Her delegation was ready to support any cost-neutral solution that would help achieve a broad consensus without compromising the efficiency of the work of the Scientific Committee. |
Делегация страны оратора готова поддержать любое не связанное с дополнительными расходами решение, которое помогло бы в достижении более широкого консенсуса, не нанося при этом ущерба эффективности деятельности Научного комитета. |
It was to be hoped that Algeria would enter into genuine negotiations towards a permanent solution, which must include recognition of Morocco's territorial integrity. |
Остается надеяться, что Алжир приступит к подлинным переговорам с целью достижения постоянного решения, которое должно включать признание территориальной целостности Марокко. |
It should see for itself the realities prevailing on the ground in a conflict before proposing a solution that would be lasting and acceptable to all. |
Прежде чем предлагать то или иное решение, которое было бы прочным и приемлемым для всех, посредникам следует самим ознакомиться с ситуацией на месте конфликта. |
We are convinced that intergovernmental negotiations are the right framework within which to find a solution that reflects the interests and positions of all Members. |
Мы убеждены, что межправительственные переговоры являются верным форматом для поиска решения, которое отражало бы интересы и позиции всех членов. |
No one solution will be applicable to all and responses must be tailored to fit national realities, while drawing on the experience of other countries. |
Единого решения, которое применимо ко всем, нет, и меры необходимо увязывать с местными реалиями, используя при этом и опыт других стран. |
We recognize the need to avoid hybrid solutions and will seek a regulatory solution that provides seamless consideration and a degree of legal certainty for operators. |
Мы признаем, что существует необходимость избегать двойственных решений, и будем изыскивать такое нормативное решение, которое обеспечит действенный учет и соответствующую степень правовой определенности для операторов. |
Firm political will would be required in order to reach a satisfactory solution, which must take into account Argentina's historical claims to the islands in question. |
Потребуется твердая политическая воля для того, чтобы прийти к удовлетворительному решению, которое будет учитывать традиционные притязания Аргентины на указанные острова. |
The autonomy proposal was the only reasonable and realistic solution that would preserve the sovereignty, national unity and territorial integrity of Morocco and guarantee the rights of the Sahrawis to manage their own affairs. |
Предложение об автономии является единственно разумным и реалистическим решением, которое позволит сохранить суверенитет, национальное единство и территориальную целостность Марокко и гарантировать жителям Сахары право управлять собственными делами. |
The Moroccan autonomy proposal represented an ambitious and pragmatic solution to the conflict that was in the interests of the international community and the peoples of the Maghreb. |
Предложенный Марокко план автономии является имеющим далеко идущие последствия и прагматическим решением конфликта, которое отвечает интересам международного сообщества и народов стран Магриба. |
In that regard, he requested information on what the expectations were for finding a comprehensive solution that would strengthen all human rights mechanisms. |
В связи с этим оратор просит представить информацию о том, каковы перспективы нахождения всеобъемлющего решения, которое укрепит все механизмы по правам человека. |
Our collective search should culminate in a consensus solution that corresponds to the interest of the entire membership, particularly small and medium States, developing countries and Africa. |
Наши коллективные поиски должны вылиться в общеприемлемое решение, которое будет соответствовать интересам всех членов, особенно малых и средних государств, развивающихся стран и Африки. |
DGACM provided written requirements to OICT in October 2011, requesting a solution that: |
В октябре 2011 года ДГАКУ сообщил УИКТ письменные потребности с просьбой найти решение, которое: |
The federal Government would also allocate special funds to the private Slovene music school in Carinthia and contribute to a sustainable solution to assure its future. |
Федеральное правительство также выделит специальные средства частной словенской музыкальной школе в Каринтии и будет способствовать поиску устойчивого решения, которое гарантирует ее будущее. |
The Secretary-General was working to achieve a peaceful, lasting solution that would guarantee the future development of Western Sahara and the region as a whole. |
Генеральный секретарь занимается поиском мирного долгосрочного решения, которое гарантировало бы дальнейшее развитие Западной Сахары и региона в целом. |
In that connection, direct reporting by the two Tribunals to the General Assembly should be considered as one potential solution that would strengthen the independence of the system. |
В связи с этим в качестве возможного решения, которое укрепит независимость системы, следует рассмотреть прямую подчиненность двух трибуналов Генеральной Ассамблее. |
These efforts, according to the Government, reflected its willingness to cooperate with the international community to reach a peaceful solution, which would be based on national dialogue. |
Эти усилия, согласно заявлению правительства, отразили его готовность сотрудничать с международным сообществом в целях достижения мирного решения, которое будет основано на национальном диалоге. |
A settlement would therefore require the resumption of bilateral negotiations to find a just and definitive solution that took into account the interests of the islands' inhabitants. |
Поэтому его урегулирование требует возобновления двусторонних переговоров с целью нахождения справедливого и окончательного решения, которое учитывало бы интересы населения островов. |
Of course, no solution can satisfy all Member States, but we should be ready to achieve consensus on a complete set of proposals. |
Разумеется, нет такого решения, которое удовлетворило бы все государства-члены, однако мы должны быть готовы к достижению консенсуса по всему набору предложений. |
We reiterate our support for the efforts of the Secretary-General to find a definitive solution acceptable to all parties that guarantees stability in the region. |
Мы вновь заявляем о поддержке усилий Генерального секретаря в поисках окончательного урегулирования, которое было бы приемлемо для всех сторон и гарантировало бы стабильность в регионе. |
As rightful administering Power, Spain must, in cooperation with the international community, ensure that a political solution was reached that guaranteed the Saharan people's right to self-determination. |
В качестве законной управляющей державы Испания должна в сотрудничестве с международным сообществом обеспечить достижение политического решения, которое гарантировало бы право народа Сахары на самоопределение. |
He reiterated his request to the sponsors to withdraw their draft and pursue a better solution which was compatible with the practice of the Committee. |
Оратор вновь обращается к авторам с просьбой снять с рассмотрения их проект и попытаться изыскать более уместное решение, которое соответствовало бы практике Комитета. |
Hence, the draft guidelines endeavour to provide policymakers with a tentative operational solution that can be used during the transitional period to full compliance with human rights obligations. |
Поэтому проект руководящих принципов призван обеспечить руководителей временным оперативным решением, которое может использоваться в период перехода к полному выполнению обязательств в области прав человека. |
Likewise, other Member States expressed their readiness to explore a solution that would move the process ahead while enjoying broad acceptance. |
Аналогичным образом другие государства-члены выразили свою готовность рассмотреть решение, которое позволило бы продвинуть процесс вперед при обеспечении его более широкого принятия. |
The TIR secretariat is currently working on a solution that would allow for increasing the number of users and decentralizing the distribution of users' credentials. |
В настоящее время секретариат МДП разрабатывает решение, которое позволило бы увеличить число пользователей и децентрализировать процесс распределения регистрационных данных пользователей. |
This text, which appears in RID/ADR only, allows a technical solution believed not to be in use any more. |
Этот текст, содержащийся только в МПОГ/ДОПОГ, допускает техническое решение, которое, как считается, уже не применяется. |