Mr. Blumenthal (Australia) speaking on State responsibility, said that his delegation had some concerns regarding the definition of an "injured State" in the context of multilateral treaties. |
Г-н БЛУМЕНТАЛЬ (Австралия), выступая по вопросу об ответственности государств, говорит, что его делегация испытывает некоторые опасения в отношении определения "потерпевшего государства" в контексте многосторонних договоров. |
Mr. Menkerios (Eritrea): In speaking on this agenda item, it is quite fitting to start by commending the Secretary-General for his insightful report on the root causes of conflict and the measures necessary to ensure durable peace and sustainable development in Africa. |
Г-н Менкериос (Эритрея) (говорит по-английски): Выступая по данному пункту повестки дня, уместно прежде всего воздать должное Генеральному секретарю за его глубокий доклад по первопричинам конфликтов и мерам, необходимым для обеспечения прочного мира и устойчивого развития в Африке. |
Mr. Gambari (Nigeria): I am speaking towards the end of this debate as the current Chairman of the African Group to thank all delegations for their supportive statements on this agenda item. |
Г-н Гамбари (Нигерия) (говорит по-английски): Я выступаю в конце прений в качестве нынешнего Председателя Группы африканских государств и хочу поблагодарить все делегации за их доброжелательные выступления по этому пункту повестки дня. |
Mr. Paturej (Poland): Since I am speaking in the First Committee for the first time, let me congratulate you, Sir, on your excellent chairmanship and timely commencement of our deliberations. |
Г-н Патурей (Польша) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку я впервые выступаю в Первом комитете, позвольте мне поздравить Вас с прекрасным руководством нашей работой и своевременным началом обсуждения. |
Mr. Dlamini (Swaziland), speaking in explanation of his delegation's position, said that words of condemnation in draft resolutions were not appropriate in the context of agenda item 87. |
Г-н ДЛАМИНИ (Свазиленд) в порядке разъяснения своей позиции говорит, что слова об осуждении в проектах резолюций прозвучали не в контексте пункта 87 повестки дня. |
Mr. Repasch (United States of America), speaking in explanation of position, said that oversight was a crucial issue which was given high priority by his Government. |
З. Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки), выступая в порядке разъяснения позиции, говорит, что вопрос о надзоре является одним из важнейших вопросов, которому правительство его страны уделяет первостепенное внимание. |
Mr. Watanabe (Japan), speaking in explanation of position, said that his delegation had joined the consensus because it was very important to provide the necessary financial resources to the two Tribunals at the current stage of their activities. |
Г-н ВАТАНАБЭ (Япония), выступая в порядке разъяснения позиции, говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу ввиду важности предоставления обоим трибуналам необходимых финансовых ресурсов на нынешнем этапе их деятельности. |
Mr. Humenny (Ukraine), speaking in explanation of his delegation's position, said that the adopted text would bring the assessments of a large number of Member States more into line with their real capacity to pay. |
Г-н ГУМЭННЫЙ (Украина), выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что принятый текст позволит обеспечить большее соответствие между начисленным взносом многих государств-членов и их реальной платежеспособностью. |
Mr. Kuntzle (Germany), speaking in explanation of his delegation's position, said that it had joined in the consensus on peacekeeping financing, but with some reservations. |
Г-н КЮНЦЛЕ (Германия), выступая с объяснением позиции своей делегации, говорит, что он присоединился к консенсусу по финансированию операций по поддержанию мира, но с некоторыми оговорками. |
Mr. Bond (United States of America), speaking in explanation of position, said that his delegation was seriously concerned that, once again, the Committee had failed to acknowledge the existence of any scale of assessments dealing with peacekeeping operations. |
Г-н БОНД (Соединенные Штаты Америки), выступая в порядке объяснения своей позиции, говорит, что его делегация серьезно озабочена тем, что Комитет вновь не признал наличия какой-либо шкалы взносов для операций по поддержанию мира. |
Mr. Buchli (Netherlands), speaking on a point of order, said that his delegation had not had an opportunity to give due consideration to the proposals made by the representative of Cuba. |
Г-н БЮХЛИ (Нидерланды), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что его делегация не имела возможности должным образом изучить предложения делегации Кубы. |
Ms. Rüegg, speaking as the youth representative, said that access to employment was a key aspect of social integration, yet nearly half of the unemployed throughout the world were young people. |
Г-жа Рюегг, выступая в качестве представителя молодежи, говорит, что доступ к занятости является ключевым аспектом социальной интеграции, при том что около половины безработных всего мира составляет молодежь. |
Ms. Jarbussynova, speaking on item 101 on behalf of the Commonwealth of Independent States, said that despite international efforts, illicit trafficking in narcotic drugs and drug abuse remained a serious global problem requiring an urgent response. |
Г-жа Джарбусынова, выступая по пункту 101 от имени Содружества Независимых Государств, говорит, что, несмотря на международные усилия, незаконная торговля наркотическими средствами и наркомания по-прежнему образуют серьезную глобальную проблему, требующую срочных ответных действий. |
Mr. Yamanaka, speaking in explanation of position, said that the draft resolution just adopted had included a paragraph expressing appreciation to those Member States which had paid their assessed contributions "on time". |
Г-н Яманака, выступая в объяснение своей позиции, говорит, что принятый проект резолюции содержал пункт, выражающий признательность тем государствам-членам, которые «вовремя» выплатили свои начисленные взносы. |
Ms. Jenkin, speaking as the youth representative and referring to agenda item 98, said that young people were affected by and concerned about a wide range of social issues, while factors such as HIV/AIDS and globalization posed new challenges for the young. |
Г-жа Дженкин, выступая в качестве представителя молодежи и ссылаясь на пункт 98 повестки дня, говорит, что такие факторы, как ВИЧ/СПИД и глобализация, ставят перед молодежью новые проблемы, однако ее также волнует и беспокоит целый ряд социальных вопросов. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the term "general comment" was the one used in article 40 of the Covenant and should not be changed. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что формулировка «замечание общего порядка» является термином, используемым в статье 40 Пакта, и ее не следует изменять. |
Mr. Dutton (Australia), speaking as coordinator of the informal consultations on the item, said that the draft resolutions on the financing of peacekeeping missions contained a number of standard paragraphs, which had been agreed by the Committee some years earlier. |
Г-н Даттон (Австралия), выступая в качестве координатора неофициальных консультаций по данному пункту повестки дня, говорит, что проекты резолюций о финансировании миссий по поддержанию мира содержат ряд стандартных пунктов, которые были согласованы Комитетом несколько лет назад. |
Mr. Rosand (United States of America), speaking on reservations to treaties, said that it would not be desirable to define the term "objection" in the guidelines. |
Г-н Розанд (Соединенные Штаты Америки), обращаясь к вопросу об оговорках к международным договорам, говорит, что в руководящие принципы не следует включать определение термина «возражение». |
Mr. Sevilla Somoza speaking as a non-member sponsor, said that his delegation supported the statement made by the representative of Gambia on the inclusion of item 166 in the agenda. |
Г-н Севилья Сомоса, выступая как не являющийся членом Комитета автор, говорит, что его делегация поддерживает заявление представителя Гамбии о включении пункта 166 в повестку дня. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she would like to hear more about the attitude of the authorities towards the customary practice of "bride theft". |
Председатель, выступая в собственном качестве, говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию об отношении властей к традиционному обычаю «кражи невесты». |
Mrs. Rasheed, speaking on agenda item 115, stated that racism and racial discrimination continued to obstruct the right of individuals and groups to enjoy the full potential of their society. |
Г-жа Рашид, выступая по пункту 115 повестки дня, говорит, что расизм и расовая дискриминация по-прежнему мешают отдельным лицам и группам лиц в полной мере осуществлять свои права. |
Ms. PELLICER SILVA, speaking as chairperson of the informal working group on item 11, said that good progress had been made, but that more time would be needed to finalize one of the draft resolutions. |
Г-жа ПЕЛИСЬЕР СИЛЬВА, вы-ступая в качестве председателя неофициальной рабочей группы по пункту 11, говорит о том, что достигнут определенный прогресс, однако потребуется дополнительное время для доработки одного из проектов резолюций. |
Ms. Adriaenssens, speaking for the French-speaking community, said that the delegation would respond shortly in writing to the Committee's request for an evaluation of the results of the information campaign on contraception targeted at adolescents in 2000. |
Г-жа Адриансенс, выступая от имени франкоязычной общины, говорит, что ее делегация намерена вскоре дать письменный ответ на просьбу Комитета о проведении оценки результатов ориентированной на подростков информационной кампании по проблеме контрацепции, которая была проведена в 2000 году. |
Mr. Scheinin, speaking on a point of order, said that he did not feel that that discussion should take place in a public meeting. |
Г-н Шейнин, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он не считает, что такое обсуждение должно проводиться на открытом заседании. |
Mr. Lewis said that he was speaking after the adoption of the draft resolution so that no one could form the impression that he did not support the consensus. |
Г-н Патрик Алберт Льюис говорит, что он выступает после проведения голосования, чтобы ни у кого не могло сложиться впечатления, что он не поддерживает консенсус. |