Negotiations with external mediators and inside the governing alliance led to a solution, which may be called as "extreme" one: direct citizen involvement via declaration of a constitutional referendum. |
Переговоры, как при участии международных посредников, так и в рамках правящего альянса привели к решению, которое можно назвать «экстремальным»: прямое вовлечение граждан страны через объявление конституционного референдума. |
The solution, which provides us with so satisfied that you can not check at every opportunity and whether the patching still holds and offers more fun and rats Ram is a significantly larger stainless steel rodent aviary. |
Решение, которое дает нам так доволен, что вы не можете проверить при каждом удобном случае и является ли исправления остается в силе и предлагает более увлекательным и крысах Память значительно больше, из нержавеющей стали вольер грызунов. |
In doing so, she offered a solution that is totally excluded by the euro's founding treaties, but served notice that Germany may be prepared to destabilize the zone and common currency to meet its own policy ends. |
Делая это, она предложила решение, которое полностью исключается договорами об образовании евро, и формально объявила, что Германия, возможно, готова дестабилизировать зону и общую валюту, чтобы служить интересам своей политики. |
US President Barack Obama, who has expressed deep concern about the overthrow of Morsi, is perhaps the only leader able to mediate in such a situation and work for a consensus solution that prevents a civil war. |
Президент США Барак Обама, выразивший глубокую обеспокоенность в связи со свержением Мурси, возможно, является единственным лидером, который может выступить в качестве посредника в этой ситуации и выработать устраивающее стороны решение, которое предотвратит гражданскую войну. |
But, with that money already committed to other purposes, the government opted for a non-transparent and non-market-based solution that would have made Gerashchenko proud. |
Но, с этими деньгами, предназначенными совершено для других целей, правительство выбрало решение на непрозрачной и нерыночной основе, которое бы заставило Геращенко гордиться. |
Having spared no effort as Special Coordinator on the question of expansion, Ambassador O'Sullivan proposed a solution that generally speaking was welcomed as being intelligent, balanced and fully in keeping with the credibility of the Conference. |
Не жалея усилий на посту специального координатора по вопросу о расширении членского состава, посол О'Салливэн внес предложение, которое в целом было охарактеризовано как разумное, сбалансированное и полностью соответствующее задаче обеспечения доверия к Конференции. |
Without a real and lasting solution that recalibrates our current economic thinking at a systemic level, the scale and pace of change could soon push the planet past critical thresholds and make sustainable development everywhere an impossible dream. |
Без реального и прочного решения, которое осуществит перекалибровку нашего текущего экономического мышления на системном уровне, масштаб и скорость изменений вскоре могут протолкнуть планету через критический порог и сделают устойчивое развитее во всем мире несбыточной мечтой. |
By focusing more on research and development, and less in carbon cuts, both candidates could embrace a solution that encourages the best of the American innovative spirit and leaves the best possible legacy to future generations: a high-income, low-carbon energy world. |
Сосредоточившись больше на исследованиях и разработке новых технологий и в меньшей степени на сокращении выбросов, оба кандидата могли бы предложить решение, которое поощрило бы новаторский дух Америки и оставило бы будущим поколениям наилучшее наследие: мир с высоким уровнем доходов и низко-углеродной энергетикой. |
That profit is that small difference between the price and the cost it takes to produce whatever solution business has created to whatever problem they're trying to solve. |
Эта прибыль является той небольшой разницей между ценой и стоимостью, необходимой для производства того решения, которое создал бизнес, для той проблемы, которую они пытаются решить. |
If we want the conflicts and wars, with their accompanying desolation, to stop, we must attack the real problem; the solution to it is within our grasp if we really wish to solve it. |
Если мы хотим положить конец конфликтам и войнам и тому разорению, которое они с собой несут, мы должны сосредоточить наши усилия на решении реальной проблемы; это решение находится в пределах нашей досягаемости, стоит нам лишь реально его захотеть. |
Solutions were found for some of those families towards the end of 1993, and talks with the competent authorities were ongoing to find a solution to rehouse all displaced families. |
К концу 1993 года удалось решить эту проблему для некоторых из этих семей; вместе с тем продолжались переговоры с соответствующими властями с целью нахождения решения, которое позволило бы разместить все перемещенные семьи. |
It was not, however, optimistic that a working group could come up in the short term with a solution that would meet all needs. |
Вместе с тем она придерживалась пессимистического мнения в отношении того, что рабочая группа сможет выработать в короткие сроки решение, которое будет удовлетворять всем требованиям. |
Over a period of three to four months, course takers will be expected to wrestle with an agency problem and find a recommendable solution or, at least, a number of relevant options. |
В течение трех-четырех месяцев слушатели этого курса должны будут разобраться в одной из стоящих перед Управлением проблем и выработать решение, которое можно было бы рекомендовать для практической реализации, или по крайней мере ряд обоснованных альтернативных вариантов. |
The Comorian Government has always been, and remains, open to any solution that could put an end to the French-Comorian dispute over the Comorian island of Mayotte, in keeping with international law. |
Коморское правительство всегда заявляло и продолжает заявлять о том, что оно открыто для любого решения, которое могло бы положить конец спору между Францией и Коморскими Островами относительно коморского острова Майотта в соответствии с международным правом. |
In our view, however, the Working Group has to continue until a solution is found to make the Security Council transparent, democratic and accountable to the wider membership of the Organization. |
Тем не менее, с нашей точки зрения, Рабочая группа должна продолжать свою работу до тех пор, пока не будет найдено такое решение, которое сделает Совет Безопасности транспарентным, демократическим и подотчетным более широкому членскому составу Организации. |
Voluntary repatriation was the best durable solution to the refugee crisis, but it would prove impossible to achieve unless the civil and regional conflicts raging in refugees' home areas were settled. |
Добровольная репатриация является наилучшим долговременным решением проблемы беженцев, которое, однако, осуществимо только в том случае, если будет положен конец гражданским войнам и региональным конфликтам в районах происхождения беженцев. |
I say to them - work on possible elements of a draft treaty by all means, assist and complement the CD in its endeavours, but be wary of the risk of producing a permanent partial solution to the global landmines crisis. |
Я говорю им: ну конечно же, работайте над возможными элементами проекта договора, содействуйте КР и дополняйте ее усилия, но опасайтесь выработки частичного решения для глобального кризиса, связанного с наземными минами, которое может приобрести постоянный характер. |
Australia looks forward to working with delegations from across the diversity of positions to find a solution that achieves that support, while keeping an eye at all times on ensuring that the Security Council remains relevant to the modern world. |
Мы будем подходить к переговорам безо всякой предвзятости, поскольку признаем, что реформа возможна лишь в том случае, если мы, государства-члены, сможем выработать решение, которое получит как можно большую поддержку. |
The Uniting for Consensus members took the lead, launching the call for a negotiated solution, at a high-level open meeting in New York co-hosted by the President of Pakistan and the Prime Minister of Italy on 20 September 2006. |
Роль лидера сыграли члены группы «Единство в интересах консенсуса», которые выступили с призывом к решению на основе переговоров на открытом заседании высокого уровня, которое проходило 20 сентября 2006 года в Нью-Йорке и на котором сопредседательствовали президент Пакистана и премьер-министр Италии. |
A meeting of the Southern African Development Community on 14 August 2000 failed because Kinshasa opposed any solution, feeling that since the circumstances of the conflict had changed the Lusaka agreement should be adjusted. |
Совещания Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, которое должно было состояться 14 августа 2000 года, было сорвано, так как Киншаса выступила против любого решения, заявив, что изменившиеся обстоятельства конфликта требуют пересмотра Лусакского соглашения. |
He called on the parties to seek a negotiated solution in good faith on the basis of existing agreements and in accordance with the conditions laid down in the Mitchell Report, without prejudice to the aforementioned right, which could not be subject to any veto. |
Оратор обращается к сторонам с призывом добросовестно стремиться к урегулированию конфликта путем переговоров на основе существующих соглашений и в соответствии с положениями доклада Митчелла, без ущерба для упомянутого выше права, на которое не может быть распространено вето. |
In any case, the solution to be adopted for the computerization of the TIR procedure, should be as simple as possible, allowing for a natural evolution and for a variety of techniques to co-exist. |
В любом случае техническое решение, которое будет принято в отношении компьютеризации процедуры МДП, должно быть как можно более простым, не препятствовать процессу естественного развития и допускать совместное существование различных методов. |
They emphasize that they would deem unacceptable any power-based or confrontational solution the Belgrade regime may seek, all the more because that might lead to a destabilization of the entire region. |
Они подчеркивают, что для них будет неприемлемым любое силовое или конфронтационное решение, на которое мог бы рассчитывать белградский режим, тем более что это могло бы привести к дестабилизации всего региона. |
Another said that only mature technologies should be considered as alternatives to avoid the risk of an apparent solution turning out to be a problem in itself. |
Другой представитель указал, что в качестве альтернатив следует рассматривать только зрелые технологии с тем, чтобы избежать риска видимости решения, которое позднее окажется новой проблемой. |
Instead of smoothing the function over which it is optimizing, simulated annealing randomly perturbs the current solution by a decaying amount, which may have a similar effect. |
Вместо сглаживания функции, для которой ищется оптимум, имитация отжига случайным образом возмущает текущее значение на некоторое значение, которое может иметь похожий эффект. |