Direct intervention only affects isolated and symbolic areas, which hardly has any impact at all on moving towards the true solution to the problem, which is proper appreciation of the extra burdens placed on women as a whole, and a fairer distribution of these burdens. |
Прямое вмешательство возможно лишь в изолированных и символических случаях, но на практике они не приближают нас к истинному решению данной проблемы, которая заключается в обеспечении признания того дополнительного бремени, которое возлагается на женщин в целом, и в более справедливом распределении такого бремени. |
Slovakia), the Pulp Mills on the River Uruguay and the Aerial Herbicide Spraying case are three rulings which, apart from providing a solution for the parties, relate to the law of the environment, which is so closely linked to the right to sustainable development. |
Такие дела, как Проект Габчиково-Надьямарош, Целлюлозные заводы на реке Уругвай и Авиационное разбрызгивание гербицидов, - это три дела, решения по которым не только обеспечивают решения для сторон, но и касаются экологического права, которое так тесно связано с правом на устойчивое развитие. |
This simplified solution will make it possible in the future to take into account in the AETR future modifications to Annex 1B which is likely to evolve frequently due to the innovative character of the digital tachograph. |
Это упрощенное решение в будущем позволит принимать во внимание в ЕСТР будущие поправки к приложению 1В, которое, по всей видимости, будет часто изменяться в силу того, что цифровой тахограф будет сам совершенствоваться по мере технологического развития. |
The solution of non-succession appears to be the logical consequence of respect for the sovereignty of the successor State, which since it was not the original debtor, does not have to perform obligations to which it did not consent. |
Решение, основанное на принципе, не предусматривающем передачу обязательств, представляется логическим следствием уважения суверенитета государства-правопреемника, которое не являлось первоначальным должником и не обязано выполнять обязательства, которые оно не брало на себя. |
However, the rebel group had spurned peace talks and Uganda had had no alternative but to pursue a military solution, which fortunately was proving successful; the rebels were fleeing the country and the authorities had the support of the Sudan, which was denying them sanctuary. |
Однако повстанческая группа выступила против мирных переговоров, и Уганда была вынуждена согласиться на решение проблемы военным путем, которое, к счастью, дало результаты: повстанцы покинули страну, и власти заручились поддержкой Судана, который отказался укрыть сбежавших. |
The Commission considered that a possible interim solution to the problem of a growing number of duty stations having no or very low post adjustment was to link the United Nations base/floor salary to the nationwide General Schedule pay scale of the United States. |
Комиссия рассмотрела возможное решение проблемы, касающейся мест службы с нулевым или очень низким коррективом по месту службы, которое заключается в увязке ставок базовых/минимальных окладов в Организации Объединенных Наций со ставками общегосударственной Общей шкалы вознаграждения в федеральной службе Соединенных Штатов. |
He expressed concern over the increasing proliferation of nuclear weapons, but missed out on the point that solution vests with United States, which has the largest stock of nuclear weapons, and the only power that ever used them. |
Он выразил озабоченность возрастающим распространением ядерного вооружения, но упустил из виду, что решение этой проблемы зависит от Соединенных Штатов, располагающих наибольшим запасом ядерных вооружений, единственного государства, которое когда-либо использовало это оружие на деле. |
On the Bulgarian market, before the arrival of UniDocs you could find only three systems for the document management, and only one of them is a complete solution which can be competition to OSA's product UniDocs. |
На Болгарском рынке, до появления продуктов Unidocs, мы могли обнаружить только три системы для управления документами, и только одна из этих систем является законченным решением, которое имеет возможность конкурировать с продуктом Unidocs от компании OSA. |
Why purchase all these applications separately and overpay, when there is one solution that can do it all for less then fifty dollars? |
Зачем покупать все эти приложения по отдельности и переплачивать, когда имеется одно решение, которое может выполнять все указанные выше задачи? |
Metso Minerals sought a solution that could produce electronic graphical parts catalogues and could be linked with the existing Global Item Master and Metso Inventory Control systems and with SAP, to form an online sales platform. |
Компании Metso Minerals было необходимо решение для содания электронных графических каталогов запчастей, которое могло бы связываться с существующими системами Global Item Master и Metso Inventory Control, а также с SAP для формирования платформы продаж. |
In mathematics, a transcendental number is a real number or complex number that is not an algebraic number-that is, not a root (i.e., solution) of a nonzero polynomial equation with integer coefficients. |
Трансценде́нтное число́ (от лат. transcendere - переходить, превосходить) - это вещественное или комплексное число, не являющееся алгебраическим - иными словами, число, которое не может быть корнем многочлена с целочисленными коэффициентами (не равного тождественно нулю). |
If the ISA firewall blocks access to sites that you were previously able to reach without thinking about firewall configuration, then you need to take a long, hard look at the security and outbound access control your previous security solution provided. |
Ваш брандмауэр ISA блокирует доступ к сайтам, к которым ранее Вы подсоединялись, даже не задумываясь о его конфигурации? Тогда пришло время внимательно изучить, какого рода контроль и защиту исходящих соединений предоставляло программное средство защиты данных, которое Вы использовали ранее. |
For both standard and custom products across all markets, light weight bottle is a compelling new solution for adding value to products and capturing market share in Ukraine and around the world. |
Как для стандартной так и для эксклюзивной стеклотары для всех рынков, такая эко-бутылка являеться новым решением, которое дает возможность усилить привлекательность товара и таким образом увеличить долю рынка в Украине и мире. |
It was therefore unclear whether the commission should be called upon to find a solution acceptable to the parties to the dispute or one that was based on law, equity and justice. |
Должна ли она найти решение, приемлемое для сторон в споре, или же достичь урегулирования, которое отвечает требованиям права, справедливости и правосудия? |
This makes it imperative for the United Nations to shoulder the responsibility it has so far failed to discharge as the major Powers have failed to rise to their responsibilities by imposing an adequate solution that would put an end to this tragic situation in Bosnia and Herzegovina. |
Это обусловливает настоятельную необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций выполнила свою ответственность, которую до сих пор она не смогла выполнить в силу того, что великие державы не выполнили своих обязательств путем принятия адекватного решения, которое положило бы конец этой трагической ситуации в Боснии и Герцеговине. |
The Concept on the Development of Penitentiaries foresees the following solution to the mentioned problem - the hospital will be transferred to the Olaine Tuberculosis Hospital to provide inmates with treatment that would comply with the necessary standards. |
Концепция развития исправительных учреждений предусматривает следующее решение для указанной проблемы: госпиталь будет перенесен в здание туберкулезного госпиталя в Олайне, с тем чтобы обеспечить для заключенных такое лечение, которое соответствовало бы установленным стандартам. |
Mr. PATRONAS (Greece) said that it was difficult to accept the word "significant" in article 7, but that he was prepared to support the compromise solution proposed, provided that no further changes were made to it. |
Г-н ПАТРОНАС (Греция) говорит, что ему трудно согласиться со словом "значительный", которое употребляется в статье 7, однако он готов поддержать предложенное компромиссное решение при том условии, что в нынешний текст не будут внесены никакие изменения. |
He reiterated the need to find a just and rapid solution to the question of the Kuwaiti prisoners, through dialogue with all the parties involved and according to the established mechanisms for the settlement of humanitarian problems. |
Г-н Рахматалла говорит, что следует предпринять все возможные усилия для отмены санкций и для того, чтобы положить конец тому ужасному воздействию, которое они оказывают на народ, особенно на женщин и детей. |
The creation of a pool of Judges who would be called on as soon as a case was trial-ready, and only for that one trial, seemed to us a solution with merit in several respects. |
Решением, которое, по нашему мнению, во многих отношениях заслуживает серьезного внимания, является создание списка потенциальных судей, которые приглашались бы по мере готовности дел к судебным слушаниям и которые принимали бы участие лишь в данном конкретном судебном процессе. |
The possible suggested solution could be a special study organised within the Work Area 2 in good time preceding the next round of the outlook study, but well in advance, i.e. immediately after the requested set of FRA data for EFSOS purposes are known. |
Возможным решением является специальное исследование, которое следует провести в рамках области работы 2 до следующего раунда перспективного исследования, причем задолго до этого исследования, например сразу после того, как станет известно, какие данные ОЛР требуются для целей ПИЛСЕ. |
In some SADC countries, the health status of women and children was very poor, not only because of malnutrition, but also because of high levels of HIV/AIDS, which were affecting the economically active members of the leaders were engaged in the search for a solution. |
В некоторых странах САДК положение в области охраны здоровья женщин и детей, оставляет желать лучшего не только по причине недоедания, но также в связи с широкими масштабами инфицирования ВИЧ/СПИД, которое затрагивает активные слои населения и с которым ответственные лица Сообщества стремятся вести борьбу. |
We hope it will find a peaceful solution to spare the world the dire consequences that will come out of that aggression and to prevent that aggression from giving rise to a new era of colonialism. |
Мы надеемся, что оно найдет мирное решение, которое избавит мир от ужасных последствий этой агрессии и не позволит этой агрессии положить начало новой эпохе колониализма. |
This issue is different from any other because of the unprecedented injustices inflicted upon an entire people and because of that people's ongoing suffering arising from the decades-long absence of a just solution to their plight. |
Эта проблема отличается от любой другой ввиду беспрецедентных несправедливостей, навязанных целому народу, и ввиду продолжающихся страданий этого народа, причиной которых является то, что в течение уже нескольких десятилетий не удается добиться справедливого решения, которое бы облегчило его судьбу. |
Although an alternative "dissertation channel" exists for university entrance, minority representatives stated their desire for a long-term solution that ensures that language issues and difficulties faced by minority students are more thoroughly taken into account in the mainstream testing process. |
Хотя для поступления в университет существует альтернативный "диссертационный канал", представители меньшинств высказывались в пользу долгосрочного решения, которое обеспечивало бы более полный учет в рамках обычного тестирования языковых вопросов и трудностей, с которыми сталкиваются члены общин меньшинств. |
Ms. F. Degryse (Belgium) presented the ageing of metals in soils, which decreased the fraction of metals in equilibrium with the solution phase and depended on element, time and soil properties. |
Г-жа Ф. Дегриз (Бельгия) представила информацию о старении металлов в почвах, которое уменьшает долю металлов, находящихся в равновесном состоянии с жидкой фазой, и зависит от элемента, времени и свойств почвы. |