We urge member States not to allow current divergences of approach to the subject to detract from the merit of a solution that will make the Agency inclusive as well as address the deserved case of the African region. |
Мы настоятельно призываем государства-члены не допустить, чтобы нынешние разногласия в подходе к этому вопросу помешали принять позитивное решение, которое позволит расширить состав Совета управляющих и достойно решить вопрос в отношении африканского региона. |
The Assembly could request the Special Committee to submit to it, at its fiftieth session, a proposal for an appropriate legal solution that would not require a substantive revision of the Charter. |
Ассамблея может попросить Комитет представить ей на ее пятидесятой сессии предложения в отношении надлежащего правового решения, которое не потребовало бы существенного изменения Устава. |
However, the Declaration was only a first step towards a comprehensive, just and lasting solution to the question, which would have to be based on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Однако эта декларация представляет собой лишь первый шаг на пути к всеобъемлющему, справедливому и прочному урегулированию этой проблемы, которое должно опираться на положения резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
The European Union called upon all parties in Algeria to strive for a political solution to their differences and to end the violence that had cost the lives of more than 10,000 people since 1992. |
Европейский союз призывает все стороны в Алжире добиваться политического урегулирования своих разногласий и положить конец насилию, которое с 1992 года унесло жизни более 10000 человек. |
Ms. FORDE proposed, as a compromise solution, that the Committee should adopt the amendments put forward and retain in the section the second sentence which there had been a proposal to delete. |
Г-жа ФОРД в качестве компромиссного решения предлагает принять представленные поправки, сохранив в тексте раздела второе предложение, которое было из него исключено. |
This is in full accord with my Government's long held and often repeated position and it unequivocally disposes of the further unfounded allegation in the letter under reply that the application poses an obstacle to the efforts for achieving a solution to the Cyprus problem. |
Это полностью соответствует давнишней и неоднократно подтверждавшейся позиции моего правительства и однозначно опровергает еще одно необоснованное утверждение, содержащееся в письме, на которое дается ответ, о том, что это заявление является препятствием для усилий, направленных на достижение решения кипрской проблемы. |
He hoped that United Nations intercession, together with the continued dialogue between the parties, would lead to a satisfactory solution that would ensure the human rights of the Russian-speaking population of the Baltics. |
Он высказал надежду, что посреднические усилия Организации Объединенных Наций в комплексе с продолжающимся диалогом между сторонами приведут к удовлетворительному решению, которое обеспечит соблюдение прав человека русскоязычного населения балтийских государств. |
The Agreement ends with a solemn declaration: The President of the Republic and the Commander-in-Chief agree that these arrangements constitute a satisfactory solution to the Haitian crisis and the beginning of a process of national reconciliation. |
В заключительной части Соглашения содержится торжественное заявление сторон о принятии на себя обязательств, которое гласит: Президент Республики и главнокомандующий вооруженными силами соглашаются в том, что эти положения составляют удовлетворительное решение гаитянского кризиса и кладут начало процессу национального примирения. |
A more permanent solution involves rehabilitation of the water treatment plant at White Plains, which, given the extensive nature of the repairs required, will be carried out in stages. |
Более перспективный способ заключается в восстановлении водоочистного сооружения в Уайт-Плейнс, которое с учетом необходимости большого объема ремонтных работ будет проходить поэтапно. |
Latvia believes that a solution to the crisis that is acceptable to all Member States and based on the principles enshrined in the Charter of the United Nations must be found. |
Латвия считает, что следует найти такое разрешение кризиса, которое приемлемо для всех государств-членов и основано на принципах, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In this regard, we should particularly praise the far-sightedness and statesmanship of President Izetbegovic, whose sense of responsibility and political courage lend strength to the rejection of any solution that would constitute capitulation. |
В этой связи мы должны особо отметить дальновидность и государственный подход президента Изетбеговича, чувство ответственности и политическое мужество которого придавали силу отрицанию любого решения, которое явилось бы капитуляцией. |
A fruitful exchange among creditors and debtors could lead to a lasting solution which would undoubtedly contribute to revitalization of the economies of developing countries, particularly in Africa. |
В ходе полезного обмена мнениями между кредиторами и должниками можно было бы выработать долговременное решение, которое, безусловно, способствовало бы активизации экономики развивающихся стран, особенно стран Африки. |
An immediate political solution would be the only way to prevent a worse catastrophe and permit the gradual return of millions of refugees and displaced persons and a start on the reconstruction of the area. |
В этой связи немедленное достижение политического урегулирования явилось бы единственным решением, которое не привело бы к дальнейшему обострению обстановки и позволило бы обеспечить постепенное возвращение миллионов беженцев и перемещенных лиц и начало восстановления региона. |
My Government remains committed to seeking a diplomatic solution that supports peace and security on the Korean peninsula and strengthens the international non-proliferation regime, but we cannot continue this diplomatic process unless we are confident that continuity of safeguards is maintained. |
Мое правительство по-прежнему привержено отысканию дипломатического решения, которое поддерживает мир и безопасность на Корейском полуострове и укрепляет международный режим нераспространения, однако мы не можем продолжать этот дипломатический процесс, если мы не будем уверены в непрерывности действия гарантий. |
This, we hope, will help facilitate further progress towards a satisfactory political solution, which must be based on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Это, как мы надеемся, будет способствовать дальнейшим успехам в направлении достижения удовлетворительного политического решения, которое должно основываться на резолюциях 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
Malaysia has consistently voiced its support for a comprehensive solution to the Middle East conflict, one that would bring lasting peace and stability to all the countries in the region, in line with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Малайзия неоднократно выражала свою поддержку цели всеобъемлющего урегулирования ближневосточного конфликта, которое принесло бы прочный мир и стабильность всем странам региона в соответствии с резолюциями 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
In the course of the last few rounds of informal consultations, real progress has been made towards finding a practical and realistic solution which could secure consensus among all the delegations involved in the process. |
В ходе нескольких последних раундов неофициальных консультаций был достигнут реальный прогресс в деле отыскания практического и реалистичного решения, которое могло бы обеспечить консенсус среди всех принимающих в процессе участие делегаций. |
Thus, the United Nations must do all in its power to rethink cooperation machinery, with a view to coming up with a solution that will reverse the tendency towards the impoverishment of Africa in particular. |
Так, Организация Объединенных Наций должна сделать все возможное для пересмотра механизма сотрудничества с целью изыскания решения, которое изменит эту тенденцию, делающую Африку нищей. |
That study would have focused on the search for an equitable, rational and practical solution that would enable the Republic of China in Taiwan to become a full Member of the United Nations. |
Это исследование должно было бы сосредоточить внимание на поисках равноправного, рационального и практического решения, которое позволило бы Китайской Республике в Тайване стать полноправным членом Организации Объединенных Наций. |
In any event, it was necessary to bear in mind that codification was a process designed to pin down the unique "right solution" which represented what the law was at a given moment. |
В любом случае необходимо учитывать, что кодификация - это процесс, направленный на то, чтобы найти "адекватное решение", которое является выражением закона в определенный момент. |
The question therefore is whether this State cannot move towards an intermediate solution that will preserve the integrity of the Treaty and yet allow the State to continue its participation without this causing it insuperable difficulties. |
Возникает вопрос о том, может ли это государство принять промежуточное решение, которое обеспечивало бы целостность договора и в то же время позволяло бы ему сохранить свое участие, не создавая при этом непреодолимых трудностей. |
The partners agreed to seek a consensual solution, based on respect for each party's convictions, that would be acceptable to all and would enjoy the support of the largest possible number of Caledonians. |
Партнеры договорились предпринять усилия, при условии уважения убеждений друг друга, для поиска такого консенсусного решения, которое было бы приемлемо для всех и могло бы получить поддержку подавляющего большинства каледонцев. |
That required a rapid and appropriate decision that would offer a solution to some of the crucial problems confronting developing countries, especially the least developed among them. |
В этих обстоятельствах требуется оперативно принять надлежащее решение, которое позволило бы урегулировать ряд основных проблем, стоящих перед развивающимися странами, особенно перед наиболее обездоленными из них. |
There was still a pressing need to find an early and lasting solution to all types of debt which also took into account the problems and requirements of individual countries. |
По-прежнему ощущается острая необходимость в изыскании скорейшего надежного решения проблемы урегулирования всех видов задолженности, которое вместе с тем учитывало бы проблемы и потребности различных стран. |
The entry-into-force formula that is predicated on ratification of the CTBT by less than all the States considered "important" from the point of view of nuclear technology might offer a middle-ground solution worth serious consideration. |
Формула вступления ДВЗИ в силу после его ратификации не всеми государствами, которые считаются "важными" с точки зрения ядерной технологии, могла бы стать тем компромиссным решением, которое заслуживает серьезного рассмотрения. |