But Blinder's solution appears to be a creative new idea, and one may think of legitimate justifications for the government to interfere with free markets this way. |
Но решение Блайндера выглядит новой творческой идеей, и можно задуматься о законных оправданиях для правительства, которое вмешивается в свободу рынка таким образом. |
This has put the EU in its usual quandary: everybody recognizes that there is a problem, but a solution requires unanimity, which cannot be achieved, because each country defends only its own interests. |
Это поставило ЕС в свое обычное затруднительное положение: все признают, что проблема существует, но решение требует единогласия, которое не может быть достигнуто, потому что каждая страна отстаивает только свои собственные интересы. |
The most pertinent question of all is: Why don't we choose a solution to global warming that will actually work? |
Самый уместный вопрос: почему мы не выбираем решение проблемы глобального потепления, которое в действительности будет работать? |
Although many member states will balk at agreeing to a solution that changes the EU's internal balance of power, some concessions would be necessary to bring Germany on board. |
Хотя многие государства-члены откажутся согласиться на решение, которое меняет внутреннее равновесие сил в ЕС, некоторые уступки будут необходимы для того, чтобы взять Германию на борт. |
But the way that the problem arose, and the solution that was finally adopted, is likely to have very important consequences for the way that Europe will address its banking problems. |
Однако то, каким образом возникла проблема, и ее решение, которое было в конце концов принято, вероятно, будет иметь очень важные последствия для методов, которыми Европа будет решать свои банковские проблемы в будущем. |
Version 6.5 is a complete development solution which includes 3D, Media, and Network Engines. |
Версия 6.5 представляет собой комплексное решение, которое включает в себя 3D рендер, мультимедиа и сетевой движок (мультимедиа и сетевой движок еще в разработке). |
The failure to achieve a negotiated solution for Kosovo and the violence, tension and de facto partition that resulted from it have their reasons in many, many different factors. |
Невозможность прийти к переговорному решению в Косово насилие, напряженность и разделение де факто, которое вытекло из него, имеют свои причины по многим-многим различным факторам. |
So we've tackled that problem, and we've come up with a solution, which we'll see in a second. |
Итак, мы решили эту проблему и мы придумали решение, которое мы увидим через секунду. |
To ease the situation, the engineers at the IBM lab in Kenya are piloting a solution called Megaffic, which initially was designed by the Japanese engineers. |
Чтобы облегчить ситуацию, инженеры в лаборатории IBM в Кении запустили пилотную версию решения, называемого Megaffic, которое изначально было разработано японскими инженерами. |
It invited once more its Angolan brothers to take advantage of the talks to reach a prompt, just, equitable and durable solution conducive to the restoration of peace in their country. |
Он вновь призвал ангольских братьев воспользоваться возможностью, предоставляемой этими переговорами, с тем чтобы безотлагательно найти справедливое, взаимоприемлемое и прочное решение, которое должно способствовать восстановлению мира в стране. |
It is our strongest conviction that only peaceful negotiations and the cooperation of all parties concerned will bring a solution to the violence which generates a climate hostile to the democratic process in South Africa. |
Мы решительно убеждены в том, что только мирные переговоры и сотрудничество всех заинтересованных сторон приведут к нахождению решения вопроса насилия, которое порождает климат, препятствующий демократическому процессу в Южной Африке. |
Is this the kind of solution that the United Nations provides for the most serious violations of human rights in Bosnia and Herzegovina? |
Неужели это и есть то решение, которое Организация Объединенных Наций предусматривает для грубейших нарушений прав человека в Боснии и Герцеговине? |
Urges the Conference on Disarmament to make every effort to reach a solution resulting, by the beginning of 1995, in a significant expansion of its composition, which would then include at least sixty countries. |
З. настоятельно призывает Конференцию по разоружению предпринять все усилия для достижения решения, которое позволило бы значительно расширить ее членский состав к началу 1995 года, после чего он насчитывал бы не менее 60 стран. |
We are resolved to meet them, but we consider that this subject must be placed on international agendas and that a search must begin for a broad solution that will open up new horizons of justice and peace. |
Мы преисполнены решимости выполнить их, но мы считаем, что следует включить этот вопрос в международные повестки дня и начать поиски обширного решения, которое открыло бы новые горизонты справедливости и мира. |
In any event, his delegation would not accept any solution that jeopardized the prerogatives of Member States with respect to the definition of programmes and the preparation of the budget. |
В любом случае Колумбия не примет какого-либо решения, которое поставило бы под сомнение прерогативы государств-членов в области определения программ и разработки бюджета. |
With respect to the definition of terrorism, that convention might provide the context for an appropriate solution, one based not on the conceptual aspects of the phenomenon but on its physical manifestations. |
Вопрос об определении терроризма мог бы найти в рамках этой конвенции надлежащее решение, которое было бы ориентировано не на концептуальные аспекты этого явления, а на его материальные проявления. |
His Government would go along with the solution suggested by the Special Rapporteur (para. 410), which reflected actual practice. The obligation not to cause harm should be envisaged within the context of the principle of equitable and reasonable utilization. |
Вместе с тем швейцарское правительство могло бы поддержать решение, предложенное Специальным докладчиком (пункт 410), которое сводится к решению, подкрепленному практикой: запрещение причинять ущерб должно вписываться в рамки принципа справедливого и разумного использования. |
It was time to find a generally acceptable solution to the problem raised by the implementation of Article 50 of the Charter which, while not reducing the effectiveness of Security Council decisions, would not cause Member States to suffer serious economic losses. |
Настало время договориться об общеприемлемом решении проблемы, возникающей в связи с реализацией статьи 50 Устава, которое, не снижая эффективности решений Совета Безопасности, не допускало бы нанесения государствам-членам серьезного экономического ущерба. |
While they were acknowledged as an attempt to put order into the situation, some viewed them as a piecemeal solution, a reflection of the current situation that did not address the real issues. |
Хотя Комиссия и признала, что эти критерии являются попыткой упорядочить сложившееся положение, некоторые ее члены рассматривали их в качестве частичного решения, отражающего нынешнюю ситуацию, которое не устраняет реальных проблем. |
In concluding, I should like to reiterate our firm determination to continue our efforts to help the parties find a solution to the conflict which will pave the way towards peace and stability in the area. |
В заключение я хотел бы вновь выразить нашу твердую решимость продолжать наши усилия по оказанию помощи сторонам в отыскании решения конфликта, которое проложит путь к миру и стабильности в регионе. |
His delegation endorsed the recommendation to annex the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States to a resolution or decision to be adopted by the General Assembly with a view to promoting the peaceful solution of disputes. |
Делегация Иордании одобряет рекомендацию о доведении Типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами до сведения государств-членов посредством распространения его в качестве приложения к резолюции или решению, которая (которое) будет принята (принято) Генеральной Ассамблеей в целях содействия мирному урегулированию споров. |
He hoped that by working together an acceptable solution could be found, one that would be coordinated with cities such as Geneva and Vienna which hosted United Nations offices. |
Он выразил надежду, что благодаря сотрудничеству удастся найти приемлемое решение, которое было бы согласовано с такими городами, как Женева и Вена, где находятся отделения Организации Объединенных Наций. |
A concerted effort was therefore needed to find a solution under the agenda item currently before the Committee that would satisfy the interests of each and every Member State. |
В этой связи необходимы согласованные усилия для поиска решения по рассматриваемому в настоящее время Комитетом пункту повестки дня, которое удовлетворяло бы интересы каждого государства-члена. |
He was confident that a solution would be found that would take into account both his country's capacity to pay and its status as a new Member of the Organization. |
Г-н Есенский не сомневается в том, что можно найти решение, которое учитывало бы платежеспособность его страны и то, что она недавно стала членом Организации. |
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) said that she was not fully satisfied with the solution proposed by the Secretary-General to strengthen the secretariat of the Fifth Committee. |
Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) говорит, что она не удовлетворена в полной мере решением, которое предложил Генеральный секретарь в целях укрепления секретариата Пятого комитета. |