This woman that vittori is speaking with - Is she in fact involved With his campaign... |
Эта женщина, с которой говорит Виттори... имеет ли она отношение к его кампании? |
Ms. Basinet, speaking in her personal capacity, said that it was in human nature to solve problems as a community and to seek improvement in the lives of those around us. |
Г-жа Басине, выступая в своем личном качестве, говорит, что решение проблем на уровне общины и улучшение условий жизни окружающих нас людей отвечают натуре человека. |
Mr. Braham, speaking in his personal capacity as a British observer of events in Western Sahara and the region, said that the conflict had become a grave security threat to North Africa and the Sahel. |
Г-н Брэхам, выступая в своем личном качестве британского наблюдателя за событиями в Западной Сахаре и в регионе в целом, говорит, что данный конфликт стал серьезной угрозой для безопасности Северной Африки и Сахельского региона. |
Ms. Taratukhina (Russian Federation), speaking in explanation of position, said that, while her delegation had joined the consensus on the draft resolution, it wished to clarify its interpretation of the new language that had been added to paragraph 17. |
Г-жа Таратухина (Российская Федерация), выступая с разъяснением позиции, говорит, что, хотя ее делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, она хотела бы пояснить свое толкование новой формулировки, которая была добавлена к тексту пункта 17. |
Ms. Escobar Pacas (El Salvador), speaking on the topic of expulsion of aliens, said that her delegation attached great importance to maintaining a meaningful dialogue between the Sixth Committee and the International Law Commission regarding the Commission's work at all of its sessions. |
Г-жа Эскобар Пакас (Сальвадор), обращаясь к теме высылки иностранцев, говорит, что ее делегация придает большое значение поддержанию осмысленного диалога между Шестым комитетом и Комиссией международного права в отношении работы Комиссии на всех ее сессиях. |
Ms. Dragomir (Romania), speaking as a youth delegate, said that changes should be made to outdated education systems to enable young people to realize their potential to be better students, citizens and human beings. |
Г-жа Драгомир (Румыния), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что устаревшие системы образования должны быть изменены, с тем чтобы они могли позволить молодым людям реализовать свой потенциал и стать лучшими учащимися, гражданами и людьми. |
Mr. Faye (Senegal), speaking as the main sponsor, said that Bangladesh, Belarus, India, Indonesia and Russian Federation were not sponsors of the draft resolution. |
Г-н Файе (Сенегал), выступая в качестве основного автора, говорит, что Бангладеш, Беларусь, Индия, Индонезия и Российская Федерация не являются авторами проекта резолюции. |
Ms. de Carlotto (Abuelas de Plaza de Mayo), panellist, speaking in reply to the representative of Mali, said that the case of Argentina might not be a model to be followed since the specificities of each country were different. |
Г-жа де Карлотто (организация «Бабушки с Пласа-де-Майо»), участник дискуссионной группы, отвечая представителю Мали, говорит, что случай Аргентины не обязательно является примером для подражания, поскольку конкретные условия в каждой стране отличаются друг от друга. |
So every single child in the whole wide world is speaking English, so why's that? |
Итак, каждый ребёнок во всём мире говорит по-английски, но почему? |
The guy in the bookstore is speaking German, and I don't speak German. |
Парень в книжном магазине говорит по-немецки, а я нет. |
You tell me that, and I'll tell you who's speaking here. |
Ответите на вопрос, и я скажу, кто с вами говорит. |
Mr. Nikolaichik (Belarus), speaking in explanation of position, said that his delegation welcomed the adoption of the draft resolution and that the United Nations should be commended for its role in the dissemination and wider appreciation of international law. |
Г-н Николайчик (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что делегация его страны приветствует принятие проекта резолюции и что следует выразить признательность Организации Объединенных Наций за ее роль в области распространения и более широкого признания международного права. |
Ms. Perdomo (Bolivarian Republic of Venezuela), speaking in explanation of position, said that although she did not agree with the manner in which the new paragraph had been inserted into the text, her delegation joined the consensus on the draft resolution. |
Г-жа Пердомо (Боливарианская Республика Венесуэла), выступая с разъяснением позиции, говорит, что, хотя она не согласна с тем, каким образом новый пункт был включен в текст, делегация ее страны присоединяется к консенсусу по проекту резолюции. |
Mr. Iziraren (Morocco), speaking in his capacity as facilitator of the informal consultations, said that the draft resolution emphasized convergence on the political message regarding international trade and development. |
Г-н Изирарен (Марокко), выступая в качестве координатора неофициальных консультаций, говорит, что проект резолюции подчеркивает сближение мнений о политическом смысле, касающемся международной торговли и развития. |
Mr. Wennubst (Switzerland), speaking as the facilitator of the informal consultations, said that the draft resolution was robust, pragmatic, relevant and efficient and would create savings that would allow more resources to be diverted to field operations. |
Г-н Веннубст (Швейцария), выступая в качестве координатора неофициальных консультаций, говорит, что проект резолюции является конструктивным, прагматичным, актуальным и эффективным документом и позволит сэкономить средства, которые обеспечат возможность выделения большего объема ресурсов на деятельность, осуществляемую на местах. |
Mr. Diallo (3N Initiative), speaking by video link, said that the climatic and environmental context in the Niger made it one of the world's most vulnerable countries. |
Г-н Диалло (Инициатива "НКН"), выступая по видеосвязи, говорит, что вследствие климатических и экологических условий Нигер является одной из самых уязвимых стран мира. |
Mr. BAZOBERRY (Bolivia), speaking as chairman of the informal consultations, said that the Board had faced a number of challenges on several issues at the beginning of the session. |
Г-н БАЗОБЕРРИ (Боливия), выступая в каче-стве председателя неофициальных консультаций, говорит, что в начале сессии Совет столкнулся с целым рядом проблем по определенным вопросам. |
The CHAIRMAN, speaking as Country Rapporteur, said that he had been struck by the range and depth of the legislative changes that had taken place in Yemen in recent years, notwithstanding the difficult international political context. |
Председатель, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что он был поражен размахом и глубиной законодательных изменений, которые произошли в последние годы в Йемене, несмотря на сложный международный контекст. |
Ms. Pierce, speaking as Facilitator, said that, since the end of the conflict in Sierra Leone, a number of initiatives had been developed to rebuild and reform the justice and security institutions. |
Г-жа Пирс, выступая в качестве Посредника, говорит, что после завершения конфликта в Сьерра-Леоне было организовано несколько инициатив, связанных с перестройкой и реформой органов правосудия и безопасности. |
Ms. Mogami, speaking in reply to question 20 on the list of issues, said that polygamy was prohibited under common law but condoned under customary law. |
Г-жа Могами, отвечая на вопрос 20 перечня, говорит, что полигамия запрещается положениями общего права, но допускается в рамках обычного права. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that she, too, was concerned about the low representation of women in politics at the local level. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что она также обеспокоена низким представительством женщин в политике на местном уровне. |
speaking on a point of clarification, said that day-care centres were concerned, not schools. |
Г-н КЬЕРУМ, касаясь вопроса уточнения, говорит, что в данном случае речь идет не о школах, а о центрах продленного обучения. |
The Chairperson, speaking as an expert, said that if women occupied visible and strategic decision-making positions, the public would believe in their capabilities and be tempted to emulate them. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что если женщины будут занимать видные и важные в стратегическом отношении должности, люди поверят в их возможности и захотят им подражать. |
Ms. Kafanabo (United Republic of Tanzania), speaking as main sponsor of the draft resolution, said that it had not been possible to reach a consensus on it. |
Г-жа Кафанабо (Объединенная Республика Танзания), выступая в качестве основного автора данной резолюции, говорит, что по нему не удалось достичь консенсуса. |
Ms. Strauss (International Organization for Migration (IOM)), speaking on agenda item 64, said that many misperceptions surrounded violence against migrants and the problem of trafficking. |
Г-жа Штраусс (Международная организация по миграции (МОМ)), выступая по пункту 64 повестки дня, говорит, что имеется немало ошибочных представлений в связи с проблемой насилия в отношении мигрантов и проблемой торговли людьми. |