Thus, your workers in the field will have a solution at hand, which will minimise the time of report preparation and transfer of the operation results to the central office. |
у ваших работников в поле будет решение, которое всегда под рукой, и которое к минимуму сократит время отчетов и передачи результатов работы в офис. |
RTDS testing showed that there is, as yet, no single solution that can be widely applied to any case, and that can present the required reliability level. |
Тестирование RTDS показало, что до сих пор нет единого решения, которое можно было бы применять в любых случаях и которое могло бы обеспечить требуемый уровень надёжности.» |
If that solution was considered to be too radical, her delegation was prepared to propose instead that the word "ordinarily" should be inserted in the opening phrase of recommendation 205, which would then read: "The law should ordinarily provide that...". |
Если данное решение представляется слишком радикальным, ее делегация готова предложить вместо этого включить выражение "как правило" в первое предложение рекомендации 205, которое будет тогда читаться: "В законодательстве следует, как правило, предусматривать, чтобы...". |
Affirms that a peaceful solution, to be achieved through negotiation under the auspices of the International Conference on the Former Yugoslavia, would greatly benefit the human rights situation in the areas concerned; |
подтверждает, что мирное решение, которое должно быть достигнуто путем переговоров под эгидой Международной конференции по бывшей Югославии, будет в значительной степени содействовать улучшению положения в области прав человека в соответствующих районах; |
We are of the view that the prolongation of the problem of Bosnia and Herzegovina without a just solution that would be freely accepted by its people, will diminish, without a doubt, the credibility of positive international developments and the very credibility of this international Organization. |
Мы считаем, что дальнейшее существование проблемы Боснии и Герцеговины без справедливого решения, которое было бы свободно воспринято ее народом, несомненно, ослабило бы доверие к позитивному развитию международных событий, а также само доверие к этой международной Организации. |
It was noted, however, that in a number of legal systems the conditions for requests for the production of documents and in particular of internal documents were rather restricted and that, for that reason, it was necessary to find a solution that was generally acceptable. |
Вместе с тем было отмечено, что в ряде правовых систем условия запроса документов, и в частности внутренних документов, определены довольно жестко и что по этой причине необходимо выработать решение, которое было бы приемлемым для всех. |
In that regard, the Nordic countries preferred that the tribunal should be a judicial organ of the United Nations, and that there should be no doubt as to the functions of the tribunal under the mandate of the Organization, irrespective of the technical solution eventually chosen. |
В этой связи страны Северной Европы предпочитают, чтобы трибунал являлся судебным органом Организации Объединенных Наций, и считают необходимым четкое определение функций, которые будет выполнять трибунал в соответствии с мандатом Организации, независимо от технического решения, которое будет выбрано. |
On 3 July 1993, under the auspices of the United Nations and the Organization of American States, the Governors Island Agreement was signed. It was supposed to bring about a solution to the Haitian crisis and allow for my return to Haiti on 30 October 1993. |
З июля 1993 года под эгидой Организации Объединенных Наций и Организации американских государств было подписано Соглашение Гавернорс Айленд, которое должно было обеспечить урегулирование кризиса в Гаити и позволить мне вернуться в Гаити 30 октября прошлого года. |
That resolution recalled the report of the Special Coordinator for membership designated by the Conference, Ambassador O'Sullivan of Australia, and the subsequent statement made by the Special Coordinator on 26 August 1993, recommending a dynamic solution to the question of membership. |
В этой резолюции напоминается о докладе, подготовленном Специальным координатором по вопросу о членском составе, назначенным Конференцией по разоружению, послом Австралии О'Салливэном, и последующем заявлении, которое Специальный координатор сделал 26 августа 1993 года, рекомендовав скорейшим образом решить вопрос о членском составе. |
In this context, I should like to mention that Austria and Italy together have arrived at an autonomous solution concerning the Austrian minority in South Tyrol, Italy, which could inspire other minorities and which is continuing to develop in a positive and dynamic way. |
В этом контексте я хотел бы упомянуть о том, что Австрия и Италия совместными усилиями пришли к решению об автономии, касающемуся австрийского меньшинства в Южном Тироле, Италия, которое могло бы вдохновить другие меньшинства и которое продолжает развиваться позитивно и динамично. |
In the Commission's view, the second option was akin to the special measures that it had not wished to continue; indeed it had specifically mandated the Working Group (Secretariat) to seek a long-term universal solution that would remove the need for special measures. |
По мнению Комиссии, второй вариант эквивалентен принятию специальных мер, которые Комиссия не хотела бы продолжать использовать; она конкретно поручила Рабочей группе (секретариат) найти долгосрочное универсальное решение, которое устранило бы необходимость принятия специальных мер. |
With respect to external oversight functions, he believed that, notwithstanding the solution that would eventually emerge, in the future, some of the oversight responsibility of the General Assembly should be shared by the Board of Auditors. |
Что касается функций по внешнему надзору, то он считает, что, несмотря на решение, которое в конечном счете будет принято в будущем, ряд функций Генеральной Ассамблеи по надзору следует осуществлять совместно с Комиссией ревизоров. |
There was general agreement that any solution to be included in the Model Law as to the use of EDI should bear in mind the interests both of parties wishing to use EDI as well as of parties that were not yet ready to use EDI. |
Было достигнуто общее согласие о том, что в любом решении, которое будет включено в типовой закон в связи с использованием ЭДИ, следует учесть интересы как сторон, желающих использовать ЭДИ, так и сторон, еще не готовых к применению ЭДИ. |
That was a compromise solution which would make it possible to establish a balance between those Member States whose rates would increase and those whose rates would decrease; it would also avoid excessive changes in rates of assessment for that period. |
Этот метод является одним из промежуточных решений, которое позволит обеспечить баланс между государствами-членами, ставки которых повысятся, и государствами-членами, ставки которых сократятся; кроме того, это позволит избежать слишком больших изменений в ставках начисленных взносов на этот период. |
The continued economic and social marginalization of the poorest nations, and of the poorest communities within nations is depriving far larger numbers of children of the kind of childhood which would enable them to become part of tomorrow's solution rather than tomorrow's problem. |
Продолжающаяся социально-экономическая маргинализация самых бедных стран, а также бедных групп населения внутри стран лишает еще большее число детей такого детства, которое помогло бы им стать частью завтрашнего решения, а не сегодняшней проблемы. |
We have made it clear that the issue is not the study of any judicial system, but rather to find a solution that will guarantee a fair trial in the following conditions: |
Мы недвусмысленно указали, что вопрос заключается не в изучении какой-либо судебной системы, а в изыскании решения, которое будет способствовать обеспечению справедливого судебного разбирательства при соблюдении следующих условий: |
If this is impossible, the solution of environmental management problems involving the need for cooperation between different local administrations and/or local administrations and the national Government should be sought on the basis of generally defined procedures and not case by case. |
При отсутствии такой возможности на основе общепринятых, а не индивидуальных процедур следует добиваться такого решения проблем природопользования, которое учитывает необходимость сотрудничества между различными местными органами управления и/или местными и центральными органами управления. |
Members of the Council expressed their appreciation to Dame Ann for her work as Special Representative and reaffirmed the importance they attach to the role of the Special Representative in his/her efforts to achieve a lasting solution to the Cyprus conflict. |
Члены Совета выразили даме Анн Херкус признательность за ее работу на посту Специального представителя и подтвердили то важное значение, которое они придают роли Специального представителя в его/ее усилиях по достижению прочного урегулирования кипрского конфликта. |
We hope that Azerbaijan and Armenia will soon be able to find a solution that is acceptable to both sides and that will benefit both countries and ensure peace and stability in the region of the Caucasus. |
Мы надеемся, что Азербайджан и Армения придут в скором времени к урегулированию, которое приемлемо для обеих сторон и которое пойдет на пользу обеим странам и обеспечит мир и стабильность в Кавказском регионе. |
He contended that the amount of moisture which the air can retain in solution increases with temperature, and, therefore, that on the mixture of two masses of air of different temperatures a portion of the moisture must be condensed and appear in visible form. |
Он утверждал, что количество влаги, которое может удерживать воздух, повышается вместе с температурой и, следовательно, при перемешивании двух воздушных масс с разной температурой часть влаги должна конденсироваться в видимой форме. |
The kind of solution we agree to must take into account not only our history and international legality, but also the kind of society we are and the kind of society we want to bequeath to our children. |
В решении такого рода, которое мы сейчас вырабатываем, должны учитываться не только наша история и международная легитимность, но и тип общества, какое мы имеем сейчас, и тип общества, какое мы хотим оставить в наследство нашим детям. |
Over the past two years, more than 10 motions on Western Sahara had been adopted, demonstrating the concern of Parliament and the position of the Government, which was to find a solution acceptable to the people and to both parties to the conflict. |
За последние два года ими было принято более 10 предложений по вопросу о Западной Сахаре, свидетельствующих о том важном значении, которое парламент придает этому вопросу, и о позиции правительства, которое должно найти решение, приемлемое для народа и для обеих сторон в конфликте. |
Such a solution could be: a negotiated agreement for full integration with Morocco; a negotiated agreement for full independence; a negotiated agreement for something in between; or a negotiated agreement that would permit a successful implementation of the settlement plan. |
Такое решение могло бы заключаться в заключении соглашения о полном объединении с Марокко; соглашения о полной независимости; соглашения о каком-либо промежуточном варианте; или соглашения, которое обеспечило бы возможность успешного осуществления плана урегулирования. |
It expressed its hope that the international community continues to work together constructively, and stressed the need to find a peaceful, realistic and lasting solution to this unique case where all Kosovars can live in peace, harmony and prosperity |
Они выразили надежду, что международное сообщество продолжит конструктивную совместную работу, и подчеркнули необходимость нахождения мирного, реалистичного и долгосрочного решения этой единственной в своем роде проблемы, которое позволило бы всем косоварам жить в мире, гармонии и благополучии. |
We believe that the Contracting Parties to the TIR Convention would share our concerns on the question of liability of the holder, and that we can work together to prescribe a solution that would satisfy the Contracting Parties as a whole. |
Мы полагаем, что Договаривающиеся стороны Конвенции МДП разделяют нашу обеспокоенность по вопросу об ответственности держателя книжки и что мы можем действовать совместно в целях выработки решения, которое удовлетворило бы все Договаривающиеся стороны. |