Английский - русский
Перевод слова Speaking
Вариант перевода Говорит

Примеры в контексте "Speaking - Говорит"

Примеры: Speaking - Говорит
Mr. GELBER (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that his Government firmly supported the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), which had contributed greatly to reducing the violence in southern Lebanon. Г-н ГЕЛБЕР (Соединенные Штаты Америки), разъясняя мотивы своего голосования, говорит, что правительство США твердо поддерживает Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), которые в значительной степени способствовали сокращению масштабов насилия на юге Ливана.
Ms. ARAGON (Philippines), speaking as Coordinator for agenda item 141, said that the draft resolution on that item had been circulated together with the written information requested by delegations. Г-жа АРАГОН (Филиппины), выступая в качестве координатора по пункту 141 повестки дня, говорит, что проект резолюции по этому пункту был распространен совместно с информационными материалами, запрошенными делегациями.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he was not opposed to the inclusion of that paragraph, but he would not have placed it in the introduction. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не против включения в текст этого пункта, но не помещал бы его во вступительную часть.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he would prefer the wording as it stood and would find it difficult to agree to a single sentence. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он предпочел бы существующую формулировку и что он считает затруднительным прийти к такому соглашению, чтобы оставить только одно предложение.
The CHAIRMAN, speaking as rapporteur for Saint Vincent and the Grenadines, said that, while the Government had not submitted a report on its implementation of the Convention, it had submitted a core document of basic social, economic and demographic data. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве докладчика по Сент-Винсенту и Гренадинам, говорит, что, хотя правительство не представило доклад об осуществлении Конвенции, оно представило базовый документ, содержащий основные социально-экономические и демографические данные.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that Mr. Diaconu's new version of paragraph 12 should be placed under the heading "Positive aspects", thus becoming new paragraph 10. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что пункт 12 в новой формулировке г-на Диакону, следует поместить в разделе "Позитивные аспекты" под новым номером 10.
Mr. GISCARD D'ESTAING (France), speaking as Chairman of the International Business Advisory Council (IBAC), said that IBAC had been established as a means of making the links between UNIDO and the private sector more formal, permanent and effective. Г-н ЖИСКАР Д'ЭСТЕН (Франция), выступая в качестве Председателя Международного предпри-нимательского консультативного совета (МПКС), говорит, что МПКС был создан в качестве меха-низма обеспечения того, чтобы связи между ЮНИДО и частным сектором были более фор-мальными, постоянными и эффективными.
Mr. SKIBSTED (Denmark), speaking on Part 12 and in particular article 104 and its three options, said that his delegation considered that stable financing was essential for the Court to run effectively and smoothly. Г-н СКИБСТЕД (Дания), выступая по Части 12 и, в частности по статье 104 и трем ее вариантам, говорит, что, по мнению его делегации, стабильное финансирование существенно важно для эффективной и беспрепятственной работы Суда.
Mr. DABOR (Sierra Leone), speaking in connection with article 6, said that his delegation considered it imperative that the Prosecutor should be able to initiate investigations and was therefore in favour of option 1 for article 6 (c). Г-н ДАБОР (Сьерра-Леоне), касаясь статьи 6, говорит, что, по мнению его делегации, Прокурор должен обязательно иметь возможность возбуждать расследование, и поэтому он поддерживает вариант 1 для статьи 6 с).
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said that in that case, the Committee could just as well ask those countries which had not already done so to consider ratifying the Covenants or their protocols. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в данном случае Комитет мог бы как раз рекомендовать тем странам, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации Пактов или протоколов к ним.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that there were other groups, including Bosnians, facing difficulties in the Region, which was a matter of concern to countries in his part of the world. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит о наличии других групп, в том числе жителей Боснии и Герцеговины, испытывающих те же трудности в этом регионе, которые являются предметом озабоченности стран, расположенных в этой части мира.
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity as the only African member of the Committee, said that in his view the Committee should address the role of colonialism in the problems facing a country like the Niger. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве и как единственный представитель Африки среди членов Комитета, говорит, что, на его взгляд, Комитету следует рассмотреть роль колониализма в сохранении проблем, с которыми сталкиваются такие страны, как Нигер.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the wording"[the Committee] Deplores the restrictions imposed by the Government... upon the work of the Special Rapporteur and the Investigative Team..." was very negative. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что формулировка"[Комитет] с глубоким сожалением отмечает ограничения, введенные правительством... на деятельность Специального докладчика и Группы по расследованию..." имеет весьма негативный характер.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that without some information from a Government on the matter, the Committee could not express its concern. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что без наличия информации по этому вопросу, полученной от правительства, Комитет не может выражать свое беспокойство.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that, as members were aware, he was personally opposed to the request to States parties to consider making the declaration provided for in article 14. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, как хорошо знают члены Комитета, он лично возражает против просьбы к государствам-участникам рассматривать вопрос о заявлении, предусмотренном в статье 14.
Mr. Biaou (Benin), speaking as Chairman of the African Group on the United Nations Convention to Combat Desertification, said that there was only one African State which had yet to ratify the Convention, and all were drawing up national programmes of action. Г-н БЬЯУ (Бенин), выступая в качестве Председателя Африканской группы Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, говорит, что эту Конвенцию ратифицировали все, кроме одного, государства Африки, при этом все эти государства разрабатывают национальные программы действий.
The Chairman, speaking in response to a query by Mr Tikhaze regarding his delegation's proposal that the concept of "regional organization" should be expanded to cover all international organizations, said that there seemed to be no support for that proposal. Председатель, выступая в связи с вопросом, поднятым гном Тихаце относительно предложения его делегации расширить понятие "региональной организации", с тем чтобы оно охватывало все международные организации, говорит, что, как представляется, какой-либо поддержки это предложение не получило.
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that he objected strongly to the content of the paragraph, which he believed to be inconsistent with the Convention and with the Committee's methods of work. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что он решительно не согласен с содержанием этого пункта, который, по его мнению, не согласуется с Конвенцией и методами работы Комитета.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he was not opposed to adopting the paragraph, provided that the reservations he had expressed about the recommendation concerning the situation of Kurds born in Syria were duly noted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не возражает против принятия этого пункта при условии должного учета оговорок, которые он высказал вследствие рекомендации, касающейся положения родившихся в Сирии курдов.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that as far as he knew such rumours had originated from newspaper articles in which statistical data concerning various groups had been severely distorted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в качестве члена Комитета говорит, что, насколько ему известно, подобные слухи имеют в качестве источника некоторые газетные статьи, в которых статистические данные, касающиеся различных групп, были сильно искажены.
Mr. Nuanthasing (Lao People's Democratic Republic), speaking on item 104, said that the growing problem of drug abuse and illicit trafficking presented a grave threat to society and development, which could be addressed only through concerted action by the international community. Г-н НУАНТАСИНГ (Лаосская Народно-Демократическая Республика), выступая по пункту 104 повестки дня, говорит, что рост проблемы злоупотребления наркотиками и незаконного оборота наркотических средств представляет собой серьезную угрозу для общества и развития, противодействовать которой можно только путем согласованных усилий международного сообщества.
Ms. Alvarez (Dominican Republic), speaking with reference to the social integration of older persons, said that the Commission for Social Development should include the principle of interdependence and the role of individuals of all types and ages in an integrated society. Г-жа АЛЬВАРЕС (Доминиканская Республика), коснувшись проблемы социальной интеграции пожилых людей, говорит, что Комиссии по социальному развитию следует учитывать принцип взаимозависимости и роль всех людей, независимо от того к какому слою они принадлежат и каков их возраст, в едином обществе.
Mr. Oda (Egypt), speaking in explanation of vote before the vote, said that human rights should not be used to bring pressure to bear on certain countries or as a pretext for interfering in their internal affairs. Г-н ОДА (Египет), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что проблема прав человека не должна использоваться для оказания давления на некоторые страны или в качестве предлога для вмешательства в их внутренние дела.
Mr. Zmeevski (Russian Federation), speaking in explanation of vote before the vote, said that his delegation had always opposed the excessive politicization of human rights issues and could not support the draft resolution. Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что его делегация всегда выступала против избыточной политизации вопросов прав человека и что она не находит возможным поддержать проект резолюции.
Mr. GOUMENNY (Ukraine), Rapporteur, speaking as the coordinator for agenda item 120 (Human resources management), said that nine rounds of informal consultations had been held on the item in question. Г-н ГУМЭННЫЙ (Украина), Докладчик, выступая в качестве координатора по пункту 120 повестки дня (Управление людскими ресурсами), говорит, что по указанному пункту были проведены девять раундов неофициальных консультаций.