Because I'm a man. boy speaking native language: What about women? man: |
Потому что я мужчина. мальчик говорит на родном языке: |
Mr. Liebowitz (United States of America): I am speaking now because I can be very brief. |
Г-н Лейбовиц (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Взяв слово, я буду краток. |
Mr. Didi (Maldives): This morning, I am speaking in order to perform a very sad duty. |
Г-н Диди (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): Я выступаю сегодня на утреннем заседании с грустной миссией. |
Ms. Basinet, speaking in her personal capacity, said that there was a tendency of late to consider just how much care and support were due to the marginalized. |
Г-жа Басинет, выступая в своем личном качестве, говорит, что в последнее время намечается тенденция к тому, чтобы рассматривать этот вопрос лишь в плане того, какой объем помощи и поддержки необходимо предоставлять группам населения, оказавшимся в неблагоприятном положении. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the current wording implied that the entire Committee had concluded that difficulties were encountered by associations seeking official registration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что из нынешней формулировки косвенно следует, будто весь Комитет пришел к выводу о том, что ассоциации, добивающиеся официальной регистрации, сталкиваются с трудностями. |
With over 20 million Mexicans in the US already, and with Hispanic voters so potent a political force that President Bush makes a show of speaking Spanish, that commitment appears genuine. |
Учитывая тот факт, что в США уже проживает 20 миллионов мексиканцев, и то, что испаноговорящие избиратели являются такой значительной политической силой, что президент Буш устраивает шоу, на которых он говорит по-испански, эти обязательства кажутся вполне искренними. |
Ms. Spirnak, speaking in explanation of position, said that the United States strongly supported the Commission on Sustainable Development and applauded its action-oriented reforms and innovation. |
Г-жа Спирнак, выступая в порядке разъяснения позиции ее делегации, говорит, что Соединенные Штаты решительно поддерживают Комиссию по устойчивому развитию и приветствуют проводимые Комиссией реформы и новаторские подходы, направленные на достижение практических результатов. |
In view of this situation, the various instances of the justice system have taken action to facilitate access to justice for the non-Spanish speaking population. |
В этой ситуации различные органы, входящие в систему правосудия, стали принимать меры, чтобы облегчить доступ к правосудию для населения, которое не говорит на испанском языке. |
Mr. Dartenucq (European Union), speaking by video link from Bujumbura, expressed support for the draft conclusions and satisfaction with the electoral process. |
Г-н Дартенюк (Европейский союз), выступая по каналу видеосвязи из Бужумбуры, заявляет о своей поддержке проекта рекомендаций и говорит, что удовлетворен ходом процесса подготовки к выборам. |
Mr. Af Hällström, speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation saw no need for the proposed amendment. |
Г-н Аф Хёльстрём, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что его делегация не видит необходимости в предлагаемой поправке к пункту 22, и отмечает, что ссылка на мандат Специального докладчика уже содержится в пунктах 12, 13 и 14 постановляющей части. |
Taught by knowledgeable and eager teachers, they quickly begin learning by listening, speaking, and repeating what the teacher is saying. Instructors gradually introduce grammar, oral and written exercises, as well as vocabulary and linguistic explanations. |
Обучаясь у профессиональных и заинтересованных преподавателей, слушая, общаясь и повторяя то, что говорит учитель, студенты быстро приобретают необходимые навыки. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he felt very strongly that it was not for the Committee to echo the requests of the Security Council. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он против повторения Комитетом просьб Совета Безопасности. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity as a smoker, said he believed that the Secretariat had acted with the best intentions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ему, как курильщику, представляется, что Секретариат в своих действиях руководствовался самыми благими намерениями. |
But the scientist in me has to look at the data, and the fact is, statistically speaking, couples our age don't often survive long-distance relationships. |
Но ученый во мне говорит, что по статистике, пары нашего возраста не выживают после долгих расставаний. |
No problems had been reported. Ms. GAER, speaking as Country Rapporteur, said that the delegation's replies had put many of the issues raised in the report into perspective. |
Г-жа ГАЭР (Докладчик по стране) говорит, что ответы делегации относят на перспективу решение многие вопросов, затронутых в докладе. |
First, Dee believed the angelic represented a documentable case of true glossolalia, thereby "proving" that Kelley was actually speaking with angels and not from his imagination. |
Во-первых, Ди полагал, что ангельский язык является задокументированным случаем настоящей глоссолалии, таким образом доказывая, что Келли на самом деле говорит с ангелами. |
He has difficulties in speaking and moving his neck and suffers symptoms of post-traumatic stress disorder (psychiatric medical reports are provided). |
Он с трудом говорит и двигает шеей, и у него наблюдаются симптомы посттравматического стрессового расстройства (представлены акты медико-психиатрического освидетельствования). |
The Chairman expressed condolences on behalf of the Committee. Ms. Peeters, speaking as the youth representative, said that young people were losing faith in the United Nations system as a means of solving the world's problems. |
Г-жа Петерс, выступая в качестве представителя молодежи, говорит, что молодые люди теряют веру в систему Организации Объединенных Наций как механизм решения мировых проблем. |
He hoped his comments would be taken into consideration in the future. Mr. Loh Tuck Keat, speaking in explanation of vote, said that his delegation strongly condemned extrajudicial, summary or arbitrary executions. |
Г-н Ло Так Кит, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что его делегация решительно осуждает внесудебные, суммарные или произвольные казни. |
Before he began speaking English on his own, the characters couldn't understand him, leading them to think he said the opposite of what he really said. |
Прежде чем Хэппи начал говорить по-английски самостоятельно все персонажи думали, что он говорит противоположность тому, что он действительно сказал. |
Mr. MANGUSHO (Uganda), speaking on agenda item 140, said that the international community must act against terrorism with one voice and in a quick, precise and resolute manner. |
Г-н МАНГУШО (Уганда), выступая по пункту 140 повестки дня, говорит, что международное сообщество должно оперативно, определенно и решительно выступить против терроризма единым фронтом. |
Mr. Gyarmati (Hungary): As the Hungarian delegation is speaking for the first time under your chairmanship, Sir, permit me to extend to you our congratulations on your election to that important post. |
Г-н Гьярмати (Венгрия) (говорит по-английски): Поскольку венгерская делегация впервые выступает на заседании под Вашим руководством, позвольте поздравить Вас с избранием на этот важный пост. |
Ms. FOSTIER (Belgium), speaking in explanation of vote on behalf of the countries members of the European Economic Community, said that the draft resolution had introduced controversial elements not germane to the Convention. |
Г-жа ФОСТЬЕ (Бельгия), выступая с разъяснением мотивов голосования от имени Европейского экономического сообщества, говорит, что в данный проект резолюции были включены спорные и противоречащие Конвенции положения. |
Ms. KOWALCZYK (Poland), speaking in reply to members of the Committee who had asked whether there were regulations covering the use of force against minors, said that the use of force was indeed governed and regulated by law. |
Г-жа КОВАЛЬЧИК (Польша), отвечая на вопрос членов Комитета о том, регламентировано ли применение мер принуждения в отношении несовершеннолетних, говорит, что возможность применения силы действительно предусмотрена и регулируется законодательством. |
Mr. Mpay (Cameroon) (interpretation from French): As my delegation is speaking for the first time, allow me to extend our warmest congratulations to Mr. Udovenko on his election to preside over the General Assembly. |
Г-н Мпаи (Камерун) (говорит по-французски): Поскольку моя делегация выступает сегодня впервые, позвольте мне поздравить г-на Удовэнко по случаю его избрания на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |