(Screams) - (Baby Cries) (Speaking Spanish) |
(Кричит) - (Плачет младенец) (Говорит по-испански) |
(SPEAKING MANDARIN) (SPEAKING MANDARIN) |
[говорит по-китайски] [говорит по-китайски] |
Speaking as the representative of Lebanon, he said that, while the Non-Proliferation Treaty had played a pivotal role in containing nuclear proliferation, it had not prevented some countries from obtaining nuclear weapons. |
Выступая в качестве представителя Ливана, оратор говорит, что, хотя Договор о нераспространении сыграл решающую роль в процессе сдерживания распространения ядерного оружия, тем не менее, он не помешал некоторым странам приобрести такое оружие. |
Speaking as the representative of South Africa, she said that her Government was committed to providing inclusive education so that children with disabilities could enjoy their human rights and freedoms on an equal basis. |
Выступая в качестве представителя Южной Африки, оратор говорит, что правительство ее страны прилагает все усилия для организации инклюзивного образования, с тем чтобы дети-инвалиды могли пользоваться своими правами человека и свободами на равной основе. |
Speaking in his national capacity, he said that economic development based on the use of conventional energy was not sustainable since it destroyed the natural resources needed to promote present and future economic activity. |
Выступая в качестве представителя своей страны, оратор говорит, что экономическое развитие, основанное на использовании традиционных источников энергии, является неустойчивым, так как ведет к уничтожению природных ресурсов, необходимых для содействия экономической деятельности в настоящем и будущем. |
Speaking as the representative of Angola, he said that from 2002 to 2006, 4 million people displaced by the war in Angola had been resettled. |
Выступая в качестве представителя Анголы, он говорит, что с 2002 по 2006 год было переселено 4 миллиона человек, перемещенных в результате войны в Анголе. |
Speaking in her national capacity, she said that although the civil war in her country had formally ended, continued fighting in the east had produced new refugee flows. |
Выступая от имени своей страны, оратор говорит, что, несмотря на формальное окончание гражданской войны в ее стране, продолжение боевых действий на востоке вызвало новые потоки беженцев. |
Speaking as the representative of Indonesia, a nation that had itself emerged from colonialism through a hard-fought struggle for independence, he said that Indonesia would always remain committed to the decolonization process. |
Выступая в качестве представителя Индонезии, страны, которая сама освободилась от колониального ига в результате упорной борьбы за независимость, оратор говорит, что Индонезия всегда будет оставаться приверженной процессу деколонизации. |
Speaking as the representative of Thailand, he said that his country would shortly be co-hosting the next United Nations workshop on space law, and invited all Member States to participate. |
Выступая в качестве представителя Таиланда, он говорит, что его страна вскоре проведет у себя следующий семинар Организации Объединенных Наций по космическому праву, и приглашает все государства-члены принять в нем участие. |
Speaking in explanation of vote before the voting, he said that the United States strongly supported the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
Выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что Соединенные Штаты оказывают решительную поддержку Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
Speaking as the representative of Costa Rica, he said that the University for Peace contributed to peace through interdisciplinary teaching, research, training and the sharing of basic knowledge on peace. |
Выступая в качестве представителя Коста-Рики, оратор говорит, что Университет мира способствует делу мира путем организации междисциплинарного обучения, проведения исследований, обеспечения подготовки и распространения основных знаний по проблемам мира. |
Mr. Douste-Blazy (France) (spoke in French): Speaking for the first time from this rostrum, I wish to reaffirm here the importance France attaches to the multilateral system. |
Г-н Дуст-Блази (Франция) (говорит по-французски): Выступая впервые с этой трибуны, я хотел бы подтвердить здесь то большое значение, которое Франция придает многосторонней системе. |
Speaking on question 3 regarding reservations that Norway had placed with regard to several articles and portions of articles of the Covenant, he said that the reservation to article 14, paragraph 7, had been re-examined and had been found to be no longer necessary. |
Выступая по третьему вопросу, касающемуся оговорок, сформулированных Норвегией в отношении ряда статей и разделов статей Пакта, он говорит, что оговорка к пункту 7 статьи 14 была повторно рассмотрена, в результате чего было решено, что в ней больше нет необходимости. |
Speaking in her personal capacity, she had had the pleasure of visiting Cuba on numerous occasions and therefore had first-hand knowledge of the obstacles that had to be overcome in order to consolidate the Cuban revolution and promote the advancement of women. |
Выступая в личном качестве, она говорит, что она неоднократно посещала Кубу и что поэтому она может непосредственно судить о тех препятствиях, которые пришлось преодолеть для консолидации достижений кубинской революции и поощрения расширения прав и возможностей женщин. |
(Gasps) - (Spanish) (Both Speaking Spanish) |
(Задыхается) - (Говорит по-испански) (Говорят по-испански оба) |
(Spanish) (All Speaking Spanish) |
(Говорит по-испански) (Говорят по-испански все) |
Speaking as representative of the Philippines, she said that on 11 September 1995, during the Conference, the Philippines had adopted the Philippine Plan for Gender-Responsive Development for the period 1995-2025. |
Выступая далее в качестве представителя Филиппин, г-жа Лимджуко говорит, что 11 сентября 1995 года, т.е. во время проведения Пекинской конференции, на Филиппинах был принят комплексный план социального развития на период 1995-2025 годов. |
Speaking with regard to article 5, and with particular reference to the problem of violence in the North African community, she said that that community was targeted by a special information campaign. |
Обращаясь к статье 5 и ссылаясь прежде всего на проблему насилия в общине североафриканцев, она говорит, что эта община была объектом специальной информационной кампании. |
Speaking as Chairman, he said that the delegation of Gabon had informed the Committee that it could not be present for the consideration of its periodic report, which was scheduled for the next meeting. |
Выступая в качестве Председателя, он говорит, что делегация Габона проинформировала Комитет о том, что не может присутствовать при рассмотрении его периодического доклада, которое намечено на следующее заседание. |
(SPEAKING MAN DARIN) ...and she says "Wait a minute, that's not a duck!" |
и она говорит: "Стоп, это же не утка!" |
Why isn't she speaking English? |
Почему она не говорит по-английски? |
You will hear America speaking. |
Ты узнаешь, что говорит Америка. |
Speaking in explanation of vote before the vote on paragraphs 4 and 5 (b) of the draft resolution, he said that his delegation would vote in favour of both paragraphs. |
Выступая до голосования с разъяснением мотивов голосования по пунктам 4 и 5 b) проекта резолюции, оратор говорит, что его делегация будет голосовать за принятие обоих пунктов. |
Speaking under agenda item 142, he said that the United Nations Mission of Support in East Timor was another example of a successful peacekeeping operation which would nonetheless require continued United Nations support to consolidate its institutions. |
Выступая по пункту 142 повестки дня, он говорит, что Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе является еще одним примером успешной операции по поддержанию мира, который, тем не менее, будет нуждаться в дальнейшей поддержке Организации Объединенных Наций в плане укрепления его институтов. |
Speaking as the representative of Côte d'Ivoire, he said that he shared the view of the representative of Papua New Guinea that in order to achieve its goal, the decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories, the Committee must work out new methods. |
Выступая как представитель Кот-д'Ивуара, он говорит, что разделяет мнение представителя Папуа-Новой Гвинеи о том, что для достижения поставленной перед ним цели, а именно деколонизации оставшихся несамоуправляющихся территорий, Комитету необходимо искать новые пути. |