Ms. Mulamula, speaking by video link from Bujumbura, said that the Government of Burundi and all stakeholders were to be congratulated on the successes achieved to date in the peacebuilding process, but that much remained to be done to consolidate the peace. |
Г-жа Муламула, выступая по видеосвязи из Бужумбуры, говорит, что правительство Бурунди и все заинтересованные стороны следует поздравить с теми успехами, которые достигнуты в процессе миростроительства на сегодняшний день, однако предстоит еще многое сделать для укрепления мира. |
Mr. Mowla, speaking in explanation of vote, said that his delegation had abstained in the vote because of its principled position regarding country-specific human rights resolutions. |
Г-н Моула, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что делегация его страны воздержалась при голосовании с учетом ее принципиальной позиции в отношении резолюций о правах человека в отдельных странах. |
Mr. Perez Giralda, speaking on diplomatic protection, said that the concept had a solid basis in customary international law, and the Commission had sufficient State practice on which to draw in codifying the topic. |
Г-н Перес Хиральда, выступая по вопросу о дипломатической защите, говорит, что эта концепция имеет прочную основу в международном обычном праве и что Комиссия располагает достаточным количеством прецедентов в практике государств для кодификации этой темы. |
Mr. Bennouna (Morocco) (spoke in French): It is true that I am wearing several hats right now, but at this moment I am speaking in my capacity as Chairman of the Group of African States. |
Г-н Беннуна (Марокко) (говорит по-французски): Действительно, я сейчас занимаю несколько постов сразу, но в данный момент я выступаю в качестве Председателя Группы африканских государств. |
Mr. Al-Hazza, speaking on agenda item 112, said that his delegation was carefully studying the reports of the Secretary-General on matters relating to women, and asked the international community to ensure that the important recommendations contained therein were implemented. |
Г-н Аль-Хазза, выступая по пункту 112 повестки дня, говорит, что делегация его страны внимательно изучает доклады Генерального секретаря по вопросам положения женщин и призывает международное сообщество предпринять усилия с целью осуществления важных рекомендаций, содержащихся в этих документах. |
The Chairperson, speaking in her individual capacity, said that the Committee's questions were motivated by a desire to help the Government implement the Convention in full and to improve the lives of women in Maldives. |
Председатель, выступая в своем индивидуальном качестве, говорит, что вопросы Комитета мотивированы желанием помочь правительству обеспечить полномасштабное осуществление Конвенции и добиться улучшения жизни женщин на Мальдивских Островах. |
Ms. JANUARY-BARDILL, speaking as convenor of the Committee's contact group, said that some progress had been made in the Preparatory Committee's two working groups in drafting the texts of the Declaration and Programme of Action. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛ, выступая в качестве организатора контактной группы Комитета, говорит об определенном прогрессе, достигнутом двумя рабочими группами Подготовительного комитета по составлению текстов Декларации и Программы действий. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that in dealing with violence against women, education for the judiciary, law enforcement officials and health-care providers was very important. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что при решении проблемы насилия в отношении женщин, очень важное значение имеет образование должностных лиц судов, правоохранительных органов, а также лиц, предоставляющих медико-санитарное обслуживание. |
Mr. Khan said that he was speaking as Yasser Arafat lay dying, still the embodiment of the whole history of his people's misery and oppression on its own territory. |
Г-н Хан говорит, что он сегодня выступает в то время, когда Яссер Арафат уже мертв и служит воплощением всей истории страданий и угнетения народа на его собственной территории. |
Mr. Najib, speaking on agenda item 103, said that the international community should assume its collective humanitarian responsibility by working effectively, through peaceful means, to eliminate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Г-н Наджиб, взяв слово по пункту 103 повестки дня, говорит, что все международное сообщество должно взять на себя ответственность в гуманитарном плане за эффективную работу с использованием мирных средств по ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Ms. Kusorgbor, speaking on agenda item 103, noted that racism and racial discrimination were obstacles to peace and harmony throughout the world, and that intolerance and lack of respect among people of different races had led to serious human rights violations. |
Г-жа Кусоргбор, выступая по пункту 103 повестки дня, говорит, что расизм и расовая дискриминация являются препятствием на пути гармонии и мира в мире, а нетерпимость и отсутствие уважения к людям иной расы лежат в основе серьезных нарушений прав человека. |
Mr. Hilaire), speaking via video link from Freetown, said that the macroeconomic situation in Sierra Leone remained fragile, with an inflation rate of 10 per cent. |
Г-н Хилэр), выступая по видеосвязи из Фритауна, говорит, что макроэкономическая ситуация в Сьерра-Леоне остается неустойчивой, а темпы инфляции составляют 10 процентов. |
Mr. Dumbya, speaking via video link from Freetown, said that the Government was satisfied with the progress made and was certain that the elections would take place as scheduled. |
Г-н Думбиа, выступая по видеосвязи из Фритауна, говорит, что правительство удовлетворено результатами и уверено, что выборы будут проведены в установленные сроки. |
Ms. Aromaa, speaking as the youth representative of Finland, said that young people had a key contribution to make to development and should be given an active role in combating climate change for tomorrow's world, which was being created by the decision-makers of today. |
Г-жа Аромаа, выступая в качестве представителя молодежи Финляндии, говорит, что молодые люди должны внести основной вклад в развитие и играть активную роль в борьбе с изменениями климата для мира завтрашнего дня, который строится людьми, принимающими решения сегодня. |
Mr. Groom, speaking as the youth representative of Australia, said that climate change was one of the greatest concerns of young people throughout the world. |
Г-н Грум, выступая в качестве представителя молодежи Австралии, говорит, что изменение климата является одним из самых волнующих вопросов для молодых людей во всем мире. |
Mr. Rashkow, speaking in explanation of position, said that his delegation had participated in the forty-sixth session of the Committee for Programme and Coordination with its usual commitment to making CPC a more effective body and had called for additional consideration of working methods. |
Г-н Рашкоу, выступая с объяснением позиции, говорит, что его делегация участвовала в сорок шестой сессии Комитета по программе и координации, проявляя свою обычную приверженность делу превращения КПК в более эффективный орган, и призывала к дополнительному рассмотрению вопроса о методах работы. |
Ms. Ramos (American Association of Jurists) said that the organization on whose behalf she was speaking enjoyed consultative status with the Economic and Social Council and had branches in North and South America and the Caribbean, including Puerto Rico. |
Г-жа Рамос (Американская ассоциация юристов) говорит, что организация, от имени которой она выступает, имеет консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете и располагает отделениями в Северной и Южной Америке и Карибском бассейне, в том числе в Пуэрто-Рико. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she would appreciate information on the role of the media in combating stereotypes. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она была бы признательна за предоставление информации о роли средств массовой информации в борьбе со стереотипами. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the rights and privileges accorded to men could be a source of discrimination because they led to feelings of superiority among the male population. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что предоставляемые мужчинам права и привилегии могут стать источником дискриминации, поскольку они порождают у мужчин чувство превосходства. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he was not convinced that such wording was balanced in respect of the two parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь высказываясь в качестве члена Комитета, говорит, что он не убежден в сбалансированности этой формулировки в отношении двух сторон конфликта. |
Mr. Myint, speaking on a point of order, said that Member States should abide by the earlier ruling by the Chairman concerning country names. |
Г-н Мьинт, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что государства-члены должны следовать ранее сделанному замечанию Председателя по поводу названий стран. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it was important to involve Parliament in the process, since the Convention was legally binding. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, поскольку Конвенция имеет обязательную юридическую силу, к этому процессу необходимо подключать парламент. |
Ms. Gustava, speaking on item 54 (c), said that the impact of the unprecedented increase in natural disasters had been felt more in developing countries, given their lack of human and technical resources for response and adaptation. |
Г-жа Густава, выступая по пункту 54 (с) повестки дня, говорит, что последствия беспрецедентного роста числа стихийных бедствий в большей степени ощущаются в развивающихся странах ввиду нехватки у последних людских и технических ресурсов для реагирования на них и адаптации к ним. |
Ms. Belliard, speaking in explanation of her delegation's position, said that France had long recognized the need to create the conditions for recognizing the validity of electronic documents exchanged in concluding contracts in the context of international trade. |
Г-жа Бельяр, выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что Франция давно считала необходимым создать условия для признания действительности электронных документов, которыми обмениваются при заключении договоров в области международной торговли. |
Archbishop Migliore, speaking on agenda item 39, said that despite the recent decline in the number of refugees, the total population of concern to UNHCR had increased to 19 million and the scale of that phenomenon merited international attention. |
Архиепископ Мильоре, выступая по пункту 39 повестки дня, говорит, что, несмотря на сокращение в последнее время численности беженцев, общее число людей, чьими проблемами занимается УВКБ, достигло 19 млн., и масштабы этого явления требуют к себе международного внимания. |