Mr. Tawana (South Africa), speaking on agenda item 144, said that his delegation valued the efforts of all peacekeeping personnel. |
Г-н Тавана (Южная Африка), выступая по пункту 144 повестки дня, говорит, что его делегация высоко ценит усилия миротворческого персонала. |
The CHAIRPERSON, speaking as Country Rapporteur, said that the ratification of the Optional Protocol to the Convention and the establishment of the independent national mechanism for the prevention of torture were significant achievements. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что ратификация Факультативного протокола к Конвенции и создание независимого национального механизма предупреждения пыток стали важными достижениями. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that temporary special measures were not unconstitutional when they were limited in time. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что временные специальные меры не могут считаться неконституционными, если они имеют ограниченный срок действия. |
Ms. Crivelli (Switzerland), speaking as the youth representative of Switzerland, said that access to training and productive employment were international priorities. |
Г-жа Кривелли (Швейцария), представитель молодежи, говорит, что доступ к профессиональной подготовке и продуктивной занятости - это международный приоритет. |
Mr. Davide (Philippines): Since I am speaking for the first time at the sixty-third session, I begin by congratulating the President on his truly well-deserved election by acclamation. |
Г-н Давиде (Филиппины) (говорит по-английски): Поскольку я в первый раз выступаю на шестьдесят третьей сессии, я хотел бы, прежде всего, поздравить Председателя Ассамблеи с его по-настоящему заслуженным избранием путем аккламации на этот пост. |
Ms. Odio Benito has an excellent reading, writing and speaking command of English. |
Профессор Одьё Бенито прекрасно владеет английским языком, на котором она говорит, читает и пишет. |
(Tony speaking Mandarin on phone) |
(Тони говорит по-китайски в телефоне) |
Ladies and gentlemen, speaking from Washington, |
Леди и джентльмены, говорит Вашингтон. |
Why is he speaking for the bank? |
Почему он говорит от лица банка? |
Viviane Amsalem, is this man, Shmuel Azoulay, speaking the truth? |
Вивиан Амсалем, этот человек, Шмуэль Азулай, говорит правду? |
l believe she's speaking in the ancestral tongue. |
Думаю, она говорит на языке предков. |
I think we should know if he's speaking from experience. |
Думаю, нужно узнать, говорит ли он, исходя из своего опыта |
Hello, this is "Joy and Song", Meirav speaking. |
"Зимра и Симха", здравствуйте, говорит Мерав. |
Is this Jack Robinson speaking, or are you still incognito? |
Неужели это говорит Джек Робинсон, или вы всё ещё инкогнито? |
What language is she speaking, you know? |
На каком она говорит языке, понимаешь? |
He tells me that, properly speaking, I should hand it only to the Master of the Rolls. |
Он говорит мне, что, выражаясь ясно, я могу передать ее только Хозяину свитков. |
Ms. Vogt (Special Representative of the Secretary-General for the Central African Republic), speaking by videoconference from Bangui, said that a number of changes had resulted from the April 2011 visit by the Chairperson. |
Г-жа Вогт (Специальный представитель Генерального секретаря по Центральноафриканской Республике), выступая по видеосвязи из Банги, говорит, что в результате посещения Председателем этой страны в апреле 2011 года здесь произошли определенные изменения. |
Mr. Toyberg-Frandzen (Executive Representative of the Secretary-General and Head of UNIPSIL), speaking via video link from Freetown, said that the second joint progress report on the Agenda for Change showed that Government-led development went hand in hand with private sector development. |
Г-н Тойберг-Франдзен (Исполнительный представитель Генерального секретаря, возглавляющий ОПООНМСЛ), выступая по видеомосту из Фритауна, говорит, что второй совместный доклад о ходе осуществления Программы преобразований свидетельствует о том, что развитие, осуществляемое под руководством правительства, идет рука об руку с развитием частного сектора. |
Mr. Kamara (Sierra Leone), speaking via video link from Freetown, said that his Government was working with the International Monetary Fund (IMF) to develop projections for revenue flows from the all-important mineral sector. |
Г-н Камара (Сьерра-Леоне), выступая по видеомосту из Фритауна, говорит, что его правительство сотрудничает с Международным валютным фондом (МВФ) в целях выработки перспективных оценок получения доходов от важнейшего сектора минеральных ресурсов. |
The Chairperson, speaking in his capacity as Country Rapporteur, said that he would appreciate information about the origin of the Bedoon, and asked what legal pretext was used to deny them Kuwaiti citizenship. |
Председатель, выступая в своем качестве Докладчика по стране, говорит, что он будет признателен за информацию о происхождении "бидунов", и спрашивает, под каким юридическим предлогом им отказывают в кувейтском гражданстве. |
Mr. Naman (Kuwait), speaking on the subject of the population structure in Kuwait, said that the foreign population had experienced the highest rate of growth. |
Г-н Наман (Кувейт), касаясь вопроса о структуре населения Кувейта, говорит, что самые высокие темпы его роста наблюдаются среди иностранцев. |
Ms. Sotto Maior (Portugal), speaking as representative of the Portuguese Ombudsman's Office, said her Office was an independent State body with a broad mandate covering the protection and promotion of the fundamental rights of all citizens, without distinction of any kind. |
Г-жа Сотто Майор (Португалия), выступая в качестве представителя Управления Омбудсмена Португалии, говорит, что ее Управление является независимым государственным органом, наделенным широким мандатом, который охватывает защиту и поощрение основных прав всех граждан без каких бы то ни было различий. |
The Chairperson, speaking in his personal capacity, said that in multi-ethnic countries the difficult issue of minority languages could be addressed if there was the will to do so. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что сложные проблемы функционирования языков меньшинств в многоэтнических странах могут быть решены при наличии воли. |
The Chairperson, speaking in a personal capacity, said he had been pleased to learn since the previous meeting that measures had been taken to preserve ethnic minority languages, including Circassian and Chechen. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что с удовлетворением узнал после предыдущего заседания о принятых мерах по сохранению языков этнических меньшинств, включая черкесский и чеченский. |
This is Pierre Bouchet, your captain, speaking. |
Говорит командир корабля, Пьер Буше. |