I have the honour to bring to your attention a proposal by the Government of the Federal Republic of Germany aiming at a solution to the Kosovo crisis, which was made public on 14 April 1999 (see annex). |
Имею честь довести до Вашего сведения предложение правительства Федеративной Республики Германии, направленное на урегулирование косовского кризиса, которое было обнародовано 14 апреля 1999 года (см. приложение). |
The Heads of State and Government emphasize the importance they attach to close cooperation with the Russian Federation, whose contribution is indispensable to finding a solution to the Kosovo problem. |
Главы государств и правительств подчеркивают важное значение, которое они придают тесному сотрудничеству с Российской Федерацией, чей вклад в поиск решения косовской проблемы является необходимым условием. |
The CEO/Secretary continued his efforts during 2000 to obtain further information on the status and substance of the purported internal solution under consideration by officials in the Government of the Russian Federation. |
В течение 2000 года ГАС/Секретарь продолжал прилагать усилия, с тем чтобы получить дальнейшую информацию о статусе и содержании предполагаемого внутреннего решения, которое рассматривалось должностными лицами правительства Российской Федерации. |
Because of our desire to safeguard these excellent fraternal and neighbourly relations Morocco has constantly appealed to friendly Spain and to all political forces in Spain to find a solution that will spare our children unnecessary suffering from crises inherited from a painful past. |
Исходя из нашего желания сохранить эти превосходные братские и добрососедские отношения, Марокко неизменно призывает братскую Испанию и политические силы в Испании найти решение, которое избавит наших детей от ненужных страданий в результате кризисов, унаследованных от болезненного прошлого. |
My Settlement proposal, upon which such independence will be based, builds upon the positions of the parties in the negotiating process and offers compromises on many issues to achieve a durable solution. |
Мое предложение об урегулировании, которое будет положено в основу такой независимости, отражает позиции сторон в процессе переговоров и открывает возможности для достижения компромиссов по многим проблемам в целях обеспечения долгосрочного решения. |
It was submitted that the Equator Principles are not the solution, as they do not specifically address human rights issues and apply only to project finance, which is less than 5 per cent of capital raised through commercial lending and investment banking. |
Было признано, что "Принципы экватора" не решают проблему, поскольку они конкретно не ориентированы на вопросы прав человека и применяются только в сфере финансирования проектов, на которое приходится менее 5% капитала, мобилизуемого по каналам коммерческого кредитования и инвестиционной банковской деятельности. |
We therefore urge the parties concerned to explore a compromise solution that would allow Dominica and other banana-producing countries to continue to export bananas to the European Union at prices that are fair and reasonable. |
Поэтому мы настоятельно призываем заинтересованные стороны найти компромиссное решение, которое позволит Доминике и другим странам-производителям бананов и далее экспортировать бананы в Европейский союз по ценам, которые были бы разумными и справедливыми. |
Those signals and activities have been very important, because they may give our people hope for a solution within the near future that will end their long suffering and oppression. |
Эти сигналы и действия очень важны, поскольку они могут дать нашему народу надежду на урегулирование уже в ближайшем будущем, которое положит конец долгим страданиям и угнетению. |
For all these reasons Cuba once again affirms that the only truly effective solution for avoiding the effects of the use of weapons of mass destruction or accidental contamination by them continues to be their total elimination. |
Вот почему Куба вновь заявляет, что единственным действительно эффективным решением, которое позволяет предотвратить последствия применения или случайного загрязнения, связанного с оружием массового уничтожения, по-прежнему является полная ликвидация этого оружия. |
A long-term solution to the climate change problem is also needed - one that is fair, sustainable and based on developing countries' right to grow their economies. |
Необходимо также отыскать долгосрочное решение проблемы, которое было бы справедливым, устойчивым и базировалось бы на праве развивающихся стран развивать свою экономику. |
This justification may no longer be valid if the project has already been identified by the authorities of the host country and the private sector is merely proposing a technical solution different from the one envisaged by the contracting authority. |
В случае, если проект уже выявлен властями принимающей страны и частный сектор просто предлагает техническое решение, отличающееся от того, которое предусматривается организацией-заказчиком, такое обоснование может оказаться неприменимым. |
Today, no politically relevant force in Kosovo is prepared to advocate or accept any solution that hinders the ability of Kosovo's people to decide their own fate. |
Сегодня ни одна политическая сила в Косово не готова защищать или принять любое решение, которое помешает народу Косово самому решать свою судьбу. |
In 1991, the King of Spain had called for a solution to the question of Gibraltar's future that would be in accordance with the spirit of the times. |
В 1991 году король Испании призвал найти такое решение вопроса о будущем Гибралтара, которое соответствовало бы духу времени. |
If the political will existed, a drafting solution could be found to satisfy all concerns through the efforts of the coordinator on the issue, who was actively consulting with delegations. |
При наличии политической воли благодаря усилиям координатора по этому вопросу, который проводит активные консультации с делегациями, можно найти такое редакционное решение, которое будет отвечать всем пожеланиям. |
In the light of the information provided by the delegation, the Committee encourages the State party to promote and facilitate every opportunity to discuss this issue within the country, in order to find a solution that is in full compliance with Uruguay's obligations under the Covenant. |
В свете информации, представленной делегацией, Комитет рекомендует государству-участнику способствовать созданию и содействовать использованию любой возможности для обсуждения этого вопроса в стране в целях отыскания решения, которое полностью соответствует обязательствам Уругвая по Пакту. |
The Government of Cyprus, for its part, has given ample proof of its desire to find a peaceful solution to the Cyprus problem providing security and prosperity to both communities on the island. |
Со своей стороны, правительство Кипра неоднократно демонстрировало свое стремление найти мирное решение для урегулирования кипрской проблемы, которое обеспечило бы безопасность и процветание обеих общин на острове. |
In this context, we note with appreciation the efforts of the Working Group on Security Council reform to seek a realistic and practical solution which should enjoy general agreement among Member States. |
В этом контексте мы с удовлетворением отмечаем усилия Рабочей группы по реформе Совета Безопасности, направленные на поиск осуществимого и практического решения, которое должно получить общее одобрение государств-членов. |
In all cases, we pray that a solution may be found to end the bloodshed, establish a lasting ceasefire and allow negotiations between the opposing sides. |
Во всех случаях мы молимся за то, чтобы было найдено возможное решение, которое позволило бы прекратить кровопролитие, установить прочный режим прекращения огня и приступить к переговорам между противоборствующими сторонами. |
Croatia cannot support any solution for Bosnia and Herzegovina that does not fully incorporate these founding principles or that in any way amounts to a revision of the Dayton principles. |
Хорватия не может поддерживать никакое решение в отношении Боснии и Герцеговины, которое не включает в себя все эти три фундаментальных принципа или направлено на пересмотр Дейтонских принципов. |
What we are opposed to is any elitist, selective and undemocratic solution which would be to the advantage of very few and to the detriment of a great many Members of our Organization. |
Против чего мы выступаем, так это против элитарного, селективного и недемократического решения, которое будет выгодно очень немногим, но невыгодно подавляющему большинству членов нашей Организации. |
The Principality of Monaco is ready to endorse unreservedly any commitment or solution that might be achieved, including the creation of long-term seats lasting six to 10 years, for example. |
Княжество Монако готово безоговорочно поддержать любое обязательство или решение, которое будет достигнуто, включая создание мест на долгосрочный период сроком, скажем, от шести до 10 лет. |
Indonesia believes that a principled solution can only be reached through dialogue, with the aim of preserving the coalition Government that reflects the power-sharing arrangements resulting from the elections of 1993, held under the auspices of the United Nations. |
Индонезия считает, что принципиальное решение может быть найдено лишь на основе диалога в целях сохранения коалиционного правительства, которое является отражением соглашения о разделении власти, достигнутого в результате выборов 1993 года, проходивших под эгидой Организации Объединенных Наций. |
There are those, on the other hand, who believe that globalized markets are the only solution and alternative to current societies, if measures are not taken to ensure balanced development and integration. |
С другой стороны, есть и такие, кто считает, что глобализированные рынки являются единственным решением и альтернативой для современного общества, которое не требует механизмов, позволяющих обеспечить сбалансированное развитие и интеграцию. |
The desire to find, through negotiation, a compromise solution in which no one would renounce his ideals remained strong among those who were still partners to the Matignon Accords. |
Те же, кто оставался партнерами по Матиньонским соглашениям, продолжали демонстрировать твердое стремление к поиску путем переговоров такого компромиссного решения, которое не заставило бы никого отказаться от своих убеждений. |
However, he noted that, in order to obtain a permanent and lasting solution in the long term that would benefit both St. Helena and the United Kingdom, the constitutional relationship between the two had to be considered. |
Вместе с тем он отметил, что в интересах достижения в долгосрочной перспективе окончательного и прочного решения, которое отвечало бы интересам как острова Св. Елены, так и Соединенного Королевства, необходимо рассмотреть вопрос о конституционных отношениях между ними. |