Ms. Ndayishimiye (Private Sector), speaking by video link from Bujumbura on behalf of the Federal Chamber of Commerce and Industry, said that no country could envisage lasting peace without economic activity and employment opportunities, particularly for the youth. |
Г-жа Ндайишимийе (частный сектор), выступая по каналу видеосвязи из Бужумбуры от имени Федеральной торгово-промышленной палаты, говорит, что ни одна страна не может добиться прочного мира в отсутствие экономических перспектив и экономических возможностей, особенно для молодежи. |
The Chairman, speaking in his capacity as representative of Saint Lucia, said that, as in years past, the table listing information transmitted by administering Powers contained a blank space in the line for information submitted by Spain about Western Sahara. |
Председатель, выступая в качестве представителя Сент-Люсии, говорит, что, как и в предыдущие годы, в таблице с перечнем информации, переданной управляющими державами, имеются пустые места в графе, отведенной для информации от Испании по вопросу о Западной Сахаре. |
Ms. Pillay (United Nations High Commissioner for Human Rights), speaking in a video message, said that at present, the primary challenge was to implement the Convention; that issue had been discussed by the Human Rights Council at its March 2010 session. |
Г-жа Пиллэй (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека), выступая с видеообращением, говорит, что в настоящее время главная задача состоит в осуществлении Конвенции; данный вопрос обсуждался Советом по правам человека на его сессии в марте 2010 года. |
Mr. Bunton (Thailand), speaking from a Braille text, said that Thailand had been one of the first countries to sign the Convention and had amended its legislation in order to be able to ratify it. |
Г-н Бантон (Таиланд), зачитывая текст с помощью азбуки Брайля, говорит, что Таиланд одним из первых подписал Конвенцию и внес поправки в свое внутреннее законодательство, с тем чтобы иметь возможность ее ратифицировать. |
The Chair, speaking in his capacity as an expert, said that he supported replacing the word "foster" with the word "encourage", which, although weaker, was less so than the word "allow". |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что он поддерживает предложение заменить слово "способствовать" словом "содействовать", которое звучит менее категорично, но не столь нейтрально, как словосочетание "давать возможность". |
Mr. O'Flaherty, speaking in his capacity as an expert, said that while the second sentence might be acceptable, the first sentence created difficulties with reference to gathering statistics and disaggregation of data. |
Г-н О'Флаэрти, выступая в качестве эксперта, говорит, что тогда как второе предложение выглядит приемлемым, первое предложение создает трудности в плане сбора статистических данных и их дезагрегирования. |
Ms. Herity (Secretary of the Committee), speaking in accordance with rule 153 of the rules of procedure, read out paragraphs 16 and 33 of the draft resolution and said that the draft resolution would not entail any programme budget implications for the biennium 2010-2011. |
Г-жа Эрити (Секретарь Комитета), выступая в соответствии с правилом 153 правил процедуры, зачитывает пункты 16 и 33 проекта резолюции и говорит, что принятие этого проекта не повлечет за собой каких-либо последствий для бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Mr. Vanossi, speaking in his personal capacity as a former Minister of Justice and Human Rights of Argentina, said that the individual and social rights and guarantees established under Morocco's Constitution broadly met the requirements of a democracy and ensured the rule of law. |
Г-н Ваносси, выступая в своем личном качестве как бывший министр юстиции и прав человека Аргентины, говорит, что индивидуальные и социальные права и гарантии, предусматриваемые Конституцией Марокко, в целом отвечают требованиям демократии и обеспечивают верховенство права. |
Mr. Vimal (India), speaking in explanation of vote after the voting, said that his delegation acknowledged the steps taken by the Government of Myanmar to promote reform in accordance with the seven-step road map for transition to democracy. |
Г-н Вималь (Индия), выступая с разъяснением мотивов голосования после голосования, говорит, что его делегация отмечает шаги, предпринятые правительством Мьянмы для продвижения реформ в соответствии с семиэтапным планом перехода к демократии. |
Ms. Kang Yeong Jung (Republic of Korea), speaking as a youth delegate, said that it was the responsibility of every nation to give young people as many opportunities as possible to participate in society. |
Г-жа Кан Ён Чун (Республика Корея), выступая в качестве делегата молодежи, говорит, что каждая нация несет ответственность за создание максимальных возможностей для участия молодежи в жизни общества. |
Ms. El Batnigi (Austria), speaking as a youth delegate, said that approaches to youth policy needed to be cross-sectorial as there was no political area that did not affect young people. |
Г-жа аль-Батниги (Австрия), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что подходы к выработке молодежной политики должны быть межсекторальными, поскольку нет такой области политики, которая бы не затрагивала молодежь. |
Mr. Malnes (Norway), speaking as a youth delegate, said that in order to improve societies and strengthen democracy and the role of civil society, citizen participation in shaping society was essential. |
Г-н Малнес (Норвегия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что для совершенствования обществ, укрепления демократии и повышения роли гражданского общества чрезвычайно важно обеспечить участие граждан в формировании общества. |
The Chairperson, speaking in his capacity as Country Rapporteur, said that in paragraph 12 of the replies to the list of issues it was stated that foreign victims of trafficking under the protection of the Czech Republic would be subjected to a special regime. |
Председатель, выступая в своем качестве Докладчика по стране, говорит, что в пункте 12 ответов на перечень вопросов указывается, что на иностранцев - жертв торговли людьми, находящихся под защитой Чешской Республики, будет распространяться особый режим. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it was essential that the implementation of certain recommendations be followed up, such as those relating to impunity and the obligation to prosecute and punish perpetrators of violations. |
Председатель, высказываясь в качестве члена Комитета, говорит о необходимости отслеживания осуществления некоторых рекомендаций, в частности относящихся к безнаказанности и обязательству преследовать и карать правонарушителей. |
Ms. Smith (Norway), speaking in explanation of vote before the voting, said that Norway strongly supported the amendment proposed by the United States of America. |
Г-жа Смит (Норвегия), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что Норвегия полностью поддерживает поправку, предложенную Соединенными Штатами Америки. |
Ms. Fraper du Hellen (France), speaking in explanation of position, said that her delegation would have preferred the topic to remain on the Sixth Committee's agenda for the sixty-seventh and sixty-eighth sessions of the General Assembly. |
Г-жа Фрапер дю Эллен (Франция), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что ее делегация предпочла бы сохранить данный пункт тему в повестке дня Шестого комитета на шестьдесят седьмой и шестьдесят восьмой сессиях Генеральной Ассамблеи. |
Ms. Phipps (United States of America), speaking in explanation of position, said that the Obama administration was a strong supporter of the Convention and was committed to its ratification by the United States of America. |
Г-жа Фиппс (Соединенные Штаты Америки), выступая в порядке разъяснения позиции ее делегации, говорит, что Администрация Обамы является решительным сторонником Конвенции и намерена добиться ее ратификации Соединенными Штатами Америки. |
Ms. Robles (Spain), speaking in explanation of position, said that there were cases of colonized territories where the rights of the people in the territory were not violated. |
Г-жа Роблес (Испания), выступая с разъяснением позиции, говорит, что есть случаи колонизированных территорий, в которых права людей на территории не нарушаются. |
Ms. Li Xiao-mei (China), speaking in explanation of vote before the voting, said that her country believed that differences in the human rights arena should be addressed through dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect. |
Г-жа Ли Сяомэй (Китай), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что ее страна считает, что разногласия по вопросам прав человека должны решаться путем диалога и сотрудничества на основе равенства и взаимного уважения. |
Mr. Kim Song (Democratic People's Republic of Korea), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation firmly believed that human rights matters in a given State could not be resolved through the interference of other States. |
Г-н Ким Сон (Корейская Народно-Демократи-ческая Республика), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что его делегация твердо верит, что проблемы в области прав человека в том или ином государстве невозможно решить путем вмешательства других государств. |
Mr. Anaya (Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples), speaking in response to questions and comments by delegates, said that his report included recommendations on how United Nations agencies and programmes could do more to promote indigenous rights. |
Г-н Анайя (Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов), отвечая на вопросы и замечания делегатов, говорит, что в его докладе содержатся рекомендации относительно того, какие дальнейшие шаги учреждения и программы Организации Объединенных Наций могли бы предпринять для поощрения прав коренных народов. |
Mr. Abdullayev (Azerbaijan), speaking as a youth delegate, said that 133 million young people in the world were illiterate, and young people comprised 41 per cent of the world's unemployed. |
Г-н Абдуллаев (Азербайджан), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что в мире среди молодежи насчитывается 133 миллиона неграмотных и на молодежь приходится 41 процент от общего числа безработных в мире. |
Mr. Ito (Japan), speaking in explanation of vote before the voting, said that global warming was an urgent challenge and the United Nations Framework Convention on Climate Change was an important forum for international negotiation and action. |
Г-н Ито (Япония), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что глобальное потепление является неотложной задачей и Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата является важным форумом для ведения международных переговоров и принятия решений. |
Mr. Ehrling (Sweden), speaking as the youth representative of Sweden, said that young people should be viewed as a resource for innovation, development and economic growth. |
Г-н Эрлинг (Швеция), выступая в качестве представителя молодежи Швеции, говорит, что молодежь следует рассматривать в качестве источника инноваций, развития и экономического роста. |
Mr. Dacri (Italy), speaking as the youth representative of Italy, said that, because of competition and rapidly changing economic structures, there was a need for continuous innovations, not only in the economic sphere but also at the social and cultural level. |
Г-н Дакри (Италия), выступая в качестве представителя молодежи Италии, говорит, что ввиду конкуренции и быстро меняющихся экономических структур существует необходимость постоянных нововведений не только в экономической сфере, но и в социальной и культурной областях. |