Английский - русский
Перевод слова Solution
Вариант перевода Которое

Примеры в контексте "Solution - Которое"

Примеры: Solution - Которое
We recognize that the proposal which they have presented now formally represents their collective best assessment of a compromise solution most likely to secure general support in getting the Conference back to substantial work. Мы признаем, что предложение, которое они теперь представили уже официально, представляет собой их наилучшую коллективную оценку в отношении компромиссного решения, какое вероятнее всего снискает себе всеобщую поддержку, чтобы вернуть Конференцию к предметной работе.
The international community must find a solution that is timely, addresses the key concerns of all communities living in Kosovo and provides clarity for Kosovo's status. Международное сообщество должно найти такое решение, которое было бы своевременным, охватывало бы ключевые проблемы, волнующие все общины, живущие в Косово, и обеспечило бы ясность в отношении статуса Косово.
However, OIOS would like to reiterate the high risk of occupying the current premises, which are not earthquake resistant, and urges UNHCR to find a solution that will ensure the safety of its staff. Однако УСВН хотело бы вновь указать на большую опасность пребывания в нынешних помещениях, не являющихся сейсмостойкими, и настоятельно призывает УВКБ изыскать решение, которое обеспечивало бы безопасность его персонала.
As I mentioned a moment ago, there is a close association between the current food crisis and the high price of energy, calling for a solution that deals with both crises simultaneously. Как я уже упомянул несколько минут назад, между нынешним продовольственным кризисом и высокими ценами на энергоносители есть тесная взаимосвязь, требующая такого решения, которое было бы применимо к обоим кризисам одновременно.
Let me also caution, however, against any compromise solution that would contravene the spirit of the Convention and undermine the freedom of transit passage, as accorded under the Convention. Однако позвольте мне также предостеречь против такого компромиссного решения, которое противоречило бы духу Конвенции и подорвало бы свободу транзитного прохода, согласованного на основе Конвенции.
As a responsible country fully aware of its internationally agreed obligations, the Republic of Macedonia is ready to accept a fair compromise and a reasonable solution that will not deny our national and cultural identity. Как ответственная страна, полностью осознающая принятые на себя международные обязательства, Республика Македония готова пойти на справедливый компромисс и поддержать разумное решение, которое не затрагивало бы нашей национальной и культурной самобытности.
Thus environmentalists are urging a solution that would see the fulfilment of the obligations under the Convention having the minimum impact on the very unique environment at the southern part of Skallingen due to the area's status as a nature reserve. Так что экологи ратуют за решение, которое позволило бы выполнить обязательства по Конвенции и вместе с тем оказало бы минимальное воздействие на весьма уникальную среду южной части Скаллингена по причине статуса района в качестве природного заповедника.
We need to work as a global community to shape a solution that is in the interests of all countries, and many of the building blocks that will enable us to do this have been identified. Как международное сообщество мы должны действовать в поисках решения, которое отвечало бы интересам всех стран, а многие структурные элементы, которые нам позволят добиться этого, уже определены.
Closing such impunity gaps would require a systemic solution that included greater enforcement of existing laws, clearer standards and more innovative policy responses by both home and host States. Для прекращения подобного рода безнаказанности требуется системное решение, которое должно предусматривать более строгое соблюдение существующих законов, разработку более четких стандартов и принятие инновационных программных мер как государствами базирования, так и принимающими государствами.
Mr. Olarte (Former President, Autonomous Community of the Canary Islands) said that every effort must be made to avoid a violent solution, which would benefit no one. Г-н Оларте (бывший президент автономной общины Канарских островов) говорит, что необходимо приложить все усилия для того, чтобы не допустить насильственного разрешения конфликта, которое не принесет пользы ни одной из сторон.
It also joined the Advisory Committee in urging the Secretary-General to present Member States with a viable solution that would ensure that the migration of data did not result in delays to the project. Делегация Соединенных Штатов также присоединяется к Консультативному комитету в настоятельном призыве к Генеральному секретарю представить государствам-членам практическое решение, которое гарантирует, что перевод данных не приведет к задержкам в осуществлении проекта.
He welcomed the establishment in Geneva of a task force led by the President of the Human Rights Council to find a solution that would respond to Member States' concerns and enable the Secretariat to address a predictable workload in an orderly fashion. Он приветствует создание в Женеве целевой группы под руководством Председателя Совета по правам человека для поиска решения, которое учитывало бы замечания государств-членов и позволило бы Секретариату упорядочить рабочую нагрузку на предсказуемой основе.
We can wait for a massive institutional crisis to hit the Organization and then expand the Council under enormous public pressure, or we can work in a cooperative manner towards a solution that is both a compromise and politically sustainable. Мы можем дожидаться, пока в Организации не начнется широкомасштабный институциональный кризис для того, чтобы под огромным давлением общественности расширить численный состав Совета или действовать в духе сотрудничества в целях нахождения решения, которое будет носить одновременно компромиссный и политически устойчивый характер.
We will continue to support every effort aimed at enabling the Hondurans to find, as soon as possible, a political solution to this crisis that leads to national reconciliation and promotes stability in the country and improvement in the living conditions of its inhabitants. Мы будем и впредь поддерживать все усилия, направленные на то, чтобы помочь Гондурасу как можно скорее достичь политического урегулирования этого кризиса, которое приведет к национальному примирению и будет содействовать укреплению стабильности в стране и улучшению условий жизни ее населения.
These were begun in an open, inclusive and transparent manner in order to arrive at a solution that would garner the widest possible support among Member States. Они начались в обстановке открытости, широкого участия и транспарентности и должны позволить выйти на такое решение, которое получило бы у государств-членов как можно более широкую поддержку.
It is clear that we will not present to the people a solution that originates from outside, nor can we accept arbitration or pressure being exercised through artificial timetables. Понятно, что мы не станем представлять народу решение, которое исходит извне, как и не сможем пойти на арбитраж или поддаться давлению, которое оказывается путем установления искусственных сроков.
I want to affirm that I will spare no effort in order to achieve a balanced and just solution that would restore the rights of the people as a whole. Я хочу подтвердить, что я приложу все усилия для достижения сбалансированного и справедливого решения, которое восстановит права всего народа в целом.
It was especially important to address the issue of trade in primary commodities of interest to the Caribbean region as part of the Doha Round negotiations and he looked forward to a timely solution that would benefit all producers. Особенно важно рассмотреть вопрос торговли сырьевыми товарами, представляющими интерес для Карибского региона, как один из аспектов Дохинского раунда переговоров, и оратор надеется на своевременное решение, которое даст преимущества всем производителям.
A durable solution to the external debt problem must be found which encompassed developing countries, including middle-income countries, which had been outside the scope of previous initiatives. Должно быть найдено надежное решение проблемы внешней задолженности, которое распространялось бы на развивающиеся страны, в том числе и на страны со средним уровнем доходов, на которые предыдущие инициативы не распространялись.
The solution we are heading toward is to provide the means to write research reports via the remote access infrastructure, so that intermediate research results need no longer be checked. Мы работаем над созданием решения, которое позволит написание исследовательских докладов с использованием инфраструктуры дистанционного доступа, и, таким образом, отказаться от процедуры проверки промежуточных результатов исследования.
Security Council reform is everybody's business and getting down to business with a solution that can garner the widest possible political acceptance requires the largest possible number of delegations to speak out. Реформа Совета Безопасности касается всех, и поиск решения, которое могло бы получить наиболее широкое политическое признание, требует участия в обсуждениях как можно большего числа делегаций.
Nonetheless, the undeniable disadvantage of this solution - which was rejected by the Vienna Conference - is that it leaves the reserving State in what can be a very prolonged undetermined status with respect to the organization, until such time as the treaty enters into force. А безусловное неудобство этого решения - которое было отклонено Венской конференцией заключается в том, что делающее оговорку государство оказывается по отношению к организации в неопределенном положении, которое может продолжаться весьма долго, вплоть до вступления договора в силу.
My Special Representative has highlighted this issue with his interlocutors in Belgrade, and talks will continue with all relevant stakeholders in order to broker a solution which will facilitate processing and payment of the large number of claims to beneficiaries. Мой Специальный представитель привлек внимание своих собеседников в Белграде к этому вопросу и будет продолжать переговоры со всеми заинтересованными сторонами, для того чтобы найти такое решение, которое будет содействовать рассмотрению большого числа заявлений и выплате компенсаций.
The aim of the negotiations would be to find a mutually acceptable solution to the Cyprus problem that would safeguard the fundamental and legitimate rights and interests of all Cypriots. Цель переговоров будет заключаться в поиске взаимоприемлемого решения кипрской проблемы, которое гарантировало бы основные и законные права и интересы всех киприотов.
It therefore appears that, as also reflected in the responses from the multilateral environmental agreements, no simple and practical solution currently exists that would enable the Rotterdam Convention to operate in any currency other than the United States dollar. Поэтому складывается впечатление, что - и это тоже отражено в ответах многосторонних природоохранных соглашений - в настоящее время не существует простого и практического решения, которое позволило бы Роттердамской конвенции осуществлять деятельность в какой бы то ни было иной валюте, помимо доллара США.