в области институционального строительства был принят на основе консенсуса и что Совет приступил к работе над механизмом универсального периодического обзора. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the State party had an obligation to submit periodical reports, which the Committee had an obligation to consider. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что государство-участник обязано представлять периодические доклады, которые Комитет обязан рассматривать. |
Mr. PILLAI, speaking as Country Rapporteur, said he had revised paragraph 20 in the light of Committee members' comments and of the oral replies given by the delegation of the United Kingdom. |
Г-н ПИЛЛАИ, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что он пересмотрел пункт 20 с учетом замечаний членов Комитета и устных ответов, данных делегацией Соединенного Королевства. |
Mr. LINDGREN ALVES, speaking on a point of order, said that he had already suggested that his wording of the paragraph be put to the vote. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он уже предлагал провести голосование по предложенной им формулировке данного пункта. |
Mr. Wolfe, speaking as Facilitator, said that Sierra Leone, under the leadership of the Government, and with the support of the international community, had made significant progress in the area of good governance and democracy consolidation. |
Г-н Вулф, выступая в качестве Посредника, говорит, что Сьерра-Леоне под руководством правительства и при поддержке международного сообщества добилась значительного прогресса в деле обеспечения благого управления и укрепления демократии. |
Mr. AMIR, speaking on a point of order, said that the reference to the "lack of will" in the first subparagraph seemed to be a value judgement, since no proof was given. |
Г-н АМИР, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что упоминание в первом подпункте слова "нежелание" представляется оценочным суждением, поскольку никаких доказательств не приводится. |
Mr. Djédjé, speaking as the representative of a country which had been subjected to sanctions for three years, said that maintaining international peace and security by strengthening the role of the United Nations and enhancing its effectiveness was a priority. |
Г-н Джедже, выступая как представитель страны, которая в течение трех лет была объектом санкций, говорит, что поддержание международного мира и безопасности путем усиления роли Организации Объединенных Наций и повышения ее эффективности является приоритетной задачей. |
Mr. Suárez Salvia, speaking in his capacity as facilitator for the draft resolution, said that a footnote had been added to the twelfth preambular paragraph in order to elaborate on the phrase "innovative financing initiatives". |
Г-н Суарес Сальвиа, выступая в своем качестве координатора разработки проекта резолюции, говорит, что к двенадцатому пункту преамбулы была добавлена сноска с целью конкретизации выражения "инновационные финансовые инициативы". |
Ms. Kuroda, speaking in explanation of position said that her delegation had supported the establishment of the Development Account in 1997, to be funded from savings in administrative and other overhead costs. |
Г-жа Курода, выступая в порядке разъяснения позиции своей делегации, говорит, что в 1997 году ее делегация поддержала предложение об учреждении Счета развития, который должен пополняться за счет экономии, полученной в результате сокращения административных и других накладных расходов. |
Mr. CLOUGH (United Kingdom), speaking as the coordinator of the informal consultations, said that the aim of operative paragraph 1 was to encourage the Director-General to consult with affected countries in order to ascertain what role UNIDO could play. |
Г-н КЛАФ (Соединенное Королевство), высту-пая в качестве координатора неофициальных консуль-таций, говорит, что цель пункта 1 постановляющей части заключается в том, чтобы побудить Гене-рального директора к проведению консультаций с затронутыми странами с целью определения воз-можностей роли ЮНИДО. |