The Angolan Government has always been in favour of a negotiated solution to the conflict which takes into account the aspirations of the populations of the territory and encourages the parties to honour the agreements signed in Houston and to continue the ongoing dialogue in good faith. |
Правительство Анголы неизменно выступало за такое мирное урегулирование конфликта, которое учитывало бы законные чаяния населения территории и поощряло стороны к соблюдению соглашений, подписанных в Хьюстоне, и добросовестному продолжению начавшегося диалога. |
The Comorian people remain convinced that the search for a just and lasting solution enabling it to embark on a path of harmonious socio-economic development necessarily hinges on a final settlement to the question of the Comorian island of Mayotte, which is under French administration. |
Народ Коморских Островов по-прежнему убежден в том, что поиск справедливого и прочного урегулирования, которое позволило бы ему встать на путь гармоничного социально-экономического развития, неизменно зависит от окончательного урегулирования вопроса о коморском острове Майотта, который находится под управлением Франции. |
Also concerned that developments within Bhutan, such as the resettlement of others upon the lands previously occupied by the refugees, can pre-empt any durable solution involving voluntary repatriation, |
будучи также обеспокоена тем, что события в Бутане, такие, как переселение других лиц на земли, ранее занимаемые этими беженцами, могут помешать любому прочному урегулированию, которое предполагает добровольную репатриацию, |
The Treaty was conceived in the 1960s, as a temporary solution to the problem of nuclear proliferation, which could have led to an increase in the number of nuclear-armed countries and to multiplication of the risks of nuclear confrontation. |
Этот Договор разрабатывался в 60-е годы в качестве временного решения проблемы распространения ядерного оружия, которое могло бы привести к увеличению числа ядерных государств и повышению опасности ядерной конфронтации. |
The Government, which has not yet adopted a political programme on the Sami's land rights, has nonetheless requested the Sami Thing to propose a solution to the problem. |
Правительство, которое все еще не приняло политическую программу по обеспечению земельных прав саами, тем не менее просило саами тинг внести предложения по урегулированию этой проблемы. |
He noted that, at the request of the staff associations and unions, the Commission had postponed the meeting that the Working Group was to have held in July 1997; he hoped that the Group's work would facilitate finding a solution to the problems in question. |
Оратор отмечает, что по просьбе ассоциаций сотрудников КМГС согласилась отложить проведение совещания рабочей группы, которое должно было состояться в июле 1997 года, и выражает надежду на то, что в ходе работы этой группы будут решены существующие проблемы. |
Mr. Hanson (Canada) said that he could not see how the Secretary-General could have devised a solution other than the one he had proposed, since the Assembly had essentially decided that nine holidays, plus two, minus zero, must still equal nine. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что он не представляет, каким образом Генеральный секретарь мог бы принять решение, отличное от того, которое он предложил, так как Ассамблея фактически постановила, что в отношении праздников девять плюс два, минус ноль должно по-прежнему равняться девяти. |
However that solution would exclude a misuse of this subparagraph by a person that suffered an injury and simply leaves the State allegedly responsible in order to circumvent the need for exhaustion of local remedies. |
Вместе с тем это решение не позволит злоупотребить этим пунктом лицу, которое понесло ущерб и просто покинуло государство, которое предположительно несет ответственность, с тем чтобы устранить необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
It was generally felt that there was a need for a solution that was both pragmatic and dynamic so that work on destroying persistent organic pollutants as wastes could begin as quickly as possible. |
По общему мнению, необходимо найти такое решение, которое в равной степени носило бы прагматичный и динамичный характер, что позволило бы как можно скорее приступить к работе по уничтожению стойких органических загрязнителей как отходов. |
With the aim of arriving at a harmonized international solution which would at the same time provide adequate safety in tunnels, we propose the creation of a new table for tunnels based on the same methods of evaluation as the system used in the OECD/PIARC model. |
Для того чтобы достичь согласованного на международном уровне решения, которое в то же время обеспечивало бы достаточный уровень безопасности в туннелях, мы предлагаем включить новую таблицу для туннелей, основанную на тех же методах оценки, что и методы, использованные для модели ОЭСР/ПМАДК. |
My Personal Envoy then asked the parties whether, without abandoning the settlement plan, they would be willing to pursue a political solution that might or might not be confirmed by a later referendum. |
Мой Личный посланник затем спросил стороны, будут ли они готовы, не отказываясь от плана урегулирования, вести поиск политического решения, которое могло бы быть или не быть одобрено в ходе последующего референдума. |
The solution of the territorial and property issues which would affect a substantial number of people currently living in areas of territorial adjustment or in houses to be reinstated to their owners would be implemented very gradually. |
Урегулирование территориальных и имущественных вопросов, которое затронет большое число людей, в настоящее время проживающих в районах, подпадающих под территориальную корректировку, или в домах, которые предстоит вернуть их владельцам, будет осуществляться очень постепенно. |
Only a solution that reflects the objective and legitimate concerns of all parties involved, and which is not considered as being imposed from outside, will, in our view, contribute to lasting security and stability in the region. |
Лишь решение, в котором будут отражаться цели и законные интересы всех вовлеченных сторон и которое не будет рассматриваться в качестве решения, навязанного извне, будет, по нашему мнению, содействовать установлению прочной безопасности и стабильности в регионе. |
To prevent that, the Committee should seek a solution that could be accommodated within the existing provision for special political missions under section 3 (Political affairs) of the programme budget for the biennium 2004-2005, without creating an extra burden for Member States. |
Во избежание этого Комитету следует найти решение, которое вписывалось бы в рамки ассигнований на специальные политические миссии по разделу З (Политические вопросы) бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, не создавая дополнительного бремени для государств-членов. |
Nevertheless, the Working Group was of the view that the specific needs of the draft convention might require a solution different from the one currently envisaged in the draft article. |
Тем не менее Рабочая группа выразила мнение о том, что особые потребности проекта конвенции могут обусловить необходимость в решении, отличающемся от того, которое в настоящее время предусматривается в проекте статьи. |
It also requires that, in the prevailing situation of anguish and frustration confronting us today, we jointly find a solution that restores the hope of the peoples of the world. |
Она также требует, чтобы в существующей ситуации боли и страданий, с которой мы сталкиваемся сегодня, мы совместно искали решение, которое восстановит надежду людей мира. |
In Senegal, hopes for a lasting solution to the Casamance problem faded as fighting resumed between government forces and the Mouvement des forces démocratiques de Casamance, which is seeking the autonomy and independence of the southern province of Casamance. |
В Сенегале надежды на долгосрочное решение проблем Казаманса не оправдались в связи с возобновлением боевых действий между правительственными войсками и силами Движения демократических сил Казаманса, которое стремится к автономии и независимости южной провинции Казаманс. |
Hopefully, the visit will convince the Council to take further concrete measures in advancing the peace process and to seriously attempt to find a lasting solution to end the conflicts raging in the region and to achieve durable peace and stability. |
Надо надеяться, что визит убедит Совет в необходимости принятия конкретных мер по продвижению вперед мирного процесса и приложения серьезных усилий в целях изыскания надежного решения, которое позволило бы покончить с конфликтами, опустошающими регион, и достичь прочного мира и стабильности. |
He stated that since 2000, the Secretary-General and his Personal Envoy had come to the conclusion that the Settlement Plan of 1991 was inapplicable and recommended a search for a political solution that would meet the approval of all parties. |
Он сообщил, что после 2000 года Генеральный секретарь и его Личный посланник пришли к выводу о неприменимости плана урегулирования 1991 года, и рекомендовали выработать политическое решение, которое будет одобрено всеми сторонами. |
Over the past few days, working together with other members of the Security Council, we have made real efforts to try to find a solution within the norms of current international law that would also meet the concerns of the United States. |
И мы вместе с другими членами Совета Безопасности прилагали в последние дни усилия для нахождения такого решения, которое, с одной стороны, отвечало бы озабоченностям Соединенных Штатов, а, с другой, находилось бы в рамках действующих норм международного права. |
It is the same solution upon which the whole peace process in the Middle East has been based, as defined in Madrid in 1991 and in the Oslo agreements. |
Это будет то же самое урегулирование, которое было положено в основу всего мирного процесса на Ближнем Востоке и параметры которого были определены в Мадриде в 1991 году и в соглашениях Осло. |
Although there is a requirement of novelty for patent applications, the Ukrainian Patent Law grants a right of prior use to a person who used the technological solution identical to the declared invention before the patent application was lodged. |
Несмотря на наличие требования новизны патентных заявок, украинский Патентный закон предоставляет право преждепользования лицу, которое использовало технологическое решение, тождественное заявленному изобретению, до того, как была подана заявка на выдачу патента. |
The search for a realistic and lasting solution that would ensure the stability of the Maghreb region and its component States required that the parties to the dispute clearly reveal their expectations. |
В поисках реалистического и долговременного решения, которое гарантировало бы стабильность в регионе Магриба и в составляющих его государствах, необходимо, чтобы стороны в споре четко обозначили свои ожидания. |
It is necessary to look beyond the hatred and despair and to find, through negotiation, the political solution that will bring a comprehensive, just and lasting peace to the Middle East. |
Необходимо выйти за рамки ненависти и отчаяния и искать на путях переговоров политическое решение, которое принесет Ближнему Востоку всеобъемлющий, справедливый и прочный мир. |
For that reason, my Government hopes that the members of the Council will find a practical solution that will make it possible to renew UNMIBH's mandate, securing the future of peacekeeping operations and safeguarding the future of the International Criminal Court. |
Исходя из этого, мое правительство надеется найти практическое решение, которое позволило бы возобновить мандат МООНБГ, обеспечивая будущее миротворческих операций и гарантируя будущее Международного уголовного суда. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Союзной Республики Югославии. |