Furthermore this solution appears not to take into account the line that article 78 expressly draws between the damages to be awarded on the basis of articles 74-77 and interest on sums in arrears, a line acknowledged by many other tribunals. |
Кроме того, в этом решении, по-видимому, не учитывается то разграничение, которое прямо проводится в статье 78 между убытками, подлежащими возмещению на основании статей 74-77, и процентами с просроченной суммы, т.е. |
We have tried by all possible means to enable those factions to reach a peaceful solution that would ensure the stability and territorial integrity of Somalia and the unity of its people. |
Мы пытались использовать все возможные средства, чтобы помочь этим фракциям достичь мирного решения, которое обеспечило бы стабильность и территориальную целостность Сомали и единство ее народа. |
The CHAIRMAN said the issue was an important one, since the State party's intention was to reach a solution, which would in turn facilitate the implementation of the Convention in Sri Lanka. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот вопрос является важным, поскольку государство-участник имеет намерение найти решение, которое в свою очередь будет содействовать осуществлению Конвенции в Шри-Ланке. |
In the end, a solution was found which preserves both, and which has helped to clarify the complementarity of the Court with national courts. |
В конечном итоге было найдено решение, которое сохраняет и то, и другое и которое помогло прояснить взаимодополняющий характер Суда и национальных судов. |
After more than 20 years, a solution is being found for the south in a comprehensive form that will make that country more united and, at the same time, possibly better governed. |
Более чем 20 лет спустя ведутся поиски всеобъемлющего решения для юга страны, которое сделает страну более сплоченной и при этом, возможно, позволит лучше управлять ею. |
This is a much better and much more positive solution for everybody, and we think it is a good basis to resolve this situation. |
Это намного более позитивное решение, которое принесет пользу всем и, по нашему мнению, станет хорошей основой для урегулирования сложившейся ситуации. |
Concerning his own objectives for the year to come, he put as first priority his intention to follow closely developments in Africa, particularly those where a solution may be in sight that could bring hope to refugee and displaced populations. |
Что касается его собственных целей на предстоящий год, то он в первую очередь отметил свое намерение внимательно следить за событиями в Африке, в особенности там, где в скором времени может быть найдено решение, которое поможет дать надежду многочисленным беженцам и перемещенным лицам. |
The Security Council will continue to support a global solution that can assist in restoring peace to both countries, and to the entire Great Lakes region. |
Совет Безопасности будет и в дальнейшем поддерживать глобальное решение, которое может содействовать восстановлению мира в обеих странах, а также во всем районе Великих озер. |
With regard to anti-vehicle mines, as there were diverging views on the matter, a balanced solution must be found that would take account not only of humanitarian concerns but also national security imperatives. |
Что касается вопроса о противотранспортных минах, то он констатирует сохранение расхождений во взглядах по этому вопросу и высказывает мнение, что тут важно найти сбалансированное решение, которое принимало бы в расчет не только гуманитарные озабоченности, но и потребности в сфере национальной безопасности. |
Her delegation commended the efforts of the Special Committee and called on both parties to resume negotiations aimed at finding a solution that took into account the interests of the islands' inhabitants. |
Делегация Боливии высоко оценивает усилия Специального комитета и призывает обе стороны возобновить переговоры с целью найти такое решение, которое учитывало бы интересы жителей островов. |
Since the 1995 "Resolution on the Middle East" had been part of the package solution which had secured the indefinite extension of the Treaty, it was imperative to honour that collective commitment. |
Поскольку «Резолюция по Ближнему Востоку» 1995 года явилась частью комплексного решения, которое обеспечило бессрочное продление Договора, важно соблюдать это коллективное обязательство. |
The Government of Rwanda wishes to reiterate once again its commitment to the Lusaka Ceasefire Agreement which we believe is the only viable framework that can bring about a lasting solution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Руанды хотело бы вновь подтвердить свою приверженность Лусакскому соглашению о прекращении огня, которое мы рассматриваем в качестве единственной жизнеспособной основы, которая может обеспечить долгосрочное урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго. |
Countries would therefore benefit from establishing a national dialogue with all stakeholders concerned by the implementation of the Protocol, which should be seen as part of the solution. |
Соответственно, интересам стран отвечало бы налаживание на национальном уровне диалога со всеми субъектами, заинтересованными в осуществлении Протокола, которое следует рассматривать как часть решения проблемы. |
We should urge the parties concerned to continue work so that a solution to the North Korean nuclear issue can occur swiftly and then be a model for other parts of the world. |
Мы должны настоятельно призвать соответствующие стороны продолжать работу, с тем чтобы незамедлительно найти решение ядерной проблемы Северной Кореи, которое затем может послужить образцом для других районов мира. |
The Belgrade authorities and the Kosovo Serb interlocutors who expressed themselves on this issue remained firmly opposed to the Kosovo settlement proposal and rejected a solution that would entail any form of independence. |
Белградские власти и представители косовских сербов, высказавшие свое мнение по данному вопросу, остаются категорически против предложения об урегулировании в Косово и отвергают решение, которое повлечет за собой ту или иную форму независимости. |
It needed to do more to help find a solution that would restore the situation on the ground to that which had prevailed prior to September 2000. |
Она должна делать больше, с тем чтобы содействовать поиску решения, которое восстановит то положение на местах, которое существовало до сентября 2000 года. |
His response was that IASB had discussed the topic at various board meetings and had not been able to arrive at an acceptable solution without creating an exception for an industry. |
Сэр Дэвид ответил, что МССУ обсуждал данную тему на различных заседаниях Совета и не смог найти какого-либо приемлемого решения, которое не создавало бы исключения для данной отрасли. |
Therefore, since 1991, Jacques Lafleur, the deputy representing New Caledonia in the French Parliament, had advocated a consensus solution that would be accepted by all sections of the population. |
Поэтому с 1991 года Жак Лафлер, депутат, представляющий Новую Каледонию во французском парламенте, выступал за консенсусное решение, которое будет приемлемо для всех слоев населения. |
One solution successfully pursued by the Office in several countries in various regions, was to negotiate access to border areas for NGOs working with refugees, where this was not previously permitted. |
Одно из решений, которое Управлению удалось применить в некоторых странах различных регионов, вопреки принятой ранее практике, заключалось в проведении переговоров о предоставлении доступа в приграничные районы для представителей НПО, работающих с беженцами. |
As that term referred to the acts of terrorism being committed by the two parties, he was inclined to support Mr. Nobel's proposal, which offered an acceptable solution. |
Поскольку этот термин обозначает акты терроризма, совершенные обеими сторонами, было бы целесообразно поддержать предложение г-на Нобеля, которое представляет приемлемое решение. |
In that regard, the Kingdom of Morocco expresses its readiness to embark resolutely on a serious, in-depth negotiation with the other parties in order to make a tangible contribution to achievement of the political, lasting and mutually acceptable solution so eagerly awaited by the international community. |
В этой связи Королевство Марокко выражает свою готовность решительно приступить к серьезным и обстоятельным переговорам с другими сторонами с целью внести конкретный вклад в достижение окончательного и взаимно приемлемого политического решения, которое давно ждет международное сообщество. |
Mr. Moulton said that, in order to facilitate a solution, it would be helpful for the Secretariat to provide delegations with as much information as possible on the reform event scheduled for March 2008 and referred to in the third preambular paragraph of the draft resolution. |
Г-н МУЛТОН говорит, что было бы полезно, если бы, содействуя поискам решения, Секретариат предоставил делегациям как можно больше информации о мероприятии по реформе, которое намечено на март 2008 года и упоминается в третьем пункте преамбулы проекта резолюции. |
If those fugitives are not arrested and transferred in time for their trials to be completed by the end of 2008, a solution must be discussed that will allow the Tribunal or another mechanism to proceed with such cases beyond the end of 2008. |
Если эти остающиеся на свободе лица не будут арестованы и преданы суду в сроки, которые позволили бы завершить судебные процессы над ними до конца 2008 года, то необходимо будет обсудить решение, которое позволит Трибуналу или другому механизму заниматься рассмотрением таких дел и по завершении 2008 года. |
Eritrea will continue to lend its support to the peace process in Darfur by working closely with all concerned parties and countries, including the United Nations and the African Union, in order to achieve a robust peace package that will bring a lasting solution. |
Эритрея продолжит оказывать поддержку мирному процессу в Дарфуре и тесно сотрудничать со всеми заинтересованными государствами и сторонами, включая Организацию Объединенных Наций и Африканский союз, с тем чтобы добиться эффективного мирного решения, которое приведет к окончательному урегулированию этой проблемы. |
At the same time, it is not neglecting the subregional dimension or the resolution of the problems in neighbouring countries - essential for finding a rapid solution to the Congolese crisis, for which we all fervently hope. |
Одновременно он не упускает из виду и субрегиональное измерение и необходимость решения проблем в соседних странах, что необходимо для скорейшего урегулирования конголезского кризиса, на которое мы все горячо надеемся. |