Following those discussions, it is my assessment that both Pristina and Belgrade recognize the need to devise a solution that allows for the continuation of the international civil presence in Kosovo. |
Мое мнение, основанное на результатах этих обсуждений, заключается в том, что и Приштина, и Белград признают необходимость выработки решения, которое позволило бы продолжить деятельность международного гражданского присутствия в Косово. |
A medium-term solution to the food crisis also requires rethinking the use of biofuel which accounts for between 10 and 30 per cent of the increase in global food prices. |
Для разрешения продовольственного кризиса на краткосрочной основе необходимо также переосмыслить использование биотоплива, на которое приходится от 10 до 30 процентов роста мировых цен на продовольствие. |
Any political solution that would indefinitely put off justice in Darfur would be flouting even further the rights of a population that has been suffering for too long. |
Любое политическое решение, которое отсрочит свершение правосудия в Дарфуре, будет еще большим нарушением прав населения, которое страдает уже слишком долго. |
We also call on all other stakeholders to commit themselves to continuing to address that issue through political and diplomatic means in order to avoid escalation and achieve a peaceful solution that can ensure stability and security for the region and its peoples. |
Мы также призываем всех других участников взять обязательство по дальнейшему урегулированию этого вопроса с помощью политических и дипломатических средств, чтобы избежать эскалации и прийти к мирному решению, которое обеспечило бы стабильность и безопасность для региона и его народов. |
In conclusion, she said that domestic measures were only half the solution. International cooperation must be strengthened in order to fight the scourge that particularly touched the most vulnerable groups. |
В заключение делегация Филиппин отмечает, что национальные меры являются лишь частью решения, и призывает к международному сотрудничеству для борьбы с этим злом, которое затрагивает в основном наиболее уязвимые группы населения. |
The Group was confident that the Committee would be able to devise a solution at the resumed session that ensured equal treatment of all judges, and considered the Secretary-General's second option a good basis for discussion. |
Группа уверена в том, что на возобновленной сессии Комитет сможет найти решение, которое обеспечит равное отношение ко всем судьям, и считает, что второй вариант, предложенный Генеральным секретарем, является хорошей основой для обсуждения. |
It would strive to find a solution that allowed for the balances from closed peacekeeping missions to be returned to Member States, to which they rightfully belonged. |
Он будет стремиться к выработке решения, которое позволит вернуть остаток на счетах завершенных миротворческих миссий государствам-членам, которым эти средства принадлежат по праву. |
We continue to express our support for a diplomatic resolution to the situation, and urge the States involved in the Six-Party Talks to return to the negotiating table and to work towards a long-term solution that addresses the concerns of all parties. |
Мы по-прежнему заявляем о своей поддержке дипломатического урегулирования этой ситуации и настоятельно призываем государства, участвующие в шестисторонних переговорах, вернуться за стол переговоров и стремиться к выработке долгосрочного решения, которое бы учитывало интересы всех сторон. |
For that reason, we are pleased that decision 62/557 includes the political goal of a solution that can garner the widest possible political acceptance by Member States. |
По этой причине мы рады, что в резолюцию 62/557 включена задача найти такое решение, которое будет пользоваться наиболее широким политическим признанием у государств-членов. |
We will approach the negotiations with open minds, recognizing that reform will be achievable only if we, as Member States, can develop a solution that gains as broad support as possible. |
Мы будем подходить к переговорам безо всякой предвзятости, поскольку признаем, что реформа возможна лишь в том случае, если мы, государства-члены, сможем выработать решение, которое получит как можно большую поддержку. |
Luxembourg expressed its hope that a study could be carried out in the European Union to determine possible ways and means of finding a solution with the view to the ratification of the Convention. |
Люксембург выразил надежду, что в рамках Европейского союза может быть проведено исследование для определения возможных путей и средств нахождения решения, которое бы позволило ратифицировать эту конвенцию. |
To wait until a State party's fourth report before applying the streamlined procedure would be a compromise solution that would fail to address the real problem of overdue reports. |
Дожидаться наступления срока представления тем или иным государством-участником своего четвертого доклада, с тем чтобы приступить к внедрению рационализированного порядка, было бы половинчатым решением, которое не позволило бы решить реальную проблему просроченных докладов. |
There was a need to continue that work within the ambit of the Convention in order to find a viable solution that was acceptable to all. |
И если мы хотим найти жизнеспособное решение, которое было бы удовлетворительно для всех, необходимо, чтобы эта работа продолжалась в рамках Конвенции. |
The recognition of this capacity may be considered a "pragmatic" solution that takes account of the "non-automatic", i.e. voluntary, nature of succession to treaties on the part of newly independent States. |
Можно считать, что признание такой возможности является "прагматическим" решением, которое учитывает "неавтоматический", то есть добровольный характер правопреемства новых независимых государств в отношении договоров. |
A number of proposals, namely those related to the financial situation (Working Capital Fund, retention of budgetary surpluses, charging interest on arrears), seek a technical solution that will ensure the sound financial management required for the implementation of legislative mandates. |
Ряд предложений, а именно предложения, касающиеся финансового положения (Фонд оборотных средств, удержание бюджетных излишков, начисление процентов на задолженность), направлены на выработку технического решения, которое обеспечит рациональное управление финансовыми ресурсами, необходимое для выполнения мандатов директивных органов. |
Sixth, on 5 December 2002 the French President proclaimed the adoption of a fourth piece of legislation providing for national contributions in favour of the repatriated French, which raised hopes for a definitive and comprehensive solution. |
В-шестых, 5 декабря 2002 года президент Франции объявил о принятии четвертого законоположения о национальном налоге в пользу репатриированных французов, которое выглядело как окончательное и полное решение проблемы. |
The organisations on the other hand, with their reserve power of unilateral decision, are only in that position if they put themselves there voluntarily and because they want an agreed solution in preference to one that is imposed. |
С другой стороны, организации с их зарезервированными полномочиями на принятие одностороннего решения попадают в такое положение только в том случае, если они идут на это сами в добровольном порядке и если они предпочитают получить согласованное решение, а не решение, которое навязывается. |
The Inspectors believe that there is a need for a comprehensive system-wide solution that will solve most of these problems for the longer run and one which will pertain equally to all and is in keeping with the spirit of "One UN". |
Инспекторы считают, что необходимо комплексное общесистемное решение, которое устранит большинство этих проблем в более долгосрочной перспективе и которое будет в равной мере распространятся на всех, а также будет соответствовать духу "Единой ООН". |
The rationalization and reinforcement of OHCHR technical cooperation activities in support of a rationalization of national reporting structures is essential in order to move from the continuous ad hoc provision of training toward a lasting solution for each State party that requests assistance. 2.3.5. |
Рационализация и усиление мероприятий УВКПЧ в области технического сотрудничества в поддержку рационализации структур национальной отчетности необходимы для того, чтобы перейти от непрерывного предоставления обучения для конкретных случаев к долгосрочному решению для каждого государства-участника, которое запрашивает помощь. |
The modalities of the Calendar could be worked out without the need to amend the treaties, as indeed one treaty body has decided to do in advance of the comprehensive solution that the global Calendar offers, based instead on the reporting obligations of its own State parties. |
Условия календаря могут быть разработаны без необходимости внесения изменений в договоры, как, впрочем, один из договорных органов решил сделать еще до внедрения комплексного решения, которое предлагает глобальный календарь, исходя вместо этого из обязательств по представлению отчетности со стороны своих собственных государств-участников. |
We believe that the time has come to make headway in a more decisive way towards a compromise solution, the only one in our opinion that can be adopted by consensus. |
Мы считаем, что пришло время более решительно продвинуться вперед в направлении компромиссного решения, единственного, по нашему мнению, решения, которое может быть принято консенсусом. |
The Joint Meeting was informed during the session that the CEPE proposal had not been accepted by IMO, but that IMO was apparently in favour of seeking a single multimodal solution to meet the marking and documentation requirements of the MARPOL Convention. |
В ходе сессии Совместное совещание было проинформировано о том, что предложение ЕКАК не было принято ИМО, однако ИМО, как представляется, поддерживает идею поиска единого мультимодального решения, которое соответствовало бы требованиям Конвенции МАРПОЛ, касающимся маркировки и документации. |
We demand that France pursue dialogue with the Government of Comoros to reach a solution that will ensure the restoration of the island of Mayotte to Comorian sovereignty. |
Мы требуем, чтобы Франция вступила в диалог с правительством Коморских Островов с целью урегулирования этого вопроса, которое приведет к восстановлению суверенитета Коморских Островов над островом Майотта. |
It was determined that constructing a permanent building to be used as swing space on the compound would entail the lowest long-term cost and would be, operationally, the most effective solution for the strategic heritage plan. |
Было определено, что строительство в пределах комплекса постоянного здания, которое будет использоваться в качестве подменной площади, будет связано с наименьшими долгосрочными расходами и в оперативном отношении будет наиболее эффективным решением для стратегического плана сохранения наследия. |
They emphasized the importance of reaching a political solution to the crisis in Syria, which will expedite the safe and dignified return of those refugees to their homeland and livelihoods; |
Они подчеркнули важность достижения политического решения кризиса в Сирии, которое позволит ускорить безопасное и достойное возвращение этих беженцев на свою родину и к своим источникам жизнеобеспечения. |