In the Special Rapporteur's view, it would be regrettable to go back on solutions that have proven their worth in order to take up instead an abstract line of thinking and to search for an ideal solution that probably does not exist. |
По мнению Специального докладчика, было бы прискорбно ставить под угрозу решения, уже доказавшие свою правильность, во имя абстрактной логики и поиска идеального решения, которое, возможно, не существует. |
They had also considered it indispensable to find a comprehensive solution which would embrace the social and economic aspects of that scourge and to make commitments which would lead to a significant and verifiable drop in consumption and a substantial reduction in supply. |
Они также отметили необходимость поиска глобального решения, которое учитывало бы социальные и экономические аспекты этого порочного явления, и принятия обязательств по существенному и поддающемуся контролю сокращению потребления наркотиков и значительному сокращению их предложения. |
UNRWA, which for so many years had been instrumental in alleviating the suffering and problems of people, was today an active partner in seeking a viable solution to one of the international community's most long-standing refugee problems. |
БАПОР, которое в течение стольких лет играло важную роль в облегчении страданий и проблем народа, в настоящее время является активным партнером в поисках прочного решения одной из самых давних проблем беженцев, стоящих перед международным сообществом. |
So, after a long struggle, we have found a regular solution that could have been and could be better if today, right now, we accept the O'Sullivan list. |
Итак, после длительной борьбы мы отыскали простое решение, которое могло бы быть и может быть улучшено, если сегодня же, прямо сейчас, мы примем список О'Салливэна. |
This should not be a source of discouragement; on the contrary, it should stir the Group to redouble its efforts to continue moving ahead in the search for a consensus solution acceptable to all Members of the United Nations. |
Это не должно заставлять нас опускать руки; напротив, Группа должна удвоить свои усилия для того, чтобы продвигаться вперед в поисках консенсусного решения, которое стало бы приемлемым для всех членов Организации Объединенных Наций. |
The OIC Contact Group on Bosnia and Herzegovina maintains its willingness to meet with the five nations Contact Group to facilitate a just and peaceful solution, and one that ensures the Republic of Bosnia and Herzegovina's political unity and territorial integrity. |
Контактная группа ОИК по Боснии и Герцеговине подтверждает свою готовность встретиться с Контактной группой пяти стран, с тем чтобы ускорить достижение справедливого и мирного урегулирования, которое обеспечило бы политическое единство и территориальную целостность Республики Боснии и Герцеговины. |
It was noted, however, that a possible solution would provide for the Court to try a person already tried in another court, only if the proceedings in the other court manifestly intended to shield the accused from his/her international criminal responsibility. |
Однако отмечалось, что возможным решением было бы предоставление Суду возможности судить лицо, которое уже было объектом разбирательства в другом суде, только в том случае, если разбирательство в другом суде прямо преследовало цель оградить обвиняемого от его/ее международной уголовной ответственности. |
The Swiss Government can and must therefore support the proposed solution, which is to make no distinction between provisions which codify existing law and those which develop it. |
В этой связи правительство Швейцарии может и должно поддержать предлагаемое решение, которое заключается в том, чтобы не проводить различий между положениями, которые кодифицируют существующие нормы, и положениями, которые их развивают. |
Official and popular institutions have made concerted efforts in this area, with a view to reaching a plausible solution to the problem which is acceptable to all the people and in which each and every citizen has full confidence. |
Государственные учреждения и общественные организации предпринимают в этой связи согласованные усилия, направленные на достижение такого реалистичного решения этой проблемы, которое было бы приемлемо для всего населения, решения, в правильности которого был бы полностью уверен каждый гражданин. |
It will be seen from the two papers that efforts are being made to find a solution within which Abkhazia would be a subject with sovereign rights within the framework of a union State to be established as a result of negotiations after issues in dispute have been settled. |
Из этих двух документов видно, что предпринимаемые усилия направлены на изыскание такого решения, в рамках которого Абхазия будет являться субъектом, обладающим суверенными правами, в составе союзного государства, которое будет создано в результате переговоров после урегулирования спорных вопросов. |
It is therefore essential to seek a comprehensive solution to the problem which encompasses the social and economic aspects of this scourge, as well as reciprocal commitments that lead to a verifiable and significant decline in consumption and a sharp reduction in supply. |
Это делает крайне необходимым комплексное решение данной проблемы, которое охватывало бы социальные и экономические аспекты этого бедствия и взаимные обязательства, способствующие как существенному и поддающемуся контролю сокращению потребления, так и значительному сокращению предложения. |
The two Heads of State also reaffirmed their conviction that the Bosniac-Croat Federation Agreement, which is also open to the participation of the Bosnian Serbs, still represents a solid basis for achieving a lasting solution for Bosnia and Herzegovina. |
Оба главы государства также вновь подтвердили свою убежденность в том, что Соглашение о Боснийско-хорватской федерации, которое также открыто для участия боснийских сербов, по-прежнему представляет собой надежную основу для достижения прочного решения для Боснии и Герцеговины. |
We must change the nature of the dialogue between Portugal and Indonesia in order to allow for a comprehensive solution for East Timor, one that would include Timorese representation and that would be historically recognized as far back as 1975. |
Мы должны изменить характер диалога между Португалией и Индонезией, с тем чтобы добиться всеобъемлющего решения проблемы Восточного Тимора, такого решения, которое предусматривало бы представительство народа Тимора и признание исторической реальности по состоянию на 1975 год. |
It is therefore in the interests of all that obstacles to bilateral and multilateral negotiations be removed to make possible a solution that is just and equitable for the entire international community. |
Поэтому ликвидация препятствий, стоящих на пути двусторонних и многосторонних переговоров, в целях нахождения такого решения, которое было бы справедливым и равнозначным для всех членов международного сообщества, отвечала бы интересам всех сторон. |
The fact that the solution adopted represented a political compromise reinforced the view that the decision to be taken by the Conference should be of a political nature. |
Тот факт, что он представляет собой политический компромисс, подкрепляет мнение о том, что решение, которое должно быть принято на Конференции, должно носить политический характер. |
The international strategy for development for the years 1991-2000, which was adopted in December 1991, brought hope to the international community, which has regarded the effective implementation of this new strategy as the solution to the socio-economic problems of our planet. |
Международная стратегия развития на 1991-2000 годы, принятая в декабре 1991 года, породила надежды у международного сообщества, которое сочло, что эффективное осуществление этой новой стратегии обеспечит решение социально-экономических проблем нашей планеты. |
Although it was clarified that article 10 did not, concern the Members of the Tribunal, one representative stated that his delegation's acceptance of article 16 would depend on the solution adopted with regard to article 10. |
Хотя было уточнено, что статья 10 не касается членов Трибунала, одна из делегаций заявила, что принятие ею статьи 16 зависит от решения, которое будет принято по статье 10. |
After making a series of concessions, the African delegations finally came to accept a new solution which was, in fact, very far from their initial position and which can be summarized as follows. |
После серии уступок африканские делегации наконец согласились принять новое решение, которое фактически очень отличается от их первоначальной позиции и которое можно резюмировать следующим образом: Генеральная Ассамблея |
The best way of examining the difficulties encountered by the Secretariat and finding a solution that would reconcile the concerns of the African delegations and those of the Secretariat would be to hold informal consultations on the subject. |
Для того чтобы проанализировать трудности, возникающие перед Секретариатом, и найти решение, которое позволило бы удовлетворить интересы африканских делегаций и Секретариата, представляется целесообразным провести неофициальные консультации по этому вопросу. |
The prevention of causes which forced people to flee was obviously the best solution to refugee problems, although in many cases prevention was far beyond the capacity of UNHCR. Nevertheless, that Office had contributed to developing regional approaches which offered the possibility of success. |
Ликвидация причин, вынуждающих людей покидать свои страны, является, без сомнения, наилучшим решением проблемы беженцев, но во многих случаях масштабы деятельности подобного рода намного превышают возможности УВКБ, которое, тем не менее, способствовало выработке региональных подходов, имеющих шансы на успех. |
A return to peace and stability in both countries required a solution which would promote national reconciliation on the basis of the effective implementation of the Arusha Peace Agreement, support for the consolidation of the democratic process in Burundi and the promotion of respect for human rights. |
Восстановление мира и стабильности в обеих странах требует такого решения, которое благоприятствовало бы национальному примирению на основе эффективного осуществления Арушских соглашений, поддержке процесса укрепления демократии в Бурунди и содействию уважению прав человека. |
I can't think of one single solution in this whole, entire universe that would allow me to go to my event tonight. |
Но есть одно единственное решение в целой вселенной, которое дало бы мне пойти. Понимаешь, о чем я? |
We favour a solution which is consistent with the principles stated in the various Security Council and General Assembly resolutions and which conform to the wishes of the Government of Bosnia and Herzegovina. |
Мы выступаем за решение, которое соответствовало бы принципам, содержащимся в различных резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, и отвечало бы пожеланиям правительства Боснии и Герцеговины. |
He reiterated his country's call for all parties in Somalia to cooperate with international and regional efforts to find a peaceful solution to the problem there and thus safeguard the unity and national independence of Somalia. |
От имени своей страны он вновь обращается ко всем сторонам в Сомали с призывом поддержать международные и региональные усилия по изысканию мирного решения сомалийской проблемы, которое позволит обеспечить единство и национальную независимость Сомали. |
His delegation once again urged the Japanese delegation to respond positively to the calls of the Korean people for a solution to that issue - a remnant of Japanese colonial rule, which had imposed nearly half a century of misfortune and suffering on Koreans. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики вновь настаивает на том, чтобы делегация Японии дала положительный ответ на просьбу народа Кореи решить эту проблему, оставшуюся в наследство от колониального господства Японии, которое в течение полувека являлось источником бедствий и страданий для корейцев. |