A solution is vital for Haiti's short- and long-term future, which is so seriously endangered by the escalating insurgency and the prospect of a bloody civil war. |
Урегулирование имеет жизненно важное значение для долгосрочного и краткосрочного будущего Гаити, которое оказалось под серьезной угрозой в результате нагнетания напряженности и возможности начала кровопролитной гражданской войны. |
There is only a political solution: the one set out at Linas-Marcoussis and specified at Accra. |
Возможно лишь мирное урегулирование - урегулирование, которое было намечено в Соглашении Лина-Маркуси и конкретизировано в Аккре. |
Many Parties expressed their preference for a legally binding solution, either in the form of a new protocol or via an amendment to the EMEP Protocol. |
Многие Стороны выразили свое предпочтение обязательному в правовом отношении решению, которое имело бы либо форму нового протокола, либо поправки к Протоколу о ЕМЕП. |
The Office would be fully satisfied if a better solution than the one offered were to be found by the Department. |
Управление было бы в полной мере удовлетворено, если бы Департамент нашел лучшее решение, чем то, которое было предложено. |
In any case, Switzerland will strive in the days ahead to make its contribution to the quest for a ground-breaking way of resolving this financing problems - a solution that all delegations concerned find suitable. |
В любом случае, Швейцария будет стараться в предстоящие дни внести свой вклад в нахождение передового способа решения этих финансовых проблем, - решения, которое устроило бы все заинтересованные делегации. |
General Assembly resolutions 57/111 and 57/112, of 3 December 2002, were both born out of the necessity to ensure that the peace process stayed within the limits of established agreements and provided a comprehensive solution that included the occupied Golan and southern Lebanon. |
Обе резолюции Генеральной Ассамблеи 57/111 и 57/112 от 3 декабря 2002 года были порождены необходимостью обеспечить, что мирный процесс остается в рамках установленных соглашений и обеспечивает всеобъемлющее урегулирование, которое включает оккупированные Голанские высоты и Южный Ливан. |
The latter expected the United Nations to renounce the principle of self-determination and instead to accept a solution which would enable Morocco to seize the country and its natural resources permanently. |
Оно требует от Организации Объединенных Наций отказаться от принципа самоопределения и подменить его решением, которое позволило бы Марокко окончательно захватить страну и ее природные ресурсы. |
It should be stressed that such a solution would be acceptable only if it did not prejudice a future decision by the General Assembly concerning the requests submitted to the Committee on Contributions by the States in question. |
Важно подчеркнуть, что выбранный вариант в любом случае не должен предопределять решение, которое будет принято Генеральной Ассамблеей в отношении просьб, представленных Комитету соответствующими странами. |
She was not satisfied with the explanations given by the Secretariat regarding the lack of budgetary appropriations, since it had been stated that everything possible would be done to continue publishing the Repertory. Fiji looked forward to a creative solution being found to make that possible. |
Делегация страны не удовлетворена разъяснениями Секретариата по поводу невыделения бюджетных средств, поскольку было заявлено о том, что будет сделано все возможное для продолжения публикации Справочника; Фиджи с нетерпением ожидает конструктивного решения, которое позволит осуществить это намерение. |
The Fourth Committee, in the resolution that it had adopted at the current session, had encouraged the parties to negotiate a reciprocally acceptable political solution to the issue. |
Четвертый комитет в своей резолюции, которую он принял на текущей сессии, призвал стороны найти путем переговоров политическое решение этого вопроса, которое было бы взаимоприемлемым. |
The stability of Kosovo is experiencing dangerous setbacks in which ethnic divisions still hinder our best intentions to implement a solution that is acceptable to all parties, and the wounds remain unhealed. |
Стабильность в Косово сталкивается с серьезными препятствиями, поскольку этническая разобщенность по-прежнему мешает нашим самым искренним намерениям найти такое решение проблемы, которое было бы приемлемым для всех сторон, а раны так и остаются незалеченными. |
It should be also approached in the context of a search for a comprehensive solution to the situation in Darfur, which is comprised of four dimensions: political, peacekeeping, humanitarian and legal dimensions. |
К этому вопросу следует также подходить в контексте поиска всеобъемлющего урегулирования ситуации в Дарфуре, которое включает четыре аспекта: политический, миротворческий, гуманитарный и юридический. |
His delegation wished to thank all its partners and especially UNHCR, which was continuing to seek a solution to the situation of displaced persons in his country. |
Делегация Конго выражает признательность всем своим партнерам, и особенно УВКБ ООН, которое продолжает активно действовать в целях решения проблемы перемещенных лиц в Конго. |
On the question of the veto - which is one of the key issues of Council reform - an ideal solution in the democratization process should be the abolition of the veto. |
Что касается применения права вето, которое является одним из ключевых вопросов реформы Совета, то идеальным вариантом процесса демократизации явилась бы его отмена. |
As a consequence, it seems to us that the Council possesses neither the will nor the capacity to promote an understanding that can help reach a peaceful solution. |
В результате, у нас создается впечатление, что Совет не обладает ни волей, ни способностью добиваться взаимопонимания, которое поможет достичь мирного урегулирования. |
(a) To continue to work for a comprehensive and lasting peaceful solution to the conflict that restores the rule of law and includes human rights safeguards; |
а) продолжить работу по достижению всеобъемлющего и прочного мирного урегулирования конфликта, которое позволит восстановить верховенство закона и будет предусматривать гарантии прав человека; |
We realize, however, that consensus has not yet emerged around those arrangements, and we look forward to working closely with all interested stakeholders to find a solution that meets all of our concerns. |
Вместе с тем мы осознаем, что консенсус в отношении этих механизмов пока не сформировался, и с нетерпением ожидаем возможности тесного сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами для нахождения решения, которое полностью устранит нашу обеспокоенность. |
The judges advocated adopting a solution which is more flexible, more audacious and probably more effective both in the medium and the long term. |
Судьи выступили за принятие такого решения, которое является более гибким, более смелым и, возможно, более эффективным в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Discussions between the commercial farmers and the war veterans have come up with a solution to the land issue, where a Land Commission will be set up to look into the equitable redistribution of land. |
Переговоры между фермерами и бывшими комбатантами завершились достижением решения по земельному вопросу, которое предусматривает создание земельной комиссии для изучения способов справедливого перераспределения земель. |
It should, however, not be understood as a less-than-ideal solution that we would set about to change or further refine as soon as it was adopted. |
Однако его не следует понимать как менее чем идеальное решение, которое мы приняли бы для того, чтобы в дальнейшем, как только он будет одобрен, изменить его или улучшить. |
We firmly support the suggestion made yesterday by the Secretary-General that a diplomatic approach be taken involving a package of practical measures aimed at addressing the emergency situation and providing a solution - hopefully a lasting one-to the crisis. |
Мы решительно поддерживаем выдвинутое вчера Генеральным секретарем предложение о выработке дипломатического подхода, включая пакет практических мер, направленных на урегулирование чрезвычайной ситуации и нахождение пути урегулирования кризиса, которое, хотелось бы надеяться, будет иметь долгосрочный характер. |
One solution was to avoid the extreme politicization of human rights, a phenomenon which did not facilitate the practical task of improving the human rights situation in various countries. |
Одно из возможных решений заключается в том, чтобы избегать крайней политизации вопросов прав человека - явления, которое не способствует выполнению практической задачи улучшения положения в области прав человека в различных странах. |
We believe that the comprehensive solution offered by an intermediary stage should be regarded positively, precisely because at this stage it is general enough to allow everybody to see that the new configuration would come closer to one's aim. |
Мы считаем, что всеобъемлющее решение, которое дает нам этот промежуточный этап, следует оценивать положительно именно потому, что на этом этапе оно носит достаточно общий характер, чтобы позволить всем убедиться в том, что новый формат будет наиболее адекватно отвечать интересам каждого. |
Its repercussions will continue to be felt as long as it eludes a peaceful, just and comprehensive solution that guarantees the rights and spells out the obligations of all the concerned parties. |
Они будут ощущаться до тех пор, пока не удастся достичь мирного, справедливого и всеобъемлющего урегулирования, которое обеспечит права и определит обязанности всех соответствующих сторон. |
A holistic solution is required, that addresses all of the countries problems through a coordinated response of the range of bodies in the United Nations family. |
Необходимо комплексное решение, которое помогло бы урегулировать все проблемы страны на основе скоординированной помощи целого ряда структур системы Организации Объединенных Наций. |