Mr. STELZER, speaking as chairman of the informal consultations, said that, thanks to the spirit of cooperation that had prevailed, the informal working group had been able to conclude its work swiftly. |
Г-н ШТЕЛЬЦЕР, выступая в качестве председателя неофициальных консультаций, говорит, что благодаря сложившемуся духу сотрудничества неофициальная рабочая группа смогла быстро завершить свою работу. |
Mr. Makanga, speaking in explanation of vote before the voting, said that the United Nations had from its inception adopted a number of resolutions which, in principle, pertained to the sovereignty of States. |
Г-н Маканга, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что с момента своего создания Организация Объединенных Наций приняла целый ряд резолюций, которые в принципе касались вопроса о суверенитете государств. |
Mr. McNee, speaking against the motion, said that one of the fundamental responsibilities of the Third Committee was to address human-rights concerns wherever they might arise, and that no country should be beyond scrutiny. |
Г-н Макни, выступая против этого предложения, говорит, что одна из основополагающих обязанностей Третьего комитета заключается в рассмотрении возможных проблем в области прав человека и что ни одна страна не должна быть вне критики. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the Convention required that women should have access to services not simply in theory, but also in practice. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в соответствии с Конвенцией женщины должны иметь доступ к услугам не только на словах, но и на деле. |
The Temporary Chairman, speaking as Secretary-General, said that there were few issues on which there was greater consensus, or higher expectations, than on the responsibility of the United Nations to help States and societies to recover from the devastation of war. |
Временный Председатель, выступая в качестве Генерального секретаря, говорит, существует не так много вопросов, в отношении которых складывается столь глубокое единодушие и с которыми связываются столь высокие надежды, как в отношении ответственности Организации Объединенных Наций за оказание помощи государствам и обществам в процессе послевоенного восстановления. |
Mr. Vedrine (France) (spoke in French): I have the honour of speaking this year on behalf of the European Union, which France is presiding over until the end of December. |
Г-н Ведрин (Франция) (говорит по - французски): Я имею честь выступать в этом году от имени Европейского союза, в котором Франция председательствует до конца декабря. |
Ms. van Beest, speaking as a youth representative, said that she had met many inspiring young people in various countries but had felt disheartened when looking into the situation of young people around the world. |
Г-жа Ван Бест, выступая в качестве представителя молодежи, говорит, что она встречала множество подающих надежды молодых людей в разных странах, но приходила в уныние, рассматривая положение молодых людей в мире. |
Ms. Hastaie, speaking on a point of order, said that the representative of the European Union was referring to a resolution that had already been decided and closed. |
Г-жа Хастайе, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что представитель Европейского союза ссылается на резолюцию, по которой уже было принято решение и обсуждение которой завершено. |
Mr. Ozawa, speaking in explanation of position, said it was regrettable that the Member States had failed to adopt a draft resolution on the scale of assessments, thereby neglecting to provide guidance to the Committee on Contributions. |
Г-н Одзава, выступая в порядке разъяснения позиции, говорит, что жаль, что государства-члены не приняли проект резолюции по вопросу о шкале взносов, что стало бы руководством к действию для Комитета по взносам. |
Mr. Mally, speaking in explanation of position, said that the United States, while a strong supporter of the Monterrey Consensus, believed that the resolution did not take a final decision on the exact timing or venue of the proposed follow-up conference. |
Г-н Мэлли, выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что Соединенные Штаты решительно поддерживают Монтеррейский консенсус, однако считают, что в данной резолюции окончательно не определены точное время или место проведения предлагаемой последующей конференции. |
Ms. Gasri, speaking as a sponsor on behalf of the European Union, introduced the draft resolution and said that the sponsors had been joined by Argentina, Bosnia and Herzegovina, Costa Rica, El Salvador, Liechtenstein, San Marino and Venezuela. |
Г-жа Гасри, выступая в качестве автора проекта резолюции от имени Европейского союза, представляет проект резолюции и говорит, что к числу авторов присоединились Аргентина, Босния и Герцеговина, Венесуэла, Коста-Рика, Лихтенштейн, Сальвадор и Сан-Марино. |
Mr. Bhatti, speaking in explanation of vote before the voting, said that human rights had to be considered in an objective and fair manner, and should not be used to promote political agendas. |
Г-н Бхатти, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования до голосования, говорит, что вопросы прав человека должны рассматриваться объективно и беспристрастно и не должны использоваться для достижения каких-то политических целей. |
Mr. Zellweger, speaking on the topic of international liability, said that the decision to treat the two aspects of the topic, prevention and remedial measures, separately seemed to have resulted in real progress. |
Г-н Цельвегер, выступая по теме международной ответственности, говорит, что решение рассматривать два аспекта этой темы - предотвращение и компенсационные меры - отдельно, по всей видимости, позволило добиться реального прогресса. |
Mr. Leanza, speaking on the topic of reservations to treaties, said that the 12-month time limit for objections to late reservations, recently adopted by the Secretary-General in his capacity as depositary, was preferable to the former 90-day limit. |
Г-н Леанца, выступая по теме оговорок к договорам, говорит, что срок до 12 месяцев для представления возражений против последующих оговорок, недавно установленный Генеральным секретарем в его качестве депозитария, более предпочтителен предыдущему 90-дневному сроку. |
Ms. King speaking under item 114 (c) stressed the universality of human rights and said her Government took the obligation to promote and protect human rights and to measure progress made in that area very seriously. |
Г-жа Кинг, выступая по пункту 114(с), подчеркивает универсальный характер прав человека и говорит, что американское правительство очень серьезно относится к обязательству поощрять и защищать права человека и следить за прогрессом в этой области. |
Mr. Kay, speaking in explanation of position after the adoption of the draft resolution, said that trafficking in women and children was a serious problem but his delegation, for several reasons, had not joined the sponsors. |
Г-н Кей, выступая с изложением позиции после принятия проекта резолюции, говорит, что торговля женщинами и детьми является серьезной проблемой, однако его делегация по ряду причин не присоединилась к авторам проекта резолюции. |
Mr. Vaswani, speaking in explanation of position after the adoption of the draft resolution, said that article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties explicitly permitted reservations that were compatible with the object and purpose of the relevant treaty. |
Г-н Васвани, выступая с разъяснением позиции после принятия проекта резолюции, говорит, что в статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров прямо разрешены оговорки, которые совместимы с объектом и целями соответствующего договора. |
Mr. McCamman (United States of America), speaking in explanation of vote before the vote, said that, in countless ways, his country demonstrated daily its strong commitment to the promotion and protection of the human rights and welfare of all children. |
Г-н Маккамман (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что бесчисленными способами его страна ежедневно демонстрирует свою твердую приверженность делу поощрения и защиты прав человека и благосостояния всех детей. |
Mr. Mladenović, speaking in explanation of vote before the voting, said that the new Government of his country was committed to ensuring the enjoyment of human rights as a basis for a democratic, open society. |
Г-н Младенович, выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что новое правительство его страны стремится обеспечить осуществление прав человека, которое является основой демократичного, открытого общества. |
Mr. Aguzzi-Durán, speaking as the main sponsor of the draft resolution, said that the delegations of Hungary, Luxembourg, Malta, Nicaragua, Panama, Romania, Sweden and Togo had also joined the sponsors. |
Г-н Агусси-Дуран, выступая в качестве главного автора проекта резолюции, говорит, что делегации Венгрии, Люксембурга, Мальты, Никарагуа, Панамы, Румынии, Того и Швеции также присоединились к числу его авторов. |
Mr. Hynes, speaking in an explanation of vote before the voting, said that, as a sponsor of the draft resolution, his delegation was deeply concerned about the abduction of children in the Sudan. |
Г-н Хайнз, выступая с разъяснением мотивов голосования до его проведения, говорит, что, являясь одним из авторов проекта резолюции, делегация его страны испытывает чувство глубокой озабоченности в связи с похищением детей в Судане. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Government of New Zealand should submit reports (or include a chapter in its periodic reports) on the situation in Niue and the Cook Islands and other dependent territories. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство Новой Зеландии должно представить доклады (или включить соответствующую главу в свои периодические доклады) о положении в Ниуэ и на Островах Кука, а также в других зависимых территориях. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he understood that Estonia was attempting to reconstruct a sense of statehood after 50 years; during those 50 years, the understanding of human rights had greatly evolved. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, насколько он понимает, Эстония пытается возродить чувство государственности, которую она утратила 50 лет назад; однако за эти 50 лет понимание прав человека претерпело большую эволюцию. |
Mr. McNee, speaking against the no-action motion, said that the draft resolution had been sponsored by 44 Member States, which believed that the Committee had the right and duty to consider it. |
Г-н Макни, выступая против предложения о непринятии решения, говорит, что проект резолюции был предложен 44 государствами-членами, которые считают, что Комитет вправе и обязан рассмотреть его. |
Ms. Ortiz de Urbina, speaking as facilitator of the informal consultations, said that she was grateful to the delegations that had brought the issue to the Committee's attention and gratified by the adoption of the draft resolution by consensus. |
Г-жа Ортис де Урбина, выступая в качестве посредника на неофициальных консультациях, говорит, что она признательна делегациям, которые подняли этот вопрос в Комитете, и удовлетворена тем, что данный проект резолюции был принят на основе консенсуса. |