The end of fighting is certainly a welcome development, but the people of Yemen and their leaders know better than anyone that this is not, by itself, the lasting solution that is needed. |
Окончание боевых действий - это, безусловно, событие, которое можно приветствовать, однако народ Йемена и его руководители знают лучше, чем кто бы то ни было, что само по себе это не есть долгосрочное урегулирование, которое необходимо. |
The organization's control over the question of reservations is certainly one advantage of the solution advocated by the Austrian amendment, which was also supported by some members of the Commission who considered that acceptance of the reservation could wait until the organization had actually been established. |
А безусловное неудобство этого решения - которое было отклонено Венской конференцией - заключается в том, что делающее оговорку государство оказывается по отношению к организации в неопределенном положении, которое может продолжаться весьма долго, вплоть до вступления договора в силу. |
Moreover, the planned measures establish a role for mediation, which becomes a tool for calming family conflicts that would also help facilitate acceptance of the prescribed legal solution in the context of the post-divorce settlement. |
Кроме того, рассматриваемый нормативный акт закрепляет важную роль посредничества, которое становится средством улаживания семейных конфликтов и должно способствовать принятию супругами того правового положения, которое будет предусмотрено процедурой урегулирования споров после развода. |
The unfair and unwise elements of these models nonetheless suggest a solution that is both fair and wise: a tissue tax. Instead of allowing donors to claim individual compensation for their tissue, a tax would be imposed every time a tissue-based application actually yields a profit. |
Несправедливые и неблагоразумные элементы этих моделей, тем не менее, предлагают решение, которое является и справедливым, и мудрым: налог на ткани. |
It depends on business solution that you choose and on the market that you will work at. Let's have a look at several different markets. |
Зависит от бизнес решения, которое вы будете использовать и от рынка, на котором вы будете привлекать игроков. |
The solution to this problem that mailwrapper provides is to have/usr/sbin/sendmail be a binary that executes the true MTA binary by looking up the location of the desired MTA in an/etc/mailer.conf text file. |
Решение, которое предлагает Мailwrapper, заключается в том, чтобы сделать/usr/sbin/sendmail бинарным файлом, который выполняет код настоящего MTA в соответствии с установками этого МТА, зафиксированными в/etc/mailer.conf. |
The Company, which has been using only EU certified raw materials during the whole period of its activity, is glad to offer one more printing solution, which has recently appeared on the flexographic printing market. |
Компанию, которая в течение всего периода деятельности использовала только сертифицированное в ЕС сырье, радует возможность предложить еще одно решение в сфере печати, которое недавно появилось на рынке флексографической печати. |
So if we can use some device to listen to the sounds of the forest, connect to the cell phone network that's there, and send an alert to people on the ground, perhaps we could have a solution to this issue for them. |
Но устройство должно быть помещено на дерево. Итак, если найти устройство, которое будет прослушивать звуки леса, подсоединить его к доступной сотовой сети и наладить отправку уведомлений, мы найдём решение проблемы. |
Consequently, it is essential that we find a comprehensive solution to the problem, encompassing the social and economic aspects, and commit ourselves by mutual agreement to bring about a significant and verifiable drop in drug use and a substantial reduction in supply. |
Вышесказанное подтверждает необходимость поиска комплексного решения проблемы, которое затрагивало бы как социальные, так и экономические аспекты этого порока и предусматривало взаимные обязательства по существенному и поддающемуся проверке сокращению потребления и значительному сокращению предложения. |
We believe that the fundamental solution to the Bosniaand Herzegovina conflict is a political settlement, which depends, in the final analysis, on the people in Bosnia and Herzegovina themselves. |
По нашему мнению, принципиальное решение конфликта в Боснии и Герцеговине следует искать в плоскости политического урегулирования, которое в конечном счете зависит от самого народа Боснии и Герцеговины. |
Under the circumstances, it would perhaps not be a bad thing for the General Assembly to make a close study of the validity of resolution 41/213 in order to nip the problem in the bud and identify a solution which would accommodate the interests of all Member States. |
В сложившихся условиях Генеральной Ассамблее, возможно, целесообразно углубленно проанализировать юридическую силу резолюции 41/213, с тем чтобы устранить корень зла и выработать решение, которое отвечало бы интересам всех государств-членов. |
For instance, what happens if patch to solution A is applied which is integrated to solution B and C? |
Например, что случится, если применить патч к решению А, которое интегрировано с решениями В и С? |
This solution is economically justified. Moreover, it is designed for operation not only by computer wizards, but would satisfy needs and skills of common users. |
Мобильное решение, которое помещается в кармане; решение, которое позволяет вводить отчеты и формы вне офиса; решение, которое экономически оправдано, решение которое рассчитано на работу обычных людей, а не компьютерных "гуру". |
President of Ukraine Victor Yushchenko is confident that Ukraine and Russia will be able to find a mutually beneficial solution to questions in the sphere of natural gas according to the press-service of the president. |
Согласие бывшего канцлера ФРГ Герхарда Шредера стать главой комитета общего германо-российского предприятия, которое должно реализовать проект строительства Северо-Европейского газопровода, вызвало бурную критику европейских политиков. |
Therefore, a solution had been developed by the JSWG sub-working group dealing with batch EDI (SWG1) and had also been unanimously approved by the plenary session of JSWG. |
В этой связи существующая в рамках ОРГСП подгруппа, занимающаяся вопросами пакетного ЭОД (РПГ.), подготовила предложение, которое было единогласно принято участниками пленарной сессии ОРГСП. |
In this context, it might be a rather extreme solution to make the granting of assistance conditional on the implementation of the provisions of the Arusha Agreement and the conclusion of a peace agreement. |
С точки зрения экономики Бурунди является, конечно же, страной с примитивным натуральным сельским хозяйством, которое основано главным образом на традиционных методах хозяйствования. |
collaborations that form the vocabulary of the problem and its solution; a design view Guide |
заинтересованная сторона Физическое лицо, на которое материально воздействует результат Рациональный унифицированный процесс |
The main activity of the "E-consulting" company is aimed at the solution of business tasks of corporate clients using modern information technologies. |
То, что в системе называется «Контакт» - это не обязательно покупатель как физическое лицо. Это любое физическое лицо, которое окружает нашу компанию (но не пользователи системы). |
A durable solution to the problem of the return of Rwandan refugees, an ongoing concern of the international community, has eluded UNHCR, the OAU and the States of the Great Lakes region, despite the considerable efforts that they have made. |
Долговременное решение проблемы возвращения руандийских беженцев, которое постоянно стремилось найти международное сообщество, в конечном счете ускользнуло от УВКБ, ОАЕ и от государств района Великих озер, несмотря на их активные усилия. |
While there are still some outstanding issues relating to the functions of the Global Mechanism, UNDP is confident that a solution can be worked out to allow this important instrument of the CCD to be put into operation as expeditiously as possible. |
Хотя все еще имеются некоторые неурегулированные вопросы, относящиеся к функционированию Глобального механизма, ПРООН убеждена в том, что можно выработать решение, которое позволит обеспечить скорейшее начало работы этого важного механизма Конвенции. |
There is a third solution, which Europe may come to realize is the most promising for all: implement the institutional reforms, including the necessary fiscal framework, that should have been made when the euro was launched. |
Существует третье решение, которое может показаться Европе самым обещающим из всех: провести институциональную реформу, включая необходимую реформу фискальных структур, что следовало сделать еще тогда, когда вводился евро. |
A year and a half previously, China had spoken in favour of the solution used 50 years earlier for the original construction of the Secretariat building and had not changed its view since then. |
Полтора года назад Китай выступал за решение, которое было принято пятьдесят лет назад, когда возводилось здание Секретариата, и он остается при своем мнении. |
We now propose a solution involving longer-term seats, achievable through two different options: short-term seats with immediate re-election, or long-term seats without immediate re-election. |
Сейчас мы предлагаем решение, касающееся категории постоянных членов, которое можно реализовать в двух форматах: непостоянные члены с правом последующего переизбрания или постоянные члены с правом последующего переизбрания. |
The status quo, a return to the past or a solution resulting in the partition of the chefferies, which were crucial to the identity of the Kanak indigenous people of the South Pacific, were not seen as possibilities. |
Ни сохранение существующего положения, ни возврат к прошлому, ни решение, которое приведет к разрозненности среди советов вождей и нарушению уклада, лежащего в основе самобытности народа канаков в южной части Тихоокеанского региона, не рассматриваются в качестве возможных вариантов. |
Pakistan was committed to finding a peaceful solution to the dispute in Jammu and Kashmir that was acceptable to all parties and believed that the decolonization agenda of the United Nations would remain incomplete until the dispute was resolved. |
Пакистан твердо намерен найти мирное решение для урегулирования спора в отношении Джамму и Кашмира, которое будет приемлемым для всех сторон, и считает, что повестка дня Организации Объединенных Наций в области деколонизации останется невыполненной до тех пор, пока этот спор не будет урегулирован. |