During that meeting, in a spirit of cooperation, Egypt and its African brothers searched for a solution that takes into account the specific nature of this problem for some countries of the African continent. |
В ходе этого совещания Египет и его африканские братья в духе сотрудничества искали решение, которое учитывало бы конкретный характер этой проблемы в ряде стран африканского континента. |
Recently, there have been some proposals in the United Nations from concerned parties regarding the status of Kosovo; their true intention has not been to find a realistic solution but to find one that conforms to their interests. |
В последнее время в Организации Объединенных Наций заинтересованными сторонами был выдвинут ряд предложений в отношении статуса Косово; истинные намерения этих сторон заключаются в выходе не на реалистическое решение, а на решение, которое отвечает их интересам. |
Taken together with what David Stephen had to say about the basis of the Transitional National Government being a transition towards the solution that we would all like to see, I think that makes for an encouraging background. |
Это заявление является весьма обнадеживающим, принимая во внимание то, что сказал Дейвид Стивен относительно роли переходного национального правительства, которое является переходным органом на период, пока не будет выработано решение, которое мы все хотели бы видеть. |
A solution, which we strongly recommend, is to refer to a specified number of States parties depositing their instruments of acceptance, e.g., "22 States parties" as the entry into force requirement. |
Решение, которое мы настоятельно рекомендуем, состоит в том, чтобы сделать ссылку на конкретное число государств-участников, передавших свои документы о принятии, например на "22 государства-участника", в качестве требования в отношении вступления поправки в силу. |
The most recent, released yesterday, expressed our endorsement of the efforts of the OAS and CARICOM towards a peaceful solution to the crisis in Haiti as well as of the efforts of the United Nations, especially its activities in the field of humanitarian assistance. |
В последнем из них, которое было опубликовано вчера, говорится о том, что мы поддерживаем усилия ОАГ и КАРИКОМ по мирному урегулированию кризиса в Гаити, а также усилия ООН, особенно ее деятельность по оказанию гуманитарной помощи. |
The solution that will be adopted for States will probably be able to be transposed in the case of international organizations, with any adaptations required by the regime ultimately adopted. |
Решение, которое будет принято для государств, вероятно, можно будет применять и в отношении международных организаций с учетом тех изменений, которые будут предложены в окончательно принятом режиме. |
We must move from speech-making to action, from commitment to practice, inter alia, by seeking a definitive solution of the problem of debt that will allow resources currently used for servicing to be diverted to the social sectors. |
Мы должны перейти от произнесения речей к делам, от приверженности к практике, в том числе, через поиск окончательного решения проблемы задолженности, которое позволит переключить средства, используемые в настоящее время для обслуживания задолженности, на социальные секторы. |
My delegation wishes to once again express its thanks to the many members of the Committee who have worked hard to find a solution agreeable to all, and to express the hope that we can continue to work in the spirit of partnership. |
Наша делегация хотела бы еще раз обратиться со словами благодарности ко многим членам Комитета, проделавшим большую работу для нахождения решения, которое было бы приемлемым для всех, и выразить надежду на то, что мы будем и далее работать в духе партнерства. |
If we are not ready to agree on such a more long-term reform, one possibility could be to look at an interim or transitional solution that could eventually lead to a more permanent arrangement. |
Если мы не готовы договориться по такой более долгосрочной реформе, то одна возможность состояла бы в том, чтобы рассмотреть временное или промежуточное решение, которое могло бы, в конечном итоге, привести к более постоянной договоренности. |
However, it is becoming even more evident that a weapons-based approach is not a solution that will ensure human security, in particular in combating terrorism, which is probably the most potent threat to human civilization at this juncture. |
Однако становится все более очевидным, что подход с опорой на оружие не является тем решением, которое обеспечит безопасность людей, в особенности в деле борьбы с терроризмом, который, по всей вероятности, является наиболее серьезной угрозой для человеческой цивилизации на данном этапе. |
In that regard, the Russian Federation and the United States of America shared the responsibility for negotiating a solution that would have a positive impact on nuclear disarmament and non-proliferation. |
В этой связи Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки несут общую ответственность за выработку путем переговоров такого решения, которое положительно отразилось бы на процессе ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
Morocco, which proposed the referendum in 1982, states its continuing readiness to participate in a dialogue to seek another solution as the only means of overcoming the stalemate which the referendum has reached as a result of ill will and bad faith. |
Марокко, которое выступило с инициативой проведения референдума в 1982 году, заявляет, что оно по-прежнему готово к диалогу для поиска иного решения как единственному средству, позволяющему вывести вопрос о референдуме из тупика, в котором он оказался в результате нечистоплотности и недобросовестности. |
Both the Frente Polisario and Algeria are opposed to the discussion of any aspect of the Peace Plan unless Morocco agrees to support it. Mauritania maintains its willingness to support any solution that would be mutually agreeable to the parties. |
Как Фронт ПОЛИСАРИО, так и Алжир выступают против обсуждения любого аспекта Мирного плана, пока Марокко не согласится поддержать его. Мавритания по-прежнему готова поддержать любое решение, которое было бы взаимоприемлемым для сторон. |
She expressed concern, however, at a proposed solution that would deny the right of the people of Western Sahara to self-determination and legalize the occupation of Western Sahara. |
Однако она выражает озабоченность в связи с предлагаемым решением, которое отказывает народу Западной Сахары в праве на самоопределение и узаконивает оккупацию Западной Сахары. |
We believe that the contribution of UNOMB and that of its predecessor, UNPOB, throughout the process attest to the considerable impact that a limited United Nations presence with a clearly defined mandate can have in the search for a solution to a regional conflict. |
Мы считаем, что вклад МООННБ и ее предшественника, ЮНПОБ, на протяжение всего процесса является свидетельством того воздействия, которое ограниченное присутствие Организации Объединенных Наций с четко определенным мандатом способно оказать на поиски путей урегулирования того или иного регионального конфликта. |
Last but not least, I would like to warmly welcome the solution adopted by the Council on the issue of non-certification, which was reached as a result of joint efforts by its members, together with the Office of the High Representative and the United Nations Secretariat. |
И последнее, но не менее важное: я хотел бы от всей души приветствовать решение, принятое Советом по вопросу о не прошедших аттестацию, которое было достигнуто благодаря совместным усилиям его членов наряду с усилиями сотрудников Канцелярии Высокого представителя и Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Dominican Republic therefore wants a solution in which the international community would be an active participant, one that must be based on human rights and that must be implemented in accordance with the norms and principles that must govern a sound migration policy. |
Поэтому Доминиканская Республика требует решения, при котором международное сообщество будет его активным участником, решения, которое будет основываться на соблюдении прав человека и осуществляться в соответствии с нормами и принципами, регулирующими здравую миграционную политику. |
We reiterate our support to the OAU in its ongoing efforts aimed at resolving the crisis, in accordance with the provisions of the Antananarivo accord, which remains the most viable framework for a lasting, consensual and durable solution to the crisis. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке ОАЕ в ее дальнейших усилиях, направленных на урегулирование кризиса в соответствии с положениями Соглашения Антананариву, которое по-прежнему является наиболее жизнеспособными рамками для достижения на основе консенсуса прочного и окончательного урегулирования этого кризиса. |
With regard to territorial scope, proposals had been made to find a solution similar to the one contained in the United Nations Convention on Contracts for the International Sales of Goods (the Vienna Sales Convention). |
В отношении территориального охвата были сделаны предложения найти решение, подобное тому, которое содержится в Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Венская конвенция о купле-продаже). |
It was also important to increase international cooperation in producing a lasting solution to the problem of the external debt of developing countries, which could contribute to strengthening the world economy and promote the economic growth and sustainable development of those countries. |
Также важно расширять международное сотрудничество, с тем чтобы найти окончательное решение для проблемы внешней задолженности развивающихся стран, которое содействовало бы укреплению мировой экономики и экономическому росту и устойчивому развитию этих стран. |
In that connection, the international community must put an end to the embargo imposed on Libya by implementing the jurisdictional solution accepted by that country and by ensuring a fair trial for the suspects in the Lockerbie bombing. |
В этой связи международное сообщество должно положить конец эмбарго, наложенному на Ливию, путем осуществления решения, касающегося юрисдикции, которое приемлемо для этой страны, и обеспечения справедливого судебного процесса для подозреваемых по делу взрыва над Локерби. |
His country was fully prepared to guarantee respect for those three elements, in the context of a negotiated solution which would at last end the controversy over Gibraltar and would involve the restoration of Spain's territorial integrity, in accordance with the resolutions of the General Assembly. |
Выступающий напоминает о том, что его страна полностью готова гарантировать уважение всех трех только что названных им элементов на основе достигнутого путем переговоров решения, которое позволит окончательно урегулировать спор по поводу Гибралтара и которое будет подразумевать восстановление территориальной целостности Испании во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи. |
He hoped that the informal discussions of that question, which had continued since the conclusion of the Working Group's session, would lead to a solution that would enable the Committee to submit a complete text to the General Assembly and to recommend its adoption. |
Поскольку по окончании сессии Рабочей группы продолжались неофициальные обсуждения этого вопроса, следует надеяться, что будет принято соответствующее решение, которое позволит Комитету представить полный текст Генеральной Ассамблее и рекомендовать принять его. |
We have confidence in the steadfast commitment of the President of the General Assembly and in his substantial role in leading the Working Group on the reform of the Security Council to an equitable and unanimous solution that fully respects the principles of the Charter. |
Мы верим в решительную целеустремленность Председателя Генеральной Ассамблеи и в его важную роль в доведении деятельности Рабочей группы по реформе Совета Безопасности до выработки справедливого и единодушного решения, которое полностью соответствовало бы принципам Устава. |
Ethiopia, as a country mandated by the OAU and IGAD to assist in the search for peace in Somalia, attaches great importance to the role and support of the United Nations in bringing about a lasting solution to the crisis in Somalia. |
В качестве государства, на которое ОАЕ и МОВР возложили задачу содействия установлению мира в Сомали, Эфиопия придает большое значение роли Организации Объединенных Наций и той поддержке, которую она оказывает в поиске путей прочного урегулирования кризиса в Сомали. |