It is Brazil's conviction that persuasion will do more than threats, that the creation of a positive atmosphere is the only viable path towards a solution that is satisfactory to all. |
Как убеждена Бразилия, увещевание сделает больше, чем угрозы, и создание позитивной атмосферы является единственно жизнеспособным маршрутом к решению, которое удовлетворяло бы всех. |
Algeria wished full success to the two parties to the conflict - Morocco and the Frente Polisario - in the informal talks they would soon resume in an attempt to reach a mutually acceptable political solution that would allow the Sahrawi people to exercise their right to self-determination. |
Алжир желает обеим сторонам конфликта - Марокко и Фронту ПОЛИСАРИО - полного успеха в неофициальных переговорах, которые они вскоре возобновят в попытке достичь взаимоприемлемого политического решения, которое позволит сахарскому народу осуществить свое право на самоопределение. |
Her delegation commended the Commission's efforts to develop a solution to the issue, which required Member States to balance staff members' interests against the need for management control and fiscal prudence. |
Делегация Китая высоко оценивает усилия Комиссии по выработке решения этого вопроса, которое потребует от государств-членов обеспечения гармоничного сочетания интересов сотрудников с необходимостью осуществления административного управления и проявления финансовой осмотрительности. |
The Commission was confident that, through consideration by the Main Committees concerned, a satisfactory solution could be found for an appropriate recommendation to be made to the Assembly. |
Комиссия убеждена, что, рассмотрев этот вопрос в заинтересованных главных комитетах, можно будет найти удовлетворительное решение, которое позволит внести в Ассамблею надлежащую рекомендацию. |
The Government of Cyprus is committed in finding a solution that would bring the current division of the island to an end, reunify the country and abolish all restrictions imposed by the occupation forces. |
Правительство Кипра привержено поискам решения, которое положит конец существующему разделению острова, позволит объединить страну и приведет к отмене всех ограничений, введенных оккупационными силами. |
Any solution, then, depends on us recognizing that each one of our nations exists, not in a vacuum, but rather in an increasingly interdependent global milieu. |
Поэтому любое решение зависит от признания нами того, что каждая из наших стран существует не в вакууме, а в глобальном пространстве, которое становится все более взаимозависимым. |
We thank and commend all who continue to work hard for a political solution to the situation in Darfur that will lead to durable peace and address the humanitarian situation. |
Мы приветствуем и благодарим всех, кто продолжает напряженную работу в целях политического урегулирования ситуации в Дарфуре, которое приведет к прочному миру и решению гуманитарных проблем. |
The international community must revisit and assess the situation and seek a better solution that empowers the Somalis to take charge of their destiny through an inclusive political process. |
Международное сообщество должно вновь рассмотреть и оценить эту ситуацию и найти оптимальное решение, которое позволило бы сомалийцам взять судьбу Сомали в свои руки в рамках широкого политического процесса. |
Ukraine remains committed to engaging actively and constructively in an open, transparent, inclusive and comprehensive Security Council reform process with a view to achieving a solution that can garner the widest possible political acceptance of Member States. |
Украина по-прежнему готова активно и конструктивно участвовать в открытом, прозрачном, инклюзивном и всестороннем процессе реформирования Совета Безопасности в целях поиска такого решения, которое будет пользоваться максимально широкой политической поддержкой государств-членов. |
Canada remains open to considering and discussing them, and urges all parties to the negotiations to work together to find a compromise solution that is in the clear interest of all States Members of the United Nations. |
Канада по-прежнему готова рассмотреть и обсудить их, а также хотела бы призвать все стороны в переговорах к сотрудничеству в поисках компромиссного решения, которое, разумеется, отвечало бы интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Negotiations under United Nations auspices should be conducted in good faith and without preconditions with a view to a just, lasting and mutually acceptable political solution that would provide for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Следует продолжать переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций в духе доброй воли и без каких-либо условий для того, чтобы найти справедливое, прочное и взаимоприемлемое политическое решение, которое обеспечит народу Западной Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение. |
UNASUR reaffirmed all United Nations resolutions relating to Western Sahara, and supported the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to achieve a political solution that would provide for the self-determination of its people. |
УНАСУР подтверждает все резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся Западной Сахары, и поддерживает усилия Генерального секретаря и его Личного посланника по достижению политического решения, которое обеспечит возможность ее народу осуществить свое право на самоопределение. |
That country should heed the voice of the international community and resume bilateral negotiations with Argentina with a view to finding a peaceful political solution that would end the United Kingdom's growing militarization of those Argentine lands, an integral part of Latin America. |
Эта страна должны прислушаться к голосу международного сообщества и возобновить двусторонние переговоры с Аргентиной в целях нахождения мирного политического решения, которое положит конец растущей милитаризации Соединенным Королевством этих аргентинских земель, являющихся неотъемлемой частью латиноамериканской территории. |
Zambia would continue to support the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to achieve a just, lasting and mutually acceptable political solution, which would provide for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Замбия намеревается продолжать поддерживать усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и его Личным посланником, чтобы прийти к справедливому, долгосрочному и взаимоприемлемому политическому решению, которое даст шанс народу Западной Сахары на самоопределение. |
Many delegations, emphasizing the need to find a long-term solution that would guarantee the sustained efficiency of the formal system, had indicated that another extension could be no more than a temporary measure. |
Многие делегации, подчеркивая необходимость поиска долгосрочного решения, которое гарантирует устойчивую эффективность формальной системы, отметили, что еще одно продление может быть не более чем временной мерой. |
Some delegations had expressed support for the proposal made by the Coordinator during the eleventh session of the Ad Hoc Committee (A/62/37, annex B, para. 14), which they had considered to constitute a good basis for reaching a compromise solution on the text. |
Некоторые делегации поддержали предложение, внесенное Координатором на одиннадцатой сессии Специального комитета (А/62/37, приложение В, пункт 14), которое, по их мнению, представляет собой хорошую основу для выработки компромиссного решения по тексту. |
Further, it was pointed out that a solution along the lines of article 31 of the Hamburg Rules might be of assistance in regard to the concern expressed. |
Далее было отмечено, что в устранении выраженной обеспокоенности может оказать помощь решение, аналогичное тому, которое предусматривается в статье 31 Гамбургских правил. |
The European Commission had in the past stated its willingness to work towards a solution that would be consistent with that instrument so that European Union member States could adopt it. |
В прошлом Европейская комиссия уже заявляла о своей готовности принять участие в поиске решения, которое отвечало бы этому международно-правовому инструменту и способствовало бы его принятию государствами - членами Европейского союза. |
Efforts are currently under way to arrive at a technical solution to this issue, without undermining the flexibility of the Fund to address all types of critical peacebuilding challenges, regardless of their ODA eligibility. |
В настоящее время ведется поиск технического решения этого вопроса, которое не лишало бы Фонд гибкости при рассмотрении всех видов важнейших задач в области миростроительства, независимо от того, зачитываются ли они в счет ОПР. |
Any solution - be it definitive, intermediate or temporary - that might enjoy the broadest possible support within the General Assembly should constitute the outcome of negotiations and not their point of departure. |
Итогом переговоров, но не их отправной точкой, должно стать решение - окончательное, промежуточное или временное, - которое будет пользоваться самой широкой поддержкой Генеральной Ассамблеи. |
We have to engage in negotiating a solution that will lead us to the goal we all share, namely, an efficient, effective and representative Security Council. |
Мы все должны подключиться к согласованию решения, которое обеспечит достижение нашей общей цели, а именно, позволит создать эффективный, действенный и представительный Совет Безопасности. |
Montenegro strongly supports that negotiating process, in which the international community has invested considerable effort, convinced that it will lead to a lasting and sustainable solution that will contribute to the strengthening and preservation of regional stability over the long term. |
Черногория решительно поддерживает переговорный процесс, в который международное сообщество инвестировало значительные усилия, будучи убежденной, что это приведет к прочному и устойчивому решению, которое в долгосрочном плане станет вкладом в укрепление и поддержание региональной стабильности. |
My Government takes this opportunity to reaffirm its full support for a primarily political and diplomatic solution to the deplorable situation which continues to exist in the eastern part of the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство моей страны хотело бы использовать эту возможность для того, чтобы еще раз заявить о своей полной поддержке в первую очередь политического и дипломатического урегулирования сложного положения, которое сохраняется в восточной части Демократической Республики Конго. |
CLECAT felt that the modular concept would introduce an additional transport solution that certainly had merits, provided that the conditions for its general and safe use in inter-urban transport, such as special training of drivers, were met. |
Представитель КЛЕКАТ полагал, что модульная концепция станет дополнительным транспортным решением, которое, безусловно, заслуживает внимания, если будут соблюдены условия для ее общего безопасного применения во внутригородском сообщении, например если будет обеспечена специальная подготовка водителей. |
I also trust that the Government will be able to take all possible steps towards reaching a negotiated solution with FNL that would allow for the armed group's demobilization and re-entry into civilian life. |
Я также уверен в том, что правительство сможет принять все возможные меры для достижения политического урегулирования с Национально-освободительными силами, которое позволило бы осуществить демобилизацию этой вооруженной группировки и обеспечить возвращение бывших комбатантов к гражданской жизни. |