Such an approach should be discussed thoroughly in order to reach a solution satisfactory to all, and we trust in the Chairman to conduct deliberations on the subject during the coming weeks of our work. |
Необходимо очень подробно обсудить такой подход, с тем чтобы прийти к решению, которое отвечало бы интересам всех, и мы поручаем Председателю провести обсуждения по данному вопросу в предстоящие недели нашей работы. |
In view of the wish to find a solution to that problem, several delegations pointed out that article 2, paragraph 3, of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings was a provision that could prove useful in elaborating the new instrument. |
С учетом желания найти решение этой проблемы ряд делегаций подчеркнули, что пункт З статьи 2 Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом представляет собой положение, которое может оказаться полезным при разработке нового документа. |
The Working Group, therefore, in recent years has intensified its efforts to mediate between the families of missing persons and the respective Governments to find a solution to these old cases which might be acceptable to all sides concerned. |
Таким образом, Рабочая группа за последние годы активизировала свою деятельность в качестве посредника между семьями лиц, пропавших без вести, и соответствующими правительствами с целью нахождения такого решения по этим старым случаям, которое могло бы быть приемлемым для всех заинтересованных сторон. |
Unfortunately, a de facto solution has emerged that runs counter to the principles and norms of international law: simply belonging to an ethnic group in practice confers nationality in all the countries where that group holds political power. |
К сожалению, стало вырисовываться решение де-факто, которое противоречит принципам и нормам международного права: одна лишь принадлежность к какой-либо этнической группе на практике дает гражданство всех стран, где этой группе принадлежит политическая власть. |
When the Secretariat had learned of that decision by the United Kingdom, it had been under pressure to develop a solution which would maintain the continuity of the mission's day-to-day operations. |
Когда Секретариат узнал об этом решении Соединенного Королевства, он был вынужден выработать решение, которое позволит сохранить непрерывность повседневных операций миссии. |
Consistent with the view, the Nordic countries support the approach taken by the Commission when applying the same solution in draft article 10 also with regard to corporations. |
В соответствии с мнением, страны Северной Европы поддерживают подход Комиссии в плане применения к корпорациям такого же решения, которое использовано в проекте статьи 10. |
The establishment of a responsible and democratic Government that respects the rights of individuals, gives its citizens a voice in that area and undertakes measures to fulfil their aspirations is essential to any comprehensive solution to these problems. |
Создание ответственного и демократического правительства, которое уважает права личности, дает своим гражданам право голоса в этом вопросе, и принимает меры для реализации их чаяний, необходимо для любого всеобъемлющего решения данных проблем. |
It is between a solution that achieves justice, albeit relatively, or a charade that can only lead to the continuation of violence and suffering. |
Речь идет либо о решении, которое обеспечивает справедливость, хотя и относительную, либо о головоломке, которая может привести лишь к продолжению насилия и страданий. |
Concerning the disagreement, it was suggested to continue the discussion at the next session of GRPE and the experts were invited to look for a solution, which could allow the proposed standardization of the LPG filling units. |
С учетом таких разногласий было предложено продолжить обсуждение на следующей сессии GRPE, и экспертов просили найти решение, которое могло бы позволить произвести предложенную стандартизацию заправочных блоков СНГ. |
He also highlighted the importance of resettlement as a durable solution which reflected international responsibility sharing, and was following with interest the developments in this respect under the Convention Plus initiative. |
Он также подчеркнул важное значение переселения как долгосрочного решения, которое отражает международное разделение ответственности, и отметил, что он с интересом следит за развитием событий в связи с инициативой «Конвенция плюс». |
UIP has an interest in finding a solution to make it possible to accept minor and localised limited failures to reach the minimum thickness, caused by wear and tear during operation, without this affecting the level of safety of the tanks. |
В интересах МСАГВ найти решение, которое позволило бы допускать незначительные локальные уменьшения минимальной толщины стенки в результате износа в ходе эксплуатации, не снижая при этом уровня безопасности цистерн. |
European Community experts were requested to inform their representatives to the coordination meeting, which would take place before the WP. session of June 2002, that the adopted solution would solve the problem of fuel spillage. |
Экспертам от Европейского сообщества было предложено проинформировать своих представителей на координационном совещании, которое состоится перед сессией WP. в июне 2002 года, о том, что принятое решение позволит решить проблему утечки топлива. |
The sponsors of the draft decision assured the Meeting that they would welcome any solution that enabled them to phase out the use of methyl bromide as soon as possible. |
Авторы проекта решения заверили участников Совещания в том, что они будут приветствовать любое решение, которое позволит им как можно скорее отказаться от использования бромистого метила. |
He remained adamant, however, that a solution which did not attribute some form of "sovereignty" to the component parts was unacceptable. |
Однако он оставался непреклонным в том смысле, что любое решение, которое не предусматривает определенной формы «суверенитета» для составных частей, неприемлемо. |
Instead it favoured a more modest solution which struck a balance between the Secretary-General's desire for greater managerial responsibility and Member States' desire for more accountability to the General Assembly. |
Вместо этого она выступает за более скромное решение, которое обеспечивает сбалансированность между стремлением Генерального секретаря расширить круг управленческих обязанностей и стремлением государств-членов обеспечить бóльшую подотчетность перед Генеральной Ассамблеей. |
It is difficult to envision a political solution that, as required by Security Council resolution 1429 (2002), provides for self-determination but that nevertheless precludes the possibility of independence as one of several ballot questions. |
Трудно придумать такое политическое решение, которое, как того требует резолюция 1429 (2002) Совета Безопасности, предусматривает самоопределение, но исключает при этом возможность независимости как одного из нескольких вариантов при голосовании. |
In so doing, the document inverts the entire logic underlying the search for a political solution by the United Nations which, as noted above, involved the Kingdom delegating some powers to the local authority. |
При этом документ переворачивает всю логику, лежащую в основе усилий Организации Объединенных Наций по политическому урегулированию, которое, как отмечалось выше, предусматривало делегирование Королевством некоторых полномочий местному органу власти. |
It is Morocco that, in short, states that it will not accept any solution to this decolonization conflict "that does not respect its territorial integrity and national sovereignty". |
Именно Марокко, наконец, утверждает, что оно не примет никакого урегулирования этого связанного с деколонизацией конфликта, «которое не уважает его территориальную целостность и национальный суверенитет». |
One solution, which would not be expensive but which would have a significant effect on staff morale, would be to make a special annual allocation for that purpose. |
Менее дорогостоящее решение, которое, тем не менее, имело бы важное значение для морального духа персонала, состояло бы в ежегодном выделении целевого ассигнования. |
Failure of diplomatic exchanges and negotiations between the two sides led the Government of Czechoslovakia to continue with a "provisional solution", which essentially entailed limiting construction works and diverting the Danube to Slovak territory. |
По причине неудачных дипломатических контактов и переговоров между двумя сторонами правительство Чехословакии продолжало придерживаться "временного решения", которое, по существу, предусматривало ограничение строительных работ и отвод русла Дуная на словацкую территорию. |
It is deeply deplorable that the worldwide protests and tireless efforts by many Member States and members of the Security Council have failed to bring about a solution that could have helped to avoid the tragedy. |
Весьма прискорбно, что никакими всемирными протестами и неустанными усилиями многих государств-членов и членов Совета Безопасности не удалось добиться такого урегулирования, которое помогло бы избежать трагедии. |
The international community can help, but its support can be effective only if the parties themselves decide to bring about a solution to the conflict that is conducive to durable peace. |
Международное сообщество может помочь, но его поддержка может быть эффективной лишь в том случае, если сами стороны согласятся на урегулирование конфликта, которое приведет к установлению прочного мира. |
During that mission, Mr. Baker would present and explain to the parties and neighbouring countries a new proposal for a political solution of the conflict over Western Sahara, which would provide for self-determination as requested by the Security Council in its resolution 1429. |
В ходе своей миссии г-н Бейкер представит и разъяснит сторонам и соседним странам новое предложение о политическом урегулировании конфликта по поводу Западной Сахары, которое предусматривает самоопределение в соответствии с просьбой, содержащейся в его резолюции 1429. |
We are working intensively to have the parties take a step back from confrontation and a step towards the kind of cooperation that will ease the suffering and establish the basis for a political solution. |
Мы интенсивно трудимся на благо того, чтобы убедить стороны отойти от конфронтации и приступить к такого рода сотрудничеству, которое облегчит страдания и создаст основу для политического урегулирования. |
Chile associates itself with the majority voice of the international community, which firmly repudiates and calls for the immediate cessation of the spiral of violence in a conflict which has no military solution. |
Чили присоединяется к голосу большинства международного сообщества, которое твердо осуждает насилие и призывает к немедленному прекращению спирали насилия в конфликте, не имеющем военного решения. |