Mr. Laurin, speaking in explanation of vote before the voting, said that the draft resolution did not offer a constructive vehicle for addressing the very important questions it raised. |
Г-н Лорен, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что проект резолюции не служит конструктивным инструментом для разрешения очень важных вопросов, которые в нем поставлены. |
Ms. Gorove, speaking in explanation of vote, said that her country, which had always supported the holding of free and impartial elections, would like to continue cooperating with those States that wished to advance on the path to democracy and freedom. |
Г-жа Гороув, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что ее страна, которая всегда выступала в поддержку проведения свободных и беспристрастных выборов, хотела бы продолжать сотрудничать с теми государствами, которые желают продвигаться по пути демократии и свободы. |
Ms. John (Australia), speaking as a youth delegate, said that, although the challenges of poverty, conflict and discrimination could not be underestimated, mental illness was frequently invisible in society. |
Г-жа Джон (Австралия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что, хотя ни в коем случае нельзя недооценивать проблемы нищеты, конфликтов и дискриминации, психические расстройства зачастую остаются в обществе без внимания. |
Mr. Ben Lagha (Tunisia), speaking in explanation of position, said that mention was made in the twenty-fourth preambular paragraph of international initiatives in response to terrorism. |
Г-н Бен Лага (Тунис), по мотивам голосования, говорит, что в двадцать четвертом пункте преамбулы упоминаются международные инициативы по противодействию терроризму. |
[speaking Spanish] She says, a kid's stealing her television! |
Она говорит, что какой-то парнишка ворует её телевизор! |
And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. |
И вполне очевидно, что цилиндр старше чем тексты Исайи, и всё же, Иегова говорит словами, очень похожими на те, которые использовал Мардук. |
I'm saying if Hector is really speaking for our ancestors... [gunshot] |
Я о том, что если Гектор по правде говорит от имени наших предков... |
I can hear when she's speaking... when she's trying to speak. |
Я слышу, когда она говорит... когда она пытается говорить. |
The PRESIDENT: I apologize for interrupting the representative of Costa Rica, but we are crossing the line between speaking on the request for division and making a statement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я прошу прощения за то, что перебиваю представителя Коста-Рики, однако мы переходим границы между выступлением по требованию о проведении раздельного голосования и заявлением. |
Mrs. VALDES (Cuba), speaking on agenda item 140, said that her Government firmly condemned international terrorism, which could not be analysed without examining its underlying causes, including racism, colonialism and foreign domination. |
Г-жа ВАЛЬДЕС (Куба), выступая по пункту 140 повестки дня, говорит, что ее правительство решительно осуждает международный терроризм, который нельзя анализировать в отрыве от его коренных причин, включая расизм, колониализм и иностранное господство. |
Mr. AKRAM (Pakistan), speaking on a point of order, said that there had been no reference to India at all in the statement in question. |
ЗЗ. Г-н АКРАМ (Пакистан), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в указанном заявлении Индия вообще не упоминается. |
Mr. OSMANI (Afghanistan), speaking on agenda items 106 and 108, said that for countries that had undergone major socio-economic disruptions, the re-establishment of peace, stability and security was vital. |
Г-н ОСМАНИ (Афганистан), выступая по пунктам 106 и 108 повестки дня, говорит, что в странах, в которых произошли глубокие социально-экономические потрясения, восстановление мира, стабильности и безопасности является жизненно важной задачей. |
Mr. ALBIN (Mexico), speaking on agenda item 107, said that although obstacles still existed to the advancement of women, improved conceptual and methodological tools for analysis, discussion and action had been evolved since the Mexico Conference of 1975. |
Г-н АЛЬБИН (Мексика), выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что, хотя по-прежнему существуют препятствия для улучшения положения женщин, в период после Мексиканской конференции 1975 годы были разработаны более совершенные концептуальные и методологические средства для анализа, обсуждения и проведения практической деятельности. |
Mrs. KOVALSKA (Ukraine), speaking on agenda item 165, said that the final documents of the several international conferences held since 1991 had served as a basis for consensus at the Beijing Conference. |
Г-жа КОВАЛЬСЬКА (Украина), выступая по пункту 165 повестки дня, говорит, что заключительные документы нескольких международных конференций, проведенных после 1991 года, послужили основой для консенсуса в рамках Пекинской конференции. |
Mrs. VARGAS DE LOSADA (Colombia), speaking on agenda item 107, said that her Government was convinced of the urgent need to build a more equitable society based on equality of opportunities for men and women. |
Г-жа ВАРГАС ДЕ ЛОСАДА (Колумбия), выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что ее правительство убеждено в настоятельной необходимости создания более справедливого общества на основе равенства возможностей мужчин и женщин. |
Mr. BANGURA (Sierra Leone), speaking as Acting Chairman of the Special Committee on decolonization, said that the Special Committee had an undiminished commitment to carrying out its mandate, which included the determination of the conditions and problems confronting peoples and their overall concerns. |
Г-н БАНГУРА (Сьерра-Леоне), выступая в качестве исполняющего обязанности Председателя Специального комитета по деколонизации, говорит, что Специальный комитет несет на себе неизменное обязательство выполнять свой мандат, который включает определение условий и проблем населения территорий и общих вопросов, заботящих их. |
Mr. Ladsous (France) (interpretation from French): I am speaking in order to request members of the Assembly not to vote in favour of this motion for adjournment that has just been presented under rule 74 of the rules of procedure. |
Г-н Ладсу (Франция) (говорит по-французски): Я взял слово для того, чтобы просить государства - члены Ассамблеи не голосовать за предложение о перерыве в прениях, которое было представлено согласно правилу 74 правил процедуры. |
Mr. Mpay (Cameroon) (interpretation from French): My delegation is speaking on agenda item 37, which deals with the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. |
Г-н Мпай (Камерун) (говорит по-французски): Моя делегация выступает по пункту 37 повестки дня, который затрагивает вопросы, связанные с зоной мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that his principal concern was with the allusion to non-accountability in the final sentence of the paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что больше всего его беспокоит намек на неподотчетность в последнем предложении пункта. |
Mr. Dorani (Djibouti) (interpretation from French): I apologize for speaking on a point of order, but I must confess that the current atmosphere reminds me of the times of the cold war - and yet, the two blocs no longer exist. |
Г-н Дорани (Джибути) (говорит по-французски): Я прошу извинить меня за выступление по порядку ведения заседания, но я должен признаться, что нынешняя атмосфера напоминает мне о временах "холодной войны", хотя двух блоков уже не существует. |
Mr. Felicio (Brazil): I am speaking actually on a point of order although I did not want to break the flow of statements. |
Г-н Фелисиу (Бразилия) (говорит по-английски): Фактически, я выступаю по порядку ведения заседания, хотя и не собирался прерывать последовательность заявлений. |
Mr. KALITA (India), speaking on the law of the non-navigational uses of international watercourses, said that, after two decades of work by the Commission, there were several options as to the future of course of action. |
Г-н КАЛИТА (Индия), выступая по вопросу о праве несудоходных видов использования международных водотоков, говорит, что за два десятилетия работы Комиссия разработала несколько вариантов дальнейших действий. |
Mr. MORARU (Republic of Moldova), speaking on agenda item 94, said that with regard to the protection and observance of human rights, only the facts demonstrated the true intentions of Governments. |
Г-н МОРАРУ (Республика Молдова), выступая по пункту 94, говорит, что в вопросах защиты и уважения прав человека о подлинных намерениях правительств можно судить лишь по реальным фактам. |
Mr. ALVAREZ GOYOAGA (Uruguay), speaking also on agenda item 74, said that conflicts and international tension had an adverse impact on small States. |
Г-н АЛЬВАРЕС ГОЙОАГА (Уругвай), выступая также по пункту 74 повестки дня, говорит, что конфликты и международная напряженность оказывают неблагоприятное воздействие на малые государства. |
Mr. LAZARO (Peru), speaking in explanation of vote, said that in voting for the draft resolution, his delegation had wished to reaffirm its recognition of the right of peoples to self-determination. |
Г-н ЛАСАРО (Перу), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что его делегация, проголосовав за проект, подтверждает тем самым признание ею права народов на самоопределение. |