This set of conditions has led in recent months to the advocacy of an imposed solution by external parties, often known as "the Solana Plan" because of the prominence accorded to proposals made along these lines by Javier Solana. |
В последние месяцы результатом такого сочетания условий стало отстаивание внешними сторонами предложенного решения, зачастую известного как «План Соланы» в связи с тем важным значением, которое придается предложениям Хавьера Соланы на основе упомянутых подходов. |
The solution to the problem of dual arrests is for the police to identify and charge only the predominant aggressor - the person who is the most significant or principal aggressor. |
Решить проблему двойных арестов можно в том случае, если полиция будет определенно устанавливать основного агрессора, т.е. лицо, которое в большей степени выступает в роли агрессора или является главным агрессором, - и будет предъявлять обвинение только ему. |
B2B portal (B2B portal, business-to-business portal, extranet portal, dealer portal) - web-oriented solution aimed at electronic interaction with companies-partners, providers, customers and investors. |
B2B портал (B2B portal, business-to-business portal, экстранет портал, дилерский портал) - это веб-ориентированное решение, которое предназначено для задач электронного взаимодействия с компаниями- партнёрами, поставщиками, потребителями и инвесторами. |
If the problem is the moral hazard implied by being too big to fail, the solution is not to restrict pay, but to eliminate the hazard by forcing shareholders to issue more equity or lose their stock when banks' debt starts to become risky. |
Если проблема является "риском недобросовестности" и подразумевает участие учреждения, которое "слишком боьшое, чтобы обанкротиться", решением будет являться не ограничение выплат, а устранение риска путем принуждения акционеров выпускать больше акций или потерять свою долю акций, когда долг банк начнет становиться рискованным. |
Well, for some problems the big dish is the best solution, but for this particular problem of detecting the extremely faint radio sources, we have something which we think is better. |
Но начиная с 1960-х стало очевидно, что такой взгляд на эволюцию не вполне соответствует истине. Трудно, придерживаясь этих взглядов, объяснить некоторое поведение, которое мы наблюдаем в мире природы, особенно альтруистическое поведение. |
Cairo-based organizations are now looking at a solution that will satisfy frequent audit recommendations that not too much cash is kept idle, but also to have enough on hand should a similar situation occur. |
В настоящее время организации, базирующиеся в Каире, разрабатывают решение, которое будет отвечать часто выносимым в ходе аудиторских проверок рекомендациям не держать слишком много наличных средств, но в то же время позволит обеспечить достаточно наличности на руках на случай возникновения алогичной ситуации; |
The intergovernmental negotiations should follow the principles of openness, inclusiveness and transparency and should be driven by Member States, so as to arrive at a solution that promotes unity among Member States and serves their overall interests and the long-term interests of the United Nations. |
Межправительственные переговоры должны проводиться государствами-членами в соответствии с принципами открытости, всеохватности и транспарентности с целью достижения решения, которое способствует укреплению единства между государствами-членами и служит их общим интересам и долгосрочным интересам Организации Объединенных Наций. |
(c) The creation of options enabling a balanced solution to be found to the delicate question of secrecy of origin - one that respects the biological parents, the adoptive parents and the child. |
с) Выбор оптимального решения деликатной проблемы тайны происхождения, которое учитывало бы интересы одновременно биологических родителей, приемных родителей и ребенка. |
The compromise solution reached by the Working Group, whereby draft article 6 was to be read in conjunction with draft article 7, had been accepted by all delegations attending the Working Group's session. |
Рабочей группой было принято компромиссное решение толковать проект статьи 6 в увязке с проектом статьи 7, которое было поддер-жано всеми делегациями, участвовавшими в сессии Рабочей группы. |
Pending the issuance of a radio broadcasting licence for UNAMID Radio, UNAMID is still conducting its radio operations under the "radio bridging solution" of the Government of the Sudan, which allows one-hour broadcasts twice daily on the country's Al Salaam Radio in short wave. |
В ожидании получения лицензии для радиостанции ЮНАМИД на радиовещательную деятельность ЮНАМИД продолжала осуществлять вещание своих программ, пользуясь «временными радиовещательными услугами», предоставляемыми правительством Судана, которое разрешает вести одночасовые трансляции два раза в день на коротких волнах с суданской радиостанции «Ас-Салаам». |
The Government has also declared its intention to find a solution to the social distress of which illegal camps are often a symptom by ensuring that judicial decisions and public-safety requirements necessitating evacuation are applied in a manner consistent with the principles of dignity and humanity. |
правительство также подтвердило свою готовность найти решение бедственному социальному положению, которое очень часто возникает в случаях создания незаконных поселений, следя за тем, чтобы исполнение судебных решений, а также соблюдение требований общественной безопасности, которые делают необходимым эвакуации, согласовывались с принципами достоинства и человечности. |
The Committee regrets that so many years had to pass before this solution, supported by every international organization, was finally accepted, just as it regrets the scant regard shown for the wishes of the international community and of the International Court of Justice. |
Бюро сожалеет о том, что для того, чтобы согласиться с решением, которое поддержали все международные организации, потребовалось столько лет, а также о том, что воля международного сообщества и Международного Суда не получила должного внимания. |
The Court currently operates a manually based payroll system but may seek, as part of its Information Technology Strategy, a solution which would allow integration with the personnel, accounting and other business systems. |
В настоящее время в Суде применяется система начисления заработной платы вручную, однако в рамках своей Стратегии в области информационных технологий он, возможно, попытается найти решение, которое позволит объединить систему начисления заработной платы с кадровой системой, системой бухгалтерского учета и другими информационными системами. |
The dispute was clear - would a solution be one pre-existing state which would continue in existence and federalize itself under a new Constitution, or two pre-existing states which would found a new confederal or partnership structure? |
Спор был налицо: является ли решением проблемы одно ранее существовавшее государство, которое продолжило бы свое существование и превратилось бы в федерацию, основанную на новой конституции, или же два ранее существовавших государства, которые образовали бы новую структуру, представляющую собой конфедерацию или основанную на партнерстве? |
The SOLUTION FINDER section of our web site is currently under expansion from a regular FAQ list to a more robust and detailed application, which will enable you to find personalized solutions for your automotive problems and needs. |
Раздел НАЙДИ РЕШЕНИЕ находится в процессе дополнительной разработки: очень скоро здесь появится приложение, которое поможет вам получить специфические решения ваших автомобильных вопросов. |
The TeraSPEED ZWP-SM Solution follows the success of the SYSTIMAX LazrSPEED Solution, that overcame the limitations of conventional multimode fiber to offer guaranteed support for the lowest-cost 10 Gb/s option up to 300m for the enterprise building backbones. |
Решение TeraSPEED ZWP-SM идет следом за успешным решением SYSTIMAX LazrSPEED, которое преодолело ограничения обычного многомодового оптоволоконного кабеля, обеспечив гарантированную поддержку для самого недорогого варианта с пропускной способностью 10 Гбит/с и длиной до 300 м для сетевых магистралей корпоративных зданий. |
So, I appeal to you to try to find what may not be an orthodox or conventional solution for, after all, we are not at a conventional or normal point in the work of our Conference. |
Итак, я призываю вас попытаться найти решение, которое, возможно, и не будет ни ортодоксальным, ни традиционным, но ведь и переживаемый нами сейчас период в работе нашей Конференции не является ни обычным, ни традиционным. |
Complementing the therapeutic food procured in 2002, UNICEF procured 70.25 tons of F-75 milk, 473 tons of F-100 milk, 156.5 tons of BP-100 biscuits, 53 tons of high-energy food and 61,490 bags of Resomal, a rehydration solution. |
В дополнение к лечебному питанию, которое было поставлено в 2002 году, ЮНИСЕФ поставил еще 70,25 тонн молока F-75,473 тонн молока F-100,156,5 тонн бисквитов BP-100, 53 тонн высокоэнергетического продовольствия и 61490 пакетов «Ресомала», средства для дегидратации. |