Английский - русский
Перевод слова Speaking
Вариант перевода Говорит

Примеры в контексте "Speaking - Говорит"

Примеры: Speaking - Говорит
Mr. SHAMBOS (Cyprus), speaking on a point of order, said that he knew of no State Member of the United Nations called "Greek Cypriot". Г-н ШАМБОС (Кипр), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он не знает такого государства - члена Организации Объединенных Наций, которое называлось бы "кипрско-греческое государство".
The CHAIRMAN, speaking as the representative of Senegal, said that his Government had been pleased that the announcement had been made in Dakar that a dialogue had begun. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве представителя Сенегала, говорит, что его правительство удовлетворено тем, что объявление о начале диалога было сделано в Дакаре.
Mr. LAMAMRA (Algeria) (interpretation from French): It is a great pleasure for me to speak today as Chairman of the Group of African States on a question to which the delegations on whose behalf I am speaking attach great importance. Г-н ЛАМАМРА (Алжир) (говорит по-французски): Я весьма рад выступать сегодня в качестве Председателя Группы африканских государств по вопросу, которому делегации, от имени которых я выступаю, придают большое значение.
Mr. WOOD (United Kingdom): The Permanent Representative of Belgium, speaking this morning on behalf of the European Union, has already set out the basic position of my delegation. Г-н ВУД (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Постоянный представитель Бельгии, выступавший сегодня от имени Европейского союза, уже изложил основные черты занимаемой моей делегацией позиции.
Mr. DELANEY (Papua New Guinea), speaking as coordinator of the Group of 77 and China, expressed satisfaction with the progress made since the adoption of General Assembly resolution 50/113. Г-н ДЕЛЕЙНИ (Папуа-Новая Гвинея), выступая в качестве координатора Группы 77 и Китая, говорит, что он удовлетворен прогрессом, достигнутым после принятия резолюции 50/113.
Mr. ALAIDEROOS (Yemen), speaking on agenda item 110, said that Yemen had always accorded high priority to children. Г-н АЛЬ-АЙДРУС (Йемен), выступая по пункту 110 повестки дня, говорит, что Йемен всегда первоочередное внимание уделял вопросу о детях.
Mrs. VARGAS (Nicaragua), speaking on agenda item 111, said that land was a key issue for all indigenous peoples, inasmuch as it constituted a vital aspect of their universe and provided them with their means of subsistence. Г-жа ВАРГАС (Никарагуа), выступая по пункту 111 повестки дня, говорит, что земля имеет основополагающее значение для всех коренных народов, поскольку она неразрывно связана с их средой обитания и дает им средства к существованию.
Mr. SAHRAOUI (Algeria), speaking on a point of order, said that, under the rules of procedure, no sponsor could make a statement on its own resolution. Г-н САХРАУИ (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в соответствии с правилами процедуры авторы не могут выступать с заявлениями в отношении своих проектов резолюции.
Mr. LACLAUSTRA (Spain), speaking in explanation of vote, said that his delegation rejected all the amendments proposed by the Gambia and that the executions referred to in the draft resolution had been carried out arbitrarily, without due process of law. Г-н ЛАКЛАУСТРА (Испания), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что его делегация проголосовала против всех поправок, предложенных Гамбией, и что казни, о которых говорится в проекте резолюции, были осуществлены произвольным образом без надлежащего судебного разбирательства.
Mr. AMOR (Tunisia), speaking on agenda item 108, said that his Government's foreign policy had always been to assist those who were fighting against racism. Г-н АМОР (Тунис), выступая по пункту 108 повестки дня, говорит, что внешняя политика правительства Туниса всегда преследовала цель предоставлять помощь тем, кто борется против расизма.
Ms. ALMAO (New Zealand), speaking on a point of order, said that her delegation had supported a generous interpretation of waivers of the provisions of Article 19 of the Charter. Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что ее делегация выступала в поддержку расширительного толкования положений о неприменении статьи 19 Устава.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said with reference to the acts of racial violence that the Finnish Government should take measures to improve the training of police officers at all levels. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем качестве члена Комитета, говорит в отношении актов насилия расистского характера, что правительство Финляндии должно принять соответствующие меры с целью повышения степени профессиональной подготовки служащих полиции на всех уровнях.
Mr. SHERIFIS, speaking on a point of order, said that he would have preferred the Chairman to base his ruling on the desirability of waiting until the chairpersons of the treaty bodies had discussed the issue. Г-н ШЕРИФИС, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он предпочел бы, чтобы Председатель обосновал свое решение желательностью предварительного обсуждения данного вопроса председателями договорных органов.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he had the impression that the permanent missions in New York rarely sent highly competent persons to those meetings. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что у него сложилось впечатление, что постоянные представительства в Нью-Йорке редко направляют на эти совещания высокопоставленных представителей.
Mr. BANTON, speaking as a member of the Committee, said that he was aware of the difficulties that some States encountered in providing figures and statistics. Г-н€БЕНТОН, выступая в своем качестве члена Комитета, говорит, что ему известны трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства в ходе подготовки цифровой информации и статистических данных.
The CHAIRMAN, speaking as country rapporteur, said that the Government of Botswana had written to say that it could not participate in the current session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве докладчика по стране, говорит, что правительство Ботсваны представило письменное уведомление, в котором говорится, что оно не может принять участие в нынешней сессии.
Mr. de GOUTTES, speaking as rapporteur for the Lao People's Democratic Republic, said that no report had been received from that country since 1984. Г-н де ГУТТ, выступая в качестве докладчика по Лаосской Народно-Демократической Республике, говорит, что начиная с 1984 года из этой страны не поступало ни одного доклада.
Mr. AHMADU, speaking as rapporteur for Burkina Faso, said that the country had suffered considerable political instability since the submission of the previous report. Г-н АХМАДУ, выступая в качестве докладчика по Буркина-Фасо, говорит, что с момента представления предыдущего доклада страна пребывала в крайне нестабильном политическом состоянии.
Mr. ABOUL-NASR, speaking on a point of order, said that the countries which had voted for and against the proposals at the time were on record and could be checked. Г-н АБУЛ-НАСР, выступая по вопросу о порядке ведения заседания, говорит, что страны, голосовавшие за и против выдвинутых в то время предложений, были внесены в протокол, с текстом которого можно свериться.
Mr. WOLFRUM, speaking as rapporteur for Papua New Guinea, said that he had received no further information in respect of the dispute concerning Bougainville and could only conclude that peace had returned. Г-н ВОЛЬФРУМ, выступая в качестве докладчика по Папуа-Новой Гвинее, говорит, что он не получил какой-либо дополнительной информации о споре вокруг Бугенвиля и что он может лишь сделать вывод о восстановлении спокойствия на острове.
Mr. GARVALOV said that the paragraph did not describe the Committee's discussion of India's report and should thus, strictly speaking, be in square brackets. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что в этом пункте не описывается обсуждение Комитетом доклада Индии и поэтому, строго говоря, его следует заключить в квадратные скобки.
Mr. Siv, speaking in explanation of his delegation's position, said that it would join the consensus, but noted that the draft resolution did not emphasize appropriately the partnership that must exist between donors and mine-affected States. Г-н Сив, выступая с разъяснением позиции делегации своей страны, говорит, что она присоединится к консенсусу, однако отмечает, что в проекте резолюции не уделяется должного внимания партнерским отношениям, которые должны быть установлены между донорами и государствами, сталкивающимися с минной угрозой.
Ms. Šimonović, speaking in her personal capacity, said that the new National Women's Strategy must cover all the provisions of the Convention, and include appropriate penalties for violations. Г-жа Шимонович говорит от своего собственного имени, что новая Национальная стратегия в отношении женщин должна охватывать все положения Конвенции и включать соответствующие штрафы за нарушения.
Mr. YOUMSI (Cameroon), replying to the questions raised, said that the pygmies were, historically speaking, the initial inhabitants of Cameroon. Г-н ЮМСИ (Камерун), отвечая на поднятые вопросы, говорит, что исторически пигмеи - первые жители Камеруна.
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said he was reluctant to advise any State Party to involve other bodies in seeking a solution to its difficulties. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что он не стал бы советовать какому-либо государству-участнику привлекать другие органы для поиска решения своих проблем.