Is that Palmer, private detective of London speaking? |
Это... говорит... лондонский... детектив... |
8.5 In the present case, the author arrived in Canada when he was four years old, his nuclear family lives in Canada, he has no ties to Somalia and has never lived there and has difficulties speaking the language. |
8.5 В данном случае автор прибыл в Канаду в четырехлетнем возрасте, его основная семья проживает в Канаде, у него нет никаких связей в Сомали, он никогда там не жил и с трудом говорит на языке этой страны. |
For example, ᎦᏬᏂᎭ gawoniha can mean either "she is speaking" or "he is speaking." |
В чероки нет родов - например, ᎦᏬᏂᎭ gawoniha может означать как «Он говорит», так и «Она говорит». |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it was essential to have properly trained gender focal points in ministerial departments in order to incorporate the principle of equality into Government policies. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что для того, чтобы принцип равенства находил свое отражение в политике правительства, важно, чтобы в министерских департаментах работали прошедшие надлежащую подготовку координаторы по гендерной проблематике. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that Dominica had long ago ratified the Convention with no reservations, yet it had not submitted a report. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что Доминика давно ратифицировала Конвенцию без каких-либо оговорок, однако до сих пор не представила свой доклад. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she would like to know whether the delegation would use temporary special measures in the future. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что ей хотелось бы знать, планирует ли делегация применять временные специальные меры в будущем. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that she wished to follow up on a concern of the Committee that had already been expressed, namely social and cultural patterns of conduct which hampered the elimination of discrimination and the achievement of gender equality. |
Председатель, выступая в своем качестве эксперта, говорит, что она хотела бы вернуться к предмету, в отношении которого Комитет уже выражал свою обеспокоенность, а именно к социальным и культурным моделям поведения, которые препятствуют ликвидации дискриминации и обеспечению равенства мужчин и женщин. |
Mr. Ballestero (Costa Rica), speaking in his capacity as Vice-Chairman of the Third Committee, said that the General Committee should focus on procedural matters only. |
Г-н Бальестеро (Коста-Рика), выступая в качестве заместителя Председателя Третьего комитета, говорит, что Генеральному комитету следует сосредоточивать свое внимание только на процедурных вопросах. |
Mr. Wallace (United States of America), speaking on a point of order, said that he would like to see a written text of the draft decision before taking any further action. |
Г-н Уоллис (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что до принятия какого-либо дальнейшего решения он хотел бы увидеть письменный текст проекта решения. |
In particular, he mentioned language to be a major constraint with just about 50% of members speaking English, the lack of continuity in participation, the very different national forest policy contexts and the lack of expertise of the ToS' members. |
В качестве основных препятствий он, в частности, назвал языковую проблему, поскольку на английском языке говорит всего приблизительно 50% членов, отсутствие преемственности в процессе участия, большие различия в национальных условиях осуществления лесохозяйственной политики и отсутствие у членов ГС соответствующего опыта. |
Ms. Bardou (Portugal), speaking on the subject of the administration of justice and responding to a question on the over-representation of foreigners in the prison population, said that her Government had been taking measures to deal with the problem and improve prison conditions. |
Г-жа Барду (Португалия), касаясь темы отправления правосудия и отвечая на вопрос о чрезмерной представленности иностранцев в местах лишения свободы, говорит, что ее правительство приняло меры для решения этой проблемы и улучшения условий содержания в тюрьмах. |
Mr. Al Dehayyat (Jordan), speaking on the question of migrant workers and domestic workers, said that the Labour Code of 2010 covered workers legally resident in Jordan and regulated employment contracts, working hours and working conditions. |
Г-н ад-Дехаят (Иордания), обращаясь к вопросу о трудящихся-мигрантах и домашней прислуге, говорит, что Трудовой кодекс 2010 года распространяется на работников, проживающих в Иордании на законных основаниях, и регулирует вопросы заключения трудовых договоров, продолжительности рабочего дня и условий труда. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that article 4 did not necessarily entail adopting legislation, as the aims of the article might be achieved through other means such as policies or the establishment of traditions or customs. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в статье 4 не предусматривается обязательное принятие законов, поскольку указанные в этой статье цели могут быть достигнуты другими средствами, такими как проведение соответствующей политики и формирование традиций или обычаев. |
Ms. Ora Bannan, speaking as a human rights attorney representing a number of residents of Vieques in a petition before the Inter-American Commission on Human Rights, said that the United States Government had occupied the islands of Vieques and Culebra, displacing thousands of families. |
Г-жа Ора Баннан, выступая в качестве адвоката в области прав человека, представляющего ряд жителей Вьекеса, которые обратились с петицией в Межамериканскую комиссию по правам человека, говорит, что правительство Соединенных Штатов оккупировало острова Вьекес и Кулебра, в результате чего были перемещены тысячи семей. |
Mr. Mikami (Japan), speaking in explanation of position, said that despite being one of the strongest supporters of small island developing States, Japan was deeply disappointed and concerned with the budgetary issues associated with the draft resolution. |
Г-н Миками (Япония), выступая с разъяснением позиции, говорит, что, будучи одним из самых решительных сторонников малых островных развивающихся государств, Япония испытывает чувства глубокого разочарования и озабоченности по поводу возникших в связи с данным проектом резолюции вопросов, касающихся финансирования. |
Mr. Landveld (Suriname), speaking in his capacity as facilitator of the informal consultations, said that in paragraph 14, the words "on biological diversity" should be inserted after the words "invites the secretariat of the Convention". |
Г-н Ландвелд (Суринам), выступая в своем качестве координатора неофициальных консультаций, говорит, что в пункте 14 после слов «предлагает секретариату Конвенции» следует вставить слова «о биологическом разнообразии». |
Mr. Santillo (Italy), speaking in explanation of vote before the voting and on behalf of the European Union, said that as in the past, the European Union would support the draft resolution. |
ЗЗ. Г-н Сантилло (Италия), выступая в порядке разъяснения своей позиции до голосования и от имени Европейского союза, говорит, что, как и в прошлом, Европейский союз поддержит данный проект резолюции. |
Ms. Robl (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that her delegation was unable to support a draft resolution that defied long-standing practice in the Committee by including a reference to a different voted resolution. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что делегация ее страны не может поддержать проект резолюции, который игнорирует принятую в Комитете многолетнюю практику путем включения ссылки на другую резолюцию, принятую голосованием. |
You'll hear, especially if you go to the pubs, you'll hear people speaking Irish, young people on the streets speaking Irish, and it's very important as well because it is our heritage. |
Вы услышите, особенно, если окажетесь в пабе, что люди там говорят на ирландском, молодежь на улицах говорит на ирландском, и это очень важно, так как это наша история и наше наследие. |
(Woman speaking French) (Speaking French) |
(женщина говорит по-французски) (говорят по-французски) |
Mr. Pirimkulov (Uzbekistan), speaking in explanation of position before the decision, said that his delegation supported the draft resolution, although it had decided not to join the sponsors. |
Г-н Пиримкулов (Узбекистан), выступая с разъяснением позиции перед принятием решения, говорит, что его делегация поддерживает проект резолюции, хотя и постановила не присоединяться к числу авторов проекта резолюции. |
Ms. Riley (Barbados), speaking in explanation of vote before the voting, said that the practice of the Human Rights Council was to refer certain of its resolutions and decisions to the General Assembly for consideration and possible action. |
Г-жа Райли (Барбадос), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что практика Совета по правам человека предусматривает направление некоторых его резолюций и решений Генеральной Ассамблее для рассмотрения и принятия возможных мер. |
Mr. Cabouat (France), speaking on a point of order, said that it was unacceptable that the Committee had been unable to provide interpretation into the six official languages of the United Nations for the duration of the meeting. |
Г-н Кабуа (Франция), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что считает недопустимым, что Комитет не смог обеспечить устный перевод на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций на протяжении всего заседания. |
Ms. Belskaya (Belarus), speaking in explanation of position before the decision, said that Belarus was a party to the majority of the international human rights instruments and attached great importance to the work of the treaty bodies. |
Г-жа Бельская (Беларусь), выступая в порядке разъяснения своей позиции до принятия решения, говорит, что Беларусь является стороной большинства международных документов по правам человека и придает большое значение работе договорных органов. |
Mr. Mettler (United States of America), speaking as a member of the Scientific Committee's task group on the effects of radiation exposure of children, said that the Scientific Committee had brought together for the first time all previously existing data on that topic. |
Г-н Меттлер (Соединенные Штаты Америки), выступая в качестве члена специальной группы Научного комитета по воздействию ионизирующего облучения на детей, говорит, что Научный комитет впервые за время своей работы обобщил все ранее имевшиеся данные по этому вопросу. |