Ms. Becerra (Peru), speaking as a youth delegate, said that her country would have to tackle the challenge of economic inequality by equipping youth with the necessary tools to thrive in the era of globalization. |
Г-жа Бесерра (Перу), выступая в качестве молодежного делегата, говорит о том, что ее страна должна решать вопросы экономического неравенства, предоставляя молодежи возможности для процветания в эпоху глобализации. |
Mr. Sinfungpunkaree (Thailand), speaking as a youth delegate, said that young people today faced many challenges and problems while they lived with the consequences of decisions taken by previous generations. |
Г-н Синфунгпункаре (Таиланд), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что сегодня молодые люди сталкиваются со многими вызовами и проблемами, поскольку переживают последствия решений, принятых предыдущими поколениями. |
Ms. ter Haar (Netherlands), speaking as a representative of Dutch women, said that women and girls were the best strategic target group to focus on towards achieving the MDGs and eradicating poverty. |
Г-жа тер Хаар (Нидерланды), выступая в качестве представителя голландских женщин, говорит, что женщины и девочки представляют собой оптимальную стратегическую целевую группу, на которой следует заострить внимание для достижения ЦРДТ и искоренения нищеты. |
Ms. Stanley, speaking in her personal capacity, said that it would be inhumane to ignore the Saharawi people's cries for self-determination any longer. |
Г-жа Стэнли, выступая в личном качестве, говорит, что было бы бесчеловечно и далее игнорировать мольбы сахарского народа о самоопределении. |
Mr. Debeche, speaking in his personal capacity as a Professor of Political Science at the University of Algiers, said that the Moroccan autonomy plan was an old colonial tactic designed to perpetuate occupation under another name. |
Г-н Дебеш, выступая в личном качестве, как профессор политологии университета Алжира, говорит, что марокканский план автономии является старой колониальной тактикой, имеющей целью увековечить оккупацию под другим названием. |
Ms. Boulmerka, speaking in her personal capacity as an Olympic champion, said that it particularly pained her that young Saharawi athletes could not aspire to represent their people in international competition. |
Г-жа Булмерка, выступая в личном качестве как олимпийская чемпионка, говорит, что ей доставляет особое огорчение тот факт, что молодые сахарские спортсмены не могут стремиться к тому, чтобы представлять свой народ на международных соревнованиях. |
Ms. Roberto, speaking in her personal capacity as a representative of the University of California Berkeley Pacific Islander Alumni, said that she wished to testify about the physical and emotional effects of the displacement resulting from colonialism. |
Г-жа Роберто, выступая в своем личном качестве как представитель выпускников Калифорнийского университета в Беркли, являющихся уроженцами тихоокеанских островов, говорит, что она хотела бы привести пример того, как перемещения, обусловленные колониальной политикой, сказываются на здоровье и психике людей. |
Mr. Jensen, speaking in his personal capacity as former Special Representative of the Secretary-General for Western Sahara, said that potential dangers arose when people were deprived of decent living conditions and prospects for a better life. |
Г-н Дженсен, выступая в своем личном качестве как бывший Специальный представитель Генерального секретаря по Западной Сахаре, говорит, что ситуация, когда люди живут в не достойных человека условиях и не имеют надежд на лучшую участь, чревата опасностями. |
Mr Al-Jabari, speaking in his personal capacity as a dean, Hebron University, said that although Morocco's plan for the autonomy of Western Sahara was ambitious, it was considered realistic by many countries. |
Г-н аль-Джабари, выступая в личном качестве как декан Хевронского университета, говорит, что, хотя план Марокко по предоставлению автономии Западной Сахаре является амбициозным, многие страны считают его вполне достижимым. |
Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea), speaking in explanation of vote before the voting, said that the European Union continued to interfere in Myanmar's internal affairs by submitting resolutions on the human rights situation in that country. |
Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика), выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что Европейский союз продолжает вмешиваться во внутренние дела Мьянмы, представляя резолюции о положении с правами человека в этой стране. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that despite the post-war situation, it was still possible to ensure respect for the rule of law and human rights. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, несмотря на послевоенное время, обеспечить уважение норм законности и прав человека все же возможно. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she would like to know whether the Convention was treated the same as all United Nations and European Union treaties. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она хотела бы знать, имеет ли Конвенция такую же силу, как все договоры Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
Mr. Davide (Philippines), speaking in explanation of the vote before the voting, said that the United Nations was the most appropriate venue for discussion of capital punishment and to receive information relating to the safeguards protecting the rights of those facing the death penalty. |
Г-н Давиде (Филиппины), выступая с разъяснением мотивов голосования перед голосованием, говорит, что наиболее подходящим форумом для обсуждения вопроса о смертной казни и получения информации, касающейся гарантий защиты прав лиц, которым угрожает смертная казнь, является Организация Объединенных Наций. |
Mr. Beck (Palau), speaking in explanation of the vote before the voting, said that item 7 on the Council's agenda contravened its declared principles of impartiality and non-selectiveness. |
Г-н Бек (Палау), выступая в порядке разъяснения своей позиции до начала голосования, говорит, что пункт 7 повестки дня Совета противоречит провозглашенным принципам беспристрастности и неизбирательности. |
Mr. Normandin (Canada), speaking in explanation of the vote before the voting, said that his country's position since the fifth session of the Human Rights Council had remained unchanged. |
Г-н Нормандин (Канада), выступая в порядке разъяснения своей позиции до начала голосования, говорит, что позиция его страны с момента проведения пятой сессии Совета по правам человека не претерпела никаких изменений. |
Mr. Saeed (Sudan), speaking on a point of order, said that he was not satisfied with the answer provided by the Director of the New York Office of the High Commissioner. |
Г-н Саид (Судан), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он не удовлетворен ответом Директора Нью-Йоркского отделения Управления Верховного комиссара. |
The Chairman, speaking as the representative of Egypt, said that, in view of the rapid pace of technological change and the North-South digital divide, it was imperative to develop a new and more just worldwide information system based on equality and mutual respect between civilizations. |
Председатель, выступая в качестве представителя Аргентины, говорит, что, учитывая быстрые темпы технологических преобразований и цифровую пропасть между Севером и Югом, настоятельно необходимо разработать новую и более справедливую мировую информационную систему, основывающуюся на равенстве и взаимоуважении цивилизаций. |
Mr. Chapaux, speaking in his personal capacity, said that international law was on the side of the people and their right to self-determination, yet Morocco still occupied that territory. |
Г-н Шапо, выступая в своем личном качестве, говорит, что международное право выступает на стороне народа и его права на самоопределение, однако Марокко все еще оккупирует эту территорию. |
Mr. Lukwiya (Uganda), speaking on agenda item 144, said that, as peacekeeping operations contributed significantly to maintaining international peace and security, adequate funding was essential to ensuring that they could fulfil their mandates. |
Г-н Луквия (Уганда), выступая по пункту 144 повестки дня, говорит, что, поскольку операции по поддержанию мира вносят значительный вклад в поддержание международного мира и безопасности, их надлежащее финансирование является ключевым элементом для обеспечения выполнения ими своих мандатов. |
Mr. Churkin (Russian Federation), speaking on a point of order, said that he would respect the decision of the Chairman should he accede to the request made by the representative of the United States. |
Г-н Чуркин (Российская Федерация), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он подчинится решению Председателя, если тот удовлетворит просьбу, высказанную представителем Соединенных Штатов. |
The Chairperson (spoke in Spanish): Before proceeding, I would once again like to request delegations to respect the time limit for statements, namely, 10 minutes for those speaking in their national capacities. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем начать заседание, я хотел бы вновь обратиться к делегациям с просьбой соблюдать установленный регламент выступлений, а именно десять минут для тех, кто выступает от имени своей страны. |
Mr. MAVROMMATIS, speaking on follow-up issues, said that effective follow-up was essential to the Committee's credibility, since there were still too many States parties unwilling to cooperate with it to the required degree. |
Г-н МАВРОММАТИС в своем выступлении по вопросам последующих мер говорит, что эффективные последующие меры имеют существенное значение для авторитета Комитета, поскольку до сих пор слишком многие государства-участники не желают сотрудничать с ним в необходимой степени. |
Sir Nigel RODLEY, speaking on a point of order, said he wished to respond to the head of the Libyan delegation concerning the procedural issue that he had raised. |
Сэр Найджел РОДЛИ, выступая по вопросу регламента, говорит, что должен ответить главе ливийской делегации в связи с затронутым им процедурным вопросом. |
There was also no need for the Committee to justify its opinion by referring to "the majority of commentators" when, in fact, it was the Committee that was speaking. |
Кроме того, Комитету необязательно подтверждать свое мнение, ссылаясь на «большинство комментариев», когда по сути Комитет говорит от своего имени. |
The Chairperson, speaking as First Country Rapporteur, said that he very much appreciated the fact that the State party never raised the issue of terrorism in order to justify torture and praised its renewed commitment to adhere strictly to article 2 of the Convention. |
Председатель, высказываясь в качестве первого странового докладчика, говорит, что он весьма удовлетворен тем фактом, что государство-участник ни разу не подняло вопрос о терроризме в целях оправдания пыток и вновь подтвердило свою приверженность строгому соблюдению статьи 2 Конвенции. |