In this context, we believe it is important for the international community, led by the United Nations Security Council, to intensify its efforts to help the two parties to find a solution that will put an end to a situation that is detrimental in all respects. |
В этой связи нам представляется важным, чтобы международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, активизировало свои усилия по оказанию двум сторонам содействия в поиске решения, которое положит конец этой во всех отношениях прискорбной ситуации. |
It recommended ensuring the protection of all those affected by the pre-existing conflict, adopting the 2010 Draft Strategy on internal displacement in Yemen, and working towards a durable solution to end displacement. |
Он рекомендовал обеспечить защиту всех лиц, затронутых более ранним конфликтом, принять проект стратегии 2010 года по проблеме вынужденного переселения в Йемене, и добиваться достижения долгосрочного решения, которое позволило бы покончить с вынужденным переселением. |
This solution facilitated Roma's perception of school as an institution more open to the needs of and more friendly towards this community. |
Благодаря такой организации учебы в общине рома укрепилось понимание того, что школа - это учреждение, которое теперь более доступно для этой общины и более расположено к ней. |
So we've tackled that problem, and we've come up with a solution, which we'll see in a second. |
Итак, мы решили эту проблему и мы придумали решение, которое мы увидим через секунду. |
Eritrea maintains that the Security Council ought to launch a comprehensive investigation of the crisis in Somalia from its origins through its truncated evolution with a view to finding a durable solution and ending impunity. |
Эритрея считает, что Совет Безопасности должен провести всеобъемлющее расследование в связи с кризисом в Сомали, которое охватывало бы лежащие в его основе причины и его постепенную эволюцию, с целью найти радикальное решение этой проблемы и положить конец безнаказанности. |
It was mentioned that time was propitious to reach a solution reflecting the common expectations and interests of all delegations and that the momentum had to be seized. |
Было отмечено, что в настоящее время сложились благоприятные условия для выработки решения, которое отражало бы общие ожидания и интересы всех делегаций, и что этим необходимо воспользоваться. |
(c) Implementing a software solution that was built to be a functionally integrated system in a piecemeal manner adds significant cost to the effort. |
с) разрозненное внедрение программного решения, которое изначально разрабатывается в качестве функционально интегрированной системы, ведет к значительному удорожанию работ. |
Concerning the scope of the new system, he reiterated his Government's support for a sustainable solution that would not entail discrimination between staff performing similar tasks based on the nature of their contracts. |
Касаясь сферы охвата новой системы, оратор вновь заявляет о поддержке правительством его страны устойчивого решения, которое не повлечет за собой дискриминации между сотрудниками, выполняющими аналогичные задачи, в связи с характером их контрактов. |
Both Ambassador Tanin and I are at the Assembly's service to support it in its effort to find a solution that enjoys widespread support. |
И посол Танин, и я преисполнены готовности оказать Ассамблее поддержку в ее усилиях по поиску такого решения, которое получит широкую поддержку. |
During the reporting period, the deadlock between the parties over how to achieve a mutually acceptable solution that would enable the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination has persisted. |
В течение отчетного периода в отношениях между сторонами сохранялась тупиковая ситуация в выработки взаимоприемлемого решения, которое позволило бы обеспечить народу Западной Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение. |
The United States Government had repeatedly made clear to the Democratic People's Republic of Korea, at the highest levels, that it sought a peaceful, diplomatic solution resulting in the complete, verifiable and irreversible dismantlement of its entire nuclear programme. |
Правительство Соединенных Штатов неоднократно давало ясно понять Корейской Народно-Демократической Республике на самом высшем уровне, что оно стремится к мирному, дипломатическому решению, которое позволило бы добиться полного, контролируемого и необратимого отказа от всей ее ядерной программы. |
It is therefore the responsibility of both parties and the international community to regain the confidence and trust that will open the way for a just and lasting solution to this question. |
Поэтому обе стороны и международное сообщество несут ответственность за восстановление доверия, которое проложит путь к справедливому и прочному урегулированию этого вопроса. |
We should therefore all redouble our efforts to overcome it, demonstrating our good will and the necessary degree of flexibility and accommodation to find a compromise solution that would allow us to get back to business. |
Поэтому нам надо удвоить свои усилия, чтобы преодолеть его, продемонстрировав свою добрую волю и необходимую степень гибкости и покладистости с целью изыскания решения, которое позволит нам вернуться к делу. |
We do not want an incomplete solution that seems to solve the problem but in fact just covers it over so it can surface later on. |
Мы не хотим неполного решения, которое создавало бы видимость решения проблемы, а на деле лишь затушевывало бы ее, и потом она вновь всплыла бы на поверхность. |
It is obvious that the deployment of UNAMID, which indeed should be speeded up as soon as possible, in itself will not lead to a long-term solution to the crisis. |
Очевидно, что развертывание ЮНАМИД, которое, действительно, следует, по возможности, ускорить, само по себе не приведет к долгосрочному разрешению кризиса. |
Serbia is ready and willing to participate as a partner of the Security Council in the quest for a compromise and sustainable solution that will ensure long-term peace and stability in the Balkans and a better life for all its inhabitants. |
Сербия готова и стремится участвовать в качестве партнера Совета Безопасности в поисках компромиссного и жизнеспособного решения, которое обеспечит прочный мир и стабильность на Балканах и улучшение условий жизни всех жителей страны. |
The Republic of Cyprus is determined to continue to work towards a solution that will meet the hopes and expectations of both communities, for a common future for all Cypriots, free of outside interference. |
Республика Кипр преисполнена решимости продолжать стремиться к достижению решения, которое удовлетворяло бы надеждам и чаяниям обеих общин в интересах общего будущего для всех киприотов без какого-либо внешнего вмешательства. |
International waste management companies combine business expertise with access to private finance and new technologies, and can contribute to the solution of waste management problems beyond the resources of some Governments. |
Международные компании по регулированию отходов, обладающие деловым опытом в сочетании с доступом к частным финансовым ресурсам и новым технологиям, способны вносить свой вклад в решение проблем регулирования отходов, которое может оказаться не по плечу некоторым правительствам. |
He had sensed goodwill and willingness to explore elements of a solution that would have to be long term in nature, provide a predictable basis for financing and ensure broad representation of experts at expert meetings. |
Он почувствовал добрую волю и готовность к изучению элементов возможного решения, которое должно носить долгосрочный характер, заложить предсказуемую основу для финансирования и обеспечить широкое представительство экспертов на совещаниях экспертов. |
This being the case, the Kingdom of Morocco, which has fully supported your efforts to arrive at a mutually acceptable political solution, felt obliged to draw up a memorandum of clarification, which I have the honour to transmit to you (see annex). |
В этих условиях Королевство Марокко, которое неизменно поддерживало усилия, предпринимаемые Вами в целях выработки взаимоприемлемого политического решения, сочло своим долгом подготовить пояснительный меморандум, который я имею честь препроводить Вам (см. приложение). |
The granting of an autonomous status negotiated and approved by the populations concerned is a political solution consistent with international law and offers the greatest prospects for a definitive settlement; |
статус автономии, согласованный и одобренный населением, является политическим решением, которое соответствует нормам международного права и обеспечивает наилучшие перспективы достижения окончательного урегулирования; |
Morocco remains open to such a solution, which would preserve its sovereignty and territorial integrity and allow the populations to manage their own local affairs directly and democratically; |
Марокко по-прежнему поддерживает такое решение, которое сохраняет его суверенитет и территориальную целостность и позволяет населению непосредственно решать свои местные вопросы демократическим путем; |
Part of the solution may be found in a new understanding of human security, which can provide the protection and focused attention on the plight of women and girls that is so often missing in post-conflict societies. |
Частично решение данного вопроса можно найти в новом понимании вопросов безопасности человека, которое может обеспечить как защиту женщин и девочек, так и обратить повышенное внимание к их судьбе, чего зачастую не делается в постконфликтный период. |
Inasmuch as IDPs have the right to choose their own residence, i.e. the solution that is best for them, as noted in Guiding Principle 28, they must be consulted on this issue before programmes are designed and implemented. |
Поскольку ВПЛ имеют право на выбор своего места жительства, т.е. на решение, которое они считают лучшим для себя, как это указано в Руководящем принципе 28, их мнение по этому вопросу должно учитываться до разработки и осуществления соответствующих программ. |
Be it as it may, there is one essential element that makes it difficult to accept the solution that responsibility of an international organization for conduct that member States are bound to hold because of an organization's decision depends on direction and control. |
Как бы там ни было, имеется один существенный элемент, затрудняющий признание в качестве решения концепции, согласно которой ответственность международной организации за поведение, которое обязаны осуществлять государства-члены в связи с решением, принятым организацией, зависит от руководства и контроля. |