Along with the increased engagement of Belgrade in the process of harmonizing UNMIK's decentralization plan and the plan of the government of the Republic of Serbia, that is the only solution that will lead to normalization and stabilization of the overall situation in the province. |
Наряду с расширенным участием Белграда в процессе гармонизации задуманного МООНК Плана децентрализации, а также Плана, разработанного правительством Республики Сербия, это единственное решение, которое приведет к нормализации и стабилизации общей обстановки в крае. |
By choosing the option that it considered most likely to help resolve the conflict it would indicate to the parties its determination to continue to look actively for a realistic solution to the conflict that would also contribute to long-term peace, stability and prosperity in the Maghreb region. |
Выбрав вариант, который, по его мнению, в большей степени способствовал бы урегулированию конфликта, он продемонстрировал бы сторонам свою решимость и далее активно изыскивать реалистичное решение конфликта, которое будет содействовать долгосрочному миру, стабильности и процветанию в регионе Магриба. |
We are confident that we can find a solution to the problem that will satisfy our legitimate interests, although the fact that the African Group does not intend to make the promised gesture of a conciliatory statement is not exactly an encouraging sign. |
Мы уверены в том, что сможем найти такое решение этой проблемы, которое будет отвечать нашим законным интересам, хотя тот факт, что Группа африканских государств не намерена сделать обещанный жест в виде примирительного заявления, вряд ли можно считать обнадеживающим признаком. |
We do not believe that there can be a solution that does not emerge from consensus, or that has a goal other than making the Security Council more democratic and more effective. |
Считаем, что ей не может быть никакого решения, которое не зиждилось бы на единодушии или которым преследовалась бы цель иная, чем повышение демократичности и эффективности Совета Безопасности. |
In the search for a peaceful solution to the problems in the southern part of the country, in July 2002 the parties to the conflict had signed a framework agreement which should lead to a final peace agreement. |
Кроме того, в рамках поиска мирного решения проблем, существующих в южных районах страны, стороны конфликта подписали в июле 2002 года рамочное соглашение, которое должно привести к заключению окончательного мирного соглашения. |
The outcome of the very intensive discussion was that a solution that meets the needs of all parties seems possible, taking the following principles into account: Avoid options in the gtr, if possible. |
По итогам очень активной дискуссии был сделан вывод о том, что, по всей видимости, можно найти решение, которое отвечало бы потребностям всех сторон и соответствовало следующим принципам: По возможности избегать альтернативных вариантов в гтп. |
As an interim solution, the Board agreed to introduce an applicability condition in the existing type III categories that caps the annual emission reductions of the project activities applying those categories to 25,000 tonnes of CO2 equivalent. |
В качестве промежуточного решения Совет постановил включить в существующие категории типа III условие о применимости, которое ограничивает ежегодное сокращение выбросов в результате деятельности по проектам, применяющим такие категории, до 25000 т эквивалента СО2. |
Changing the composition of the Council in the framework of a mandatory review, which we all expect will take place under any proposed solution, will not necessarily prove to be less difficult than the enlargement efforts we have been engaged in for some 15 years now. |
Изменение состава Совета в рамках обязательного рассмотрения, которое, как мы все ожидаем, произойдет в соответствии с любым предлагаемым решением, необязательно будет менее трудным, чем усилия по расширению членского состава, которые мы прилагаем вот уже около 15 лет. |
In the statement, Mr. Papadopoulos asserts that "a functional and enduring solution is not one that flows from a simplistic formula that merely reflects the power balance of the parties". |
В своем выступлении г-н Пападопулос утверждает, что «функциональное и прочное решение - это не решение, которое вытекает из упрощенной формулы, которая лишь отражает баланс сил сторон». |
Another solution offered by Doehring is that the State may bring the claim when its own rights are affected, which would also apply in the case of the expropriation of the property of a national. |
Другое решение, которое предложил Доэринг, заключается в том, что государство может выдвигать претензию в том случае, когда затрагиваются его собственные права, что также должно применяться в случае экспроприации собственности его гражданина. |
Concerning the strengthening of the judicial system, her delegation had doubts as to the solution proposed, which would involve the use of international judges instead of the promotion and development of a local judicial system administered by domestic courts. |
Что же касается укрепления судебной системы, то у ее делегации имеются определенные сомнения относительно предлагаемого решения, которое предусматривает использование международных судей вместо оказания содействия формированию местной судебной системы в лице местных судов. |
On the issue of enlargement, we will work with those who seek a solution that is both viable and makes the Council an organ that is truly fit to address the challenges of the twenty-first century. |
По вопросу о расширении Совета мы будем работать со всеми, кто готов прийти к решению, которое было бы надежным и привело бы к тому, чтобы Совет действительно стал органом, способным противостоять вызовам XXI века. |
He informed WP. that the Russian Federation was negotiating with the UN headquarters in New York in order to find a solution on host country agreement that could be acceptable to both the UN and any country. |
Он сообщил WP., что Российская Федерация проводит переговоры с Центральными учреждениями ООН в Нью-Йорке с целью нахождения решения по вопросу о соглашении с принимающей стороной, которое было бы приемлемо как для ООН, так и для любой страны. |
The establishment of the Peacekeeping Commission by the Council completes that conceptual evolution of the work of the Security Council from preventive diplomacy to crisis management to peacebuilding - the only guarantee for the durability and irreversibility of any solution. |
Создание Советом Комиссии по поддержанию мира завершает эту концептуальную эволюцию в деятельности Совета Безопасности: от превентивной дипломатии к урегулированию кризисов и, далее, к миростроительству, которое служит единственной гарантией прочности и необратимости любого урегулирования. |
Notwithstanding the practical difficulties, it is desirable that a court be able to take note of foreign proceedings that might affect local proceedings, particularly where a global solution for a multinational enterprise group is being sought. |
Несмотря на практические трудности, желательно, чтобы суд имел возможность принять к сведению иностранное производство, которое может повлиять на местное производство, в частности в тех случаях, когда предпринимается попытка найти глобальное решение в отношении многонациональной предпринимательской группы. |
In Trieste last month, the Quartet underscored that the only viable solution to the conflict is one that fulfils the aspirations of both parties for independent homelands: two States for two peoples living side by side in peace and security. |
В прошлом месяце в Триесте «Четверка» подчеркнула, что единственно возможным решением конфликта является решение, которое будет отвечать стремлениям обеих сторон иметь независимую родину: два государства, два народа, которые живут бок о бок в мире и безопасности. |
The new millennium offers a unique opportunity that we, the United Nations, cannot afford to miss, and must not miss, to find a lasting solution that will safeguard global peace and security and the identity of the people of West Papua. |
Новое тысячелетие открывает уникальную возможность, упустить которую мы, Организация Объединенных Наций, не имеем права и не должны, напротив, наша задача - найти прочное решение, которое гарантировало бы мир и безопасность во всем мире и сохранение самобытности народа Западного Папуа. |
In so doing, it has always expressed its readiness to engage in dialogue in order to arrive at a solution that would guarantee Morocco's sovereign rights and secure the interests of the Spanish community in the areas. |
При этом Марокко постоянно выражает свою готовность участвовать в диалоге с целью достижения урегулирования, которое гарантировало бы Марокко суверенные права и обеспечило бы интересы испанской общины в этих районах. |
We look forward earnestly to the emergence of a just, comprehensive and lasting solution that would mark the end of conflict and suffering and the beginning of a new dawn of peaceful coexistence and cooperation for the peoples of the region. |
Мы искренне надеемся на справедливое, всеобъемлющее и прочное решение, которое ознаменовало бы собой прекращение конфликта и страданий и начало новой эры мирного сосуществования и сотрудничества для народов этого региона. |
Such an opportunity will come again only if the parties cease to act unilaterally, in pursuit of their own interests, and instead resolutely embark on the search for a compromise solution which takes into account the interests of all concerned. |
Такая возможность может вновь представиться лишь в том случае, если стороны прекратят действовать в одностороннем порядке, преследуя свои собственные интересы, и вместо этого решительно приступят к поискам компромиссного урегулирования, которое учитывает интересы всех соответствующих сторон. |
In that regard, the full implementation of Security Council resolutions 242 and 338 can lead to a just and comprehensive solution to the Middle East conflict that will bring peace, security and stability to the region. |
В этой связи, к такому справедливому и всеобъемлющему урегулированию ближневосточного конфликта, которое принесет региону мир, безопасность и стабильность, может привести всестороннее осуществление резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. |
Fully cognizant of the sensitivity and complexity of this issue, however, we should like to say that, in the spirit of compromise, a solution that is acceptable to all should be found. |
Но полностью осознавая деликатность и сложность этого вопроса, мы считаем, что в духе компромисса следует искать решение, которое было бы приемлемо для всех. |
There is increasing awareness that a peaceful solution of the conflict in the Democratic Republic of the Congo may not be possible in the absence of progress in the national dialogue called for in the Lusaka Agreement and which enjoys the support of the international community. |
Существует все большее понимание того, что мирное урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго, очевидно, окажется невозможным в случае отсутствия прогресса в национальном диалоге, призыв к проведению которого содержится в Лусакском соглашении и которое пользуется поддержкой международного сообщества. |
We commend Secretary-General Kofi Annan for his work and attention in the prevention and solution of conflicts, and we encourage him to continue moving forward in the reform process of the United Nations. |
Мы признательны Генеральному секретарю Кофи Аннану за его работу и за то внимание, которое он уделяет предотвращению и урегулированию конфликтов, и призываем его продолжать продвигаться вперед по пути реформы Организации Объединенных Наций. |
The Group would like to propose that we suspend the meeting in order to allow the President to hold consultations among regional groups in order to find a solution that is both pragmatic and legal. |
Группа лишь хотела бы предложить прервать заседание для того, чтобы предоставить Председателю возможность провести консультации между региональными группами с целью изыскать такое решение, которое было бы и прагматичным, и законным. |